Первое мгновение вечности - Гравис Рэйя "Рэйя_Гравис" 6 стр.


Гарри недоуменно на него посмотрел, не понимая, чем вызвана эта апатия, а Том предпочел не делиться с ним своими мыслями и страхами, которые родились в его душе после разговора с тем мальчишкой. Всю свою жизнь он думал, что его способности уникальны, что он особенный, думал, что люди вокруг него жалкие и слабые, что они хуже его, что они обыкновенные. И вот сегодня, попав в завораживающий своей сказочностью волшебный мир, повстречав море колдунов и волшебниц, поговорив со своим ровесником, он вдруг понял, что это чувство исключительности, с которым он жил все последние годы, померкло и испарилось. Здесь он стал не просто таким же, как все. Он вдруг понял, что стал хуже. Как там сказал этот блондин? Люди другого сорта? Болваны, которые ничего не знают о волшебном мире, не имеющие права учиться в Хогвартсе, не имеющие права на волшебство? Посредственности. По спине мальчика пробежала дрожь, когда он с ужасом понял свое положение в этом мире. Сирота, не знающий своей семьи, росший среди магглов. Хуже, чем обычный. Презираемый. Жалкий. Эти мысли породили в нем злость, почти ненависть, которую ему хотелось направить на всех и сразу. На жалких магглов, из‑за которых он теперь не сможет нормально жить. На самодовольных представителей древних волшебных семей, которые будут презирать его за то, кем он является. На его родителей, которых он не знал, из‑за которых он родился таким, из‑за которых он будет обречен на позор. На Гарри, который ничего ещё не сделал, но определенно отвернется от него, когда поймет, что Том не достоин его дружбы. Он ведь магглорожденный. Разве сможет Поттер, чьи родители были волшебниками, продолжать общаться с ним? Вокруг них будет куча ребят их возраста, которые окажутся гораздо интереснее и сильнее. Лучше. Том ненавидел, когда кто‑то был лучше его. И он начинал ненавидеть волшебный мир, который рано или поздно разрушит их дружбу с Гарри. Единственная мысль, остановившая мальчика от того, чтобы сейчас же развернуться и, прихватив с собой друга, сбежать подальше от волшебников туда, где они смогут остаться в мире магглов и тешиться своей мнимой исключительностью, было воспоминание о сделанной ими клятве. Они обещали, что не предадут и не бросят. Том задумался, значило ли это, что Гарри навсегда останется его другом, ему очень хотелось в это верить. Арчер немного расслабился. Оставалась только одна проблема. Его положение в обществе. Он не мог позволить каким‑то одиннадцатилеткам быть лучше только из‑за того что он рос среди магглов, как не мог позволить безмозглым самодовольным олухам поливать его грязью из‑за его происхождения. И эта проблема, если задуматься, тоже была легко решаема. Мальчик ускорил шаг, догоняя своего друга, который робко расспрашивал Минерву МакГонаглл о том, что такое квиддич, Слизерин и Хаффлпафф. В душе у него расцветала решительность. Он станет тем, кем захочет, и Гарри никогда не отвернется от него. Они будут великими, могущественными и лучшими. Их будут бояться и первые, кого он повергнет в пучины ужаса, будут те, кто кичится своим превосходством и происхождением. О да, он сделает так, что эти самовлюбленные паразиты будут считаться с ним. Бояться и уважать его. И если для этого потребуется стать таким же напыщенным, как тот блондин, что ж, Том вполне может примерить эту маску. В конце концов, люди легче всего верят в ту ложь, которую придумывают сами.

* * *

В следующем магазине мальчики провели чуть больше часа, пока мистер Олливандер, седой странноватый старик подбирал им волшебные палочки. Первым на очереди был Гарри, и владелец магазина волшебных палочек некоторое время просто молчал, очень пристально рассматривая мальчика, и тот нервно переминался с ноги на ногу, гадая, чем заслужил такое внимание.

- Хм…сэр? - осторожно поинтересовался он, когда молчание затянулось.

- Ах, да, - старик словно вышел из транса. - Да, да. Я так и думал, что скоро увижу вас, Гарри Поттер, - уверенно сообщил он, продолжала разглядывать худого мальчишку, стоящего напротив. - У вас глаза вашей матери.

- Правда? - встрепенулся Поттер. - Вы знали её?

Мистер Олливандер мягко улыбнулся.

- О да. Казалось, только вчера она заходила сюда, купить свою первую волшебную палочку. Ива, десять с четвертью дюймов, очень гибкая. Прекрасная палочка для волшебства, - старый волшебник придвинулся ближе, его серебристые глаза, обращенные к мальчику, были похожи на змеиные, и Гарри надеялся, что тот хотя бы моргнет, чтобы развеять это сходство.

- Ваш отец же предпочел красное дерево. Одиннадцать дюймов. Чуть сильнее, чем у вашей матери и прекрасно подходит для преображения. Я говорю, предпочел, хотя на самом деле это палочка выбирает волшебника, конечно.

Гарри, словно загипнотизированный, слушал продавца, впервые кто‑то рассказывал ему о родителях без употребления таких эпитетов как "пьяница", "бездельник", "псих", "наркоман" и это было очень приятно, пусть даже мальчик и не до конца понимал смысл слов старого волшебника.

- А это куда… - Мистер Олливандер протянул руку, дотронувшись длинным пальцем до шрама в форме молнии на лбу Гарри. Мальчик насторожено замер, не сводя напряженного взгляда с продавца. Том, который стоял у входа, заворожено слушая плавную речь волшебника, шагнул ближе, не уверенный, как поступить дальше, вдруг он причинит вред Гарри? И МакГонаглл, как назло, осталась на улице.

- Мне жаль, что я продал палочку, которая сделала это, - тем временем, мягко сказал Олливандер. - Тринадцать с половиной дюймов. Сильная палочка, очень сильная, а в плохих руках… Если бы я знал, что она собирается совершить в мире… - он покачал головой и, к облегчению Гарри, отошел к прилавку. Том расслабленно привалился к стене, обменявшись с Поттером насмешливыми взглядами.

- Итак, мистер Поттер. - речь старика приобрела деловитый тон, - Дайте‑ка подумать, - он вытащил из кармана длинный сантиметр с серебряными делениями. - В какой руке вы держите палочку?

- Гм… в правой? - предположил Гарри.

- Прекрасно, - с этими словами волшебник принялся измерять мальчика со всех сторон, то и дело с его стороны доносилось бормотание, похожее на: "…сильных магических компонентов… гриву единорогов… струны сердца …ты никогда не добьешься…". Гарри внезапно понял, что сантиметр, который мерил его рост, длину рук, ног и каждого пальца в отдельности делает это самостоятельно, в то время как сам мистер Олливандер, продолжая бормотать, бродил вдоль длинных полок, снимая узкие продолговатые коробочки. Через несколько минут на столе перед Поттером возвышалась уже целая гора коробочек, когда Олливандер, наконец, решил приступить к подбору.

- Возьмите волшебную палочку в руку и взмахните ей, - проинструктировал он своего покупателя, который с легким сомнением смотрел на массу предложенных вариантов и не знал с чего начать. С тихим вздохом, мальчик открыл ближайшую коробочку и сделал, как было велено. Ничего не произошло. Он положил палочку обратно на стол.

- Дальше, - велел старик, и Гарри покорно продолжил попытки.

Через тридцать минут, когда, казалось, все возможные палочки были испробованы и отвергнуты, мистер Олливандер ободряюще улыбнулся растерянному ребенку.

- Не волнуйтесь, мы подберем вам превосходную палочку… - он вдруг замолчал, и выражение его лица неуловимо изменилось. - Интересно… - еле слышно пробормотал старик, - почему бы и нет… необычная комбинация… остролист и феникс, одиннадцать дюймов, хорошая и гибкая.

Он метнулся к дальним стеллажам и вернулся оттуда с пыльной коробочкой, протягивая её Гарри. Мальчик взял палочку и тут же почувствовал неожиданное тепло в пальцах. Он поднял ее выше, взмахнул, и тут же в комнате вспыхнул фейерверк из красных и желтых искр, освещая полутемное помещение. Гарри вдохнул и забыл выдохнуть.

"Вот это да".

Том с восторгом смотрел то на друга, то на палочку и в глазах у него горело нетерпение.

- О, браво! Великолепно… - улыбаясь, заметил Оливандер. - И как интересно… как интересно… - он принялся упаковывать палочку для Гарри, постоянно бормоча одно и то же: - Очень интересно… интересно…

- Извините, - наконец, не выдержал Поттер, - но что интересного?

Мистер Олливандер наградил его задумчивым взглядом.

- Я помню каждую палочку, которую продал, мистер Поттер. Каждую. Случилось так, что феникс, перо которого сейчас находится в вашей палочке, дал еще одно перо - одно единственное, - старик сделал весомую паузу, словно это замечание должно было сказать мальчику что‑то важное. - Это и в самом деле интересно, что вам была предназначена эта палочка, в то время как ее брат, - старик подошел ближе, вглядываясь в лицо мальчика, - стал причиной этого шрама.

Гарри сглотнул. Кто‑то хотел проклясть его с помощью волшебной палочки? Убить его? Мальчик невольно поежился. Ну да, он совсем забыл, что на его родителей напали, но…как же тогда случилось, что он спасся, если этот шрам результат чьего‑то проклятья? Он покосился на своего друга, который смотрел на Олливандера с каким‑то мрачным недоумением.

- Да, - протянул продавец, протягивая Поттеру сверток с его покупкой, - тринадцать с половиной дюймов. Тис. И правда интересно, когда случаются такие совпадения. Запомните, Поттер, палочка сама выбирает мага… Думаю, нам стоит ожидать великих дел от вас, мистер Поттер… В конце концов, Тот–Кого–Нельзя–Называть совершал великие вещи - ужасные, да, но великие.

Гарри стало не по себе. Во–первых, он не знал кто такой Тот–Кого–Нельзя–Называть, во вторых, он уже не был уверен, что мистер Олливандер ему нравится, а в–третьих, он задумался над тем, что же все‑таки значит это совпадение.

Следом за Гарри к Олливандеру подошел Том, бросив на продавца подозрительный взгляд, и нехотя ему представился.

- Арчер? Хммм, - старик задумался, - а как звали ваших родителей?

- Не знаю, сэр, я рос приемным ребенком, - неприязненно ответил Том, раздраженный расспросами.

- Знал я одних Арчеров…или Арчентов? - пробормотал Олливандер. - Лет сто уже о них ничего не слышал. Поговаривают, они все погибли в первой войне, хотя…

Том мотнул головой, его родители могли быть волшебниками? Фамилию он получил в приюте и не был точно уверен, принадлежала она его родителям или просто была выдумана кем‑то из персонала для заполнения бланков, поэтому от комментариев воздержался. В конце концов, почему бы не представить, что он действительно из семейства вымерших Арчеров (или Арчентов?), какой‑нибудь пропавший внук или правнук. По крайней мере, это весело.

Продавец, тем временем, продолжая что‑то бормотать, повторил процедуру измерения рук, ног, плеч и прочих конечностей Тома, как до этого было с Гарри, и задумчиво удалился к полкам с волшебными палочками, оставляя темноглазого мальчика стоять посреди зала и сгорать от нетерпения. Наконец, на столе перед Арчером возвысилась гора из коробок с волшебными палочками и мальчик, как и его друг до него, приступил к выбору. Часом позже, к удивлению Тома, они так и не подобрали для него подходящую волшебную палочку.

- Но…хм…как любопытно, - бормотал Оливандер, протягивая мальчику все новые волшебные палочки. - Нет? И эта тоже? Как странно…а эта…нет определенно, нет, попробуйте‑ка эту…хм…

Том бы никому никогда не признался в этом, но он начал паниковать. Неужели в этом чертовом магазине нет ни одной палочки для него? Неужели из‑за такой ерунды он не станет волшебником? Наконец, поступление новых палочек прекратилось, и продавец в упор уставился на мальчика.

- Очень интересно, - он поцокал языком, - на ваше прикосновение не откликнулась ни одна из тех, что должны были…возможно ли… - он нахмурился. - Да–да, для того, кого нет, для того, кто пришел дважды…да–да, - продолжая что‑то приговаривать, Оливандер скрылся за узкой дверью, ведущей, по–видимому, в подсобное помещение. Послышался жуткий грохот, потом скрип и тихие ругательства и, наконец, продавец появился в зале с деревянной коробочкой, перевязанной черной лентой, - попробуйте эту, - тихо предложил он, отдавая Тому футляр и отступая на два шага.

Арчер смерил продавца подозрительным взглядом, открыл крышку и вытащил продолговатую палочку из темного дерева, сразу же почувствовав легкое покалывание, когда его пальцы сомкнулись на тонкой рукоятке. Мальчик сделал глубокий вдох и взмахнул палочкой, комнату залил ослепительно яркий свет, заставив всех присутствующих на мгновение зажмуриться.

- Вау, - выдохнул Арчер, опуская палочку, от переполняющих эмоций у него закружилась голова.

- Хм… - Оливандер с любопытством склонил голову набок, - да уж, не думал я, что она найдет хозяина…как…неожиданно…

Том не смог удержаться.

- А что такого?

- Тринадцать с половиной дюймов. Каштан и коготь Нунды… очень…сильная палочка, гибкая…хм…интересный выбор, очень интересный.

Том не знал, что такое Нунда и не понимал странного поведения Олливандера, впрочем, ему уже было все равно, в руках он держал волшебную палочку, СВОЮ волшебную палочку, которая легла в его руку так, словно была её продолжением, так, словно сделана она была специально для него. Арчеру хотелось немедленно что‑нибудь наколдовать, но, увы, он не знал как.

Гарри же, наблюдавшего за происходящим со стороны, насторожило поведение продавца. Оливандер, казалось, окончательно свихнулся и все время смотрел по сторонам, словно отовсюду на него должны были наброситься враги, на палочку в руках Тома он косился почти испугано, очень напряженно, опасливо. И Поттера безмерно интересовало, что же старик всучил его другу. Вдруг палочка будет опасной? Вдруг Том пострадает? Правда, сам Арчер, был явно вне себя от счастья.

- Она потрясающая, Гарри! Ты тоже это чувствовал, когда дотронулся до своей?! Она словно для меня сделана, и если бы я попросил сделать мне палочку, я вряд ли заказал бы другую! Она прекрасна!

Оливандер занервничал ещё больше.

- Что ж, думаю вам пора, юные господа, - довольно резко сказал он, - у меня ещё масса дел, прошу простить!

Пожав плечами, мальчики расплатились за покупки, и вышли на залитую солнцем улицу.

- Ну и как он тебе? - хохотнул Том, продолжая вертеть в руках свою новую палочку. - Полный псих, а?

Гарри не успел ничего сказать, так как к ним уже спешила Минерва МакГонаглл.

- Вы готовы? - она оглядела детей и по широкой улыбке Арчера поняла, что мальчик остался доволен покупкой. Гарри же… Гарри выглядел странно настороженным.

- Все в порядке мистер Поттер? - поинтересовалась она.

- Да, мэм, - кивнул Гарри.

- Что ж… хорошо, - Минерва только вздохнула, ну что ещё скажешь ребенку, который ни с кем не делится своими мыслями?

* * *

На обратном пути Том неожиданно что‑то вспомнил и, тихо спросив о чем‑то профессора трансфигурации, умчался в неизвестном направлении, быстро затерявшись в толпе. Гарри проводил друга недоуменным взглядом и вопросительно посмотрел на МакГонаглл, удивительно, но волшебница только слегка улыбнулась.

- Мы подождем здесь, - Минерва присела на стоящую чуть поодаль скамейку и взглянула на застывшего рядом Гарри. - Присаживайтесь, мистер Поттер, - она чуть подвинулась, и мальчик поспешно уселся рядом.

- А Том…не сказал, куда пошел? - осторожно поинтересовался он.

- Ваш друг скоро вернется, - туманно ответила волшебница и, помолчав, поинтересовалась. - Как вам понравился Косой Переулок?

Вся нервозность юного Поттера мигом испарилась, в зеленых глазах вспыхнул восторг.

- О, это просто великолепно, мэм! Здесь столько всего! Я никогда не видел ничего такого раньше! - он запнулся. - Я хочу сказать, что даже не знал, что все это может существовать на самом деле!

- Поверьте, волшебный мир таит в себе множество удивительных вещей, и вы непременно о них узнаете, - заместитель директора вдруг несколько помрачнела. - Но я хочу, чтобы вы знали, мистер Поттер, что помимо светлых волшебников, есть те, которые, хм…могут причинить вам вред.

Мальчик удивленно склонил голову набок.

- Злые колдуны? - уточнил он. - Как в сказках?

- Боюсь, здесь все несколько мрачнее, чем в сказке, мистер Поттер, - вздохнула женщина, - мне не хотелось бы рассказывать вам все это, но…вам, как никому другому, нужно знать кое что о себе и…о гибели ваших родителей.

Гарри нахмурился, но продолжал терпеливо молчать, ожидая продолжения.

- Около тридцати лет назад в волшебном мире появился очень сильный волшебник, - помолчав начала Минерва. - Он был талантливым, могущественным колдуном, очень жестоким и беспощадным. Многие волшебники погибли, сражаясь с ним…в том числе и ваши родители.

- Как…как его звали? - вырвалось у Гарри, которому рассказ волшебницы нравился все меньше и меньше.

- Его имя не принято произносить вслух, мистер Поттер, но многие зовут его Тем–Кого–Нельзя–Называть, - мальчик поморщился.

"Так вот кто оставил мне этот шрам", - мрачно подумал он.

Минерва вздохнула, собираясь с мыслями.

- Волдеморт, - быстро произнесла она.

- Что?

- Его имя.

- О, - Гарри попытался понять, что такого пугающего в этом имени.

- Он был темным магом и очень опасным, мистер Поттер, волшебники боятся его имени так же, как бояться его деяний. Тот–Кого–Нельзя–Называть совершил множество ужасных поступков, и мы до сих пор…хм…вспоминаем его с содроганием.

- Мэм, я прошу прощения, но…как…это все связано со мной? - Поттер помассировал переносицу. - Мистер Олливандер тоже сказал что‑то странное, и я не совсем понял…

- Видишь ли, Гарри, - мальчик заметил, что волшебница обращалась к нему по имени, когда разговор становился слишком личным, - в ту ночь на Хэллоуин Он пришел в ваш дом, чтобы убить тебя.

- Меня?

- Да.

- Но…за что?

- Он полагал, что ты представляешь угрозу для него.

- Мне же был всего год! - запротестовал Гарри. - Как такой страшный колдун мог бояться младенца?!

- Хороший вопрос, можете задать его…хм…кому‑нибудь, кто знает на него ответ, - Минерва недовольно поджала губы, из чего Гарри заключил, что женщина чем‑то сильно недовольна. Или кем‑то.

- Так значит, он пытался меня убить? - осторожно подсказал Гарри, надеясь, что профессор все же закончит свой рассказ.

- Да…но…каким‑то образом…невероятным образом проклятье, которое должно было убить тебя, отразилось и поразило самого тёмного мага. Шрам на твоем лбу - след от того сильного проклятья.

Она взглянула на его лоб, словно пытаясь разглядеть шрам, который сейчас был надежно спрятан челкой.

- Значит, Он умер? - Гарри била легкая дрожь. Теперь все встало на свои места: и слова Олливандера, и смерть его родителей, и этот шрам, только эта правда оказалась слишком пугающей для одиннадцатилетнего ребенка.

Назад Дальше