Ветер из Ига - Юлия Андреева 17 стр.


Немало вымаравшись, перетаскивая трупы в коридоре, они все же какое-то время пытались не вступать в лужи с кровью, перешагивать через истерзанные тела и валяющиеся то тут, то там конечности.

Хаято вырвало на лестнице, Ал выглядел совершенно зеленым. Не сговариваясь, они прошли по кровавым татами, очищая себе проход от наваленных как попало изрубленных сёдзи с колышущейся на сквозняке рисовой бумагой. Казалось, что сквозь замок на невероятной скорости пронеслась сама собирающая свой страшный урожай смерть. Не одинокая смерть с косой, а здоровенная смертекосилка.

Осмотрев пару расположенных рядом комнат и найдя в них одни только обезображенные трупы, Дзатаки несся теперь на половину, на которой жили его близкие, жена Садзуко, их годовалый сын Содзо наложницы Симако и Хана, а также жена сына Хина и маленькая Тсукайко, к которой он в последнее время так привязался.

Летя впереди всех, Дзатаки ворвался в коридор, за которым находилась анфилада комнат, занимаемых семьей, и застонал, найдя на пороге изуродованные трупы охраны и обезглавленных служанок, последних он узнал только по залитым кровью кимоно.

- Кто мог сделать такое? Кто? - Он затравленно глядел по сторонам, надеясь отыскать виновного. Кого-то, кто сумел бы ответить на его вопросы, объяснив, что теперь делать? Как жить?

- Необходимо осмотреть все комнаты, - вмешался в поток его мыслей Ал. - Мы остались живы, быть может, ещё кто-нибудь жив.

Они прошли в комнату, принадлежащую Садзуко и ее девушкам, на пороге лежала изрубленная в мясо невестка, ее правая рука была странным образом согнута в локте, на месте перелома торчала кость, на шее темнел след от меча. Когда Хаято бросился к жене и попытался поднять ее на руки, голова Хины запрокинулась и с хрустом отвалилась, повиснув на лоскутке кожи.

От неожиданности Хаято выпустил из рук тело любимой и, сам сомлев, осел на окровавленный пол.

Понимая, каково будет мужику очнуться рядом с обезглавленным трупом своей законной супруги, Ал, волоком вытащив его в коридор, подальше от покойницы, похлопал Хаято по щекам и, когда тот пришел в чувство, насильно влил в рот немного вина из своей фляги.

Они обошли всю комнату, останавливаясь рядом со служанками с вывалившимися из животов кишками, отрубленными руками, а то и вовсе, что уже совсем странно, с отверченными ногами, и, убедившись, что среди последних нет живых, продолжили страшный осмотр местности.

В следующей комнате валялись еще несколько самураев и женщин - все мертвые.

- Но такого не бывает! - Лицо Ала вновь сделалось зеленым. - Всегда кто-то остается в живых. Должно быть, мы просто плохо ищем.

- В комнатах нет детей. - Наконец нашелся одуревший от увиденного Хаято. - Нет моего младшего брата и пленницы синоби.

При упоминании о синоби Ал вздрогнул и посмотрел на Дзатаки. Но тот не пожелал дать каких-либо объяснений.

- Возможно, они забрали малышей с собой, - предположил Хаято, - детей и Садзуко-сан.

Их одежда и сандалии были изгажены кровью, но обнаженные мечи все еще оставались чистыми и посверкивали серебром. Больше всего настораживало, что среди мертвецов не было ни одного чужого лица. Должно быть, они слишком долго сидели в сокровищнице, так долго, что неведомые враги успели не только вырезать всех людей, находящихся в замке, но и убрать трупы своих воинов.

Когда все трое выбрались наконец на воздух, солнце уже клонилось к закату, Ал, которого давно уже тянуло блевать, мечтал только об одном - глотнуть свежего воздуха, но во дворе все еще стояла привычная духота, перемешанная с запахом свежей крови.

Крови здесь было едва ли не больше, чем им уже довелось увидеть в замке. Повсюду валялись трупы воинов клана Токугава. Не желая давать до поры до времени воли своим чувствам, Дзатаки больше не вглядывался в лица своих людей. Теперь он смотрел на ворота, не отдавая себе отчета в том, что же его в них так заинтересовало. На первый взгляд ворота были самыми обыкновенными, такими же, как он видел их с того времени, как, оказавшись в теле брата Иэясу, впервые приехал в "свое" родовое гнездо.

Но сегодня ворота казались странными. Пожалуй, более странными, чем весь замок с мертвецами, потому что они были целыми!

Никто не таранил ворота замка, никто не рубил их мечами. Ворота были открыты, как и должны были быть открытыми, согласно правил охраны замка. Но если бы на замок напали, стражники, без сомнения, успели бы запереться. Дзатаки отлично знал свою охрану и понимал, что если бы они заметили, что с внешней стороны к замку приближается отряд или даже толпа ронинов, они закрыли бы ворота из чистой предосторожности. Дело в том, что дорога от ворот лежала точно ровно расстеленное длинное полотнище. Стражники всегда заблаговременно знали, когда из соседних деревень в их сторону направлялись люди, потому что спрятаться на дороге к замку Дзатаки было нереально.

Не увидеть же толпу или войско они могли в двух случаях, первое - если охрана была предательски перебита, и второе - если никаких врагов не было. Не было внешних врагов, значит, враги каким-то образом пробрались в сам замок. Значит, были хитрые враги или мятеж устроили собственные самураи, подкупленные и перешедшие на сторону врага. Свои бились против своих. Вот поэтому-то в замке нет и не может быть незнакомых рож.

Дзатаки поглядел на Ала, догадываясь, что тот думает о чем-то подобном.

Теперь следовало понять, кто нанял этих предателей для того, чтобы уничтожить Дзатаки и его семью.

Глава 31
Несколькими часами раньше

Никогда не грози и не оскорбляй женщину. Если твоя жена не устраивает тебя, лучше откажись от нее, не уподобляясь невежественной и грубой черни. Подобное поведение недостойно самурая.

Предъяви жене претензии, и если она не исправится, разведись с ней, отошли родителям или казни.

Грюку-но Фудзико. Из книги "Дела семейные"

Когда за заботливым доктором Кобояси закрылась дверь, Иэёси-сан вскочил и, стараясь не производить лишнего шума, оделся. Теперь он знал точно. "Ветер" получил свою дозу зелья и теперь может в любой момент сбросить цепи и начать убивать. То, что "Ветер", если надо, обойдется без оружия, ему не стоило объяснять дополнительно. "Ветру" наплевать на все, его существо алчет выполнить приказ, а значит, уже скоро, быть может, прямо сейчас, начнется страшный танец кружащегося цунами, и исчадье ямабуси уничтожит все вокруг себя.

Следовало бежать, как можно шустрее бежать из замка, который вскоре сделается замком мертвецов. Бежать, но как? Дежурившие на воротах самураи явно получили приказ не выпускать его с охраняемой территории.

Иэёси-сан задумался, прислушиваясь к звукам в коридоре. Впрочем, пока еще это были самые обыкновенные звуки: мелко семенили по своим делам служанки, тихо переговаривались о своем дежурные самураи.

"Бежать не получится, - с тоской подумал Иэёси-сан. - Но если не бежать, то может, по крайней мере, удастся спрятаться". Во дворе он видел колодец, в котором сумасшедший "Ветер" его вряд ли обнаружит. Но кто позволит глупому старому сторожу, находящемуся в гостях у даймё, вдруг посреди белого дня ни с того ни с сего сигануть в колодец?

Его тут же вытащат, и "Ветер" равнодушно отрубит его глупую голову, чтобы нестись дальше, творя свой невероятный танец. Нет, колодец определенно отпадал.

Иэёси-сан бесшумно отодвинул дверь и, оглядевшись, вышел в коридор замка. Пока еще все было на местах, все как всегда. Тишина, порядок и никакого "Ветра". Впрочем, такое положение дел ни в коей мере не успокоило старого Иэёси. Стараясь смотреть себе под ноги, как человек, занятый какой-то важной мыслью, он прошел мимо скучающих на постах самураев и, спустившись по лестнице, оказался во дворе.

Куда дальше? Все-таки попробовать нырнуть в спасительный колодец? Но как долго он сумеет отсидеть там? Да и где гарантия, что обнаруживший его на дне "Ветер" не метнет сверху нож?

Он обошел колодец и, войдя в помещение бани, чуть не споткнулся о мывшую пол служанку. Иэёси-сан пробормотал какие-то извинения, быстро оглядывая помещение. Здесь тоже не было никакой возможности спрятаться.

Тогда куда?

Иэёси-сан беспомощно огляделся и тут приметил небольшой флигелек, отведенный под зверинец. Идея была не бог весть какая хорошая, но при отсутствии другой… Он сделал несколько шагов в сторону зверинца, раздумывая на ходу, что именно должен сказать дежурному самураю, чтобы тот впустил его внутрь, когда во двор вместе с двумя детьми и кормилицей вышла госпожа Садзуко.

Поняв, что это его единственный шанс, Иэёси-сан вежливо поклонился госпоже Токугава и, присев рядом с хорошенькой девочкой, которую держала за руку кормилица, начал разговаривать с ней так, словно беседовал со взрослой девушкой, по меньшей мере с принцессой.

Все были очарованы изяществом шутки, в то время как малышка отвечала с серьезным выражением лица, иногда морща свой хорошенький носик и обращаясь за советом к госпоже Садзуко.

Немного поболтав с детьми, Иэёси-сан предложил всей компании пройти вместе в зверинец, для того чтобы посмотреть там зверей и поиграть в прохладе, будто бы они находятся в глухом лесу, где в своих берлогах спят медведи, а между кустов прячутся юркие лисы и волки.

Идея понравилась, и всей компанией они отправились за несущим перед собой на вытянутых руках девочку, точно знамя, Иэёси-сан.

Войдя в помещение зверинца, он первым делом убедился в том, что достаточно плотная, надежная дверь может запираться и изнутри, пропустил вперед себя женщин и детей и, подойдя вплотную к охраннику, велел ему немедленно доложить, если кто-то станет спрашивать его или госпожу. После чего ткнул ничего не подозревающего охранника в сонную артерию на шее и, когда тот потерял сознание, осторожно, чтобы не шуметь, усадил его, прижав спиной к стене.

Компания в зверинце ничего не заметила, Иэёси-сан мысленно вознес краткую молитву Будде и его бодхисатвам, после чего закрыл тяжелую дверь, щелкнув для верности засовом.

С этого момента ему были безразличны вопросы и жалобы своих невольных заложников. Превратившись в слух, он привалился к двери, слушая звуки стремительно разворачиваемых событий в замке и воспринимая всем своим существом неслышную мелодию, под которую танцевал свой смертоносный танец "Ветер".

Глава 32
"Ветер"

Женщине, рожденной в самурайском роду, тяжело выносить оскорбления вздорного мужа, потому как, родись она мужчиной, могла бы постоять за себя, обезглавив или искалечив обидчика. Самурай должен помнить об этом и относиться к своей жене почтительно или убить ее сразу, дабы не продлевать ее мучений.

Грюку-но Фудзико. Из книги "Дела семейные"

Когда с гор приходит "Ветер", "Ветер", воспитанный таинственными ямабуси, можно сказать со всей определенностью, что тем, по чьи души он заявился, ничего хорошего уже не светит. Потому как "Ветер" не умеет думать, чувствовать, сострадать. "Ветер" танцует. И этим все сказано!

Никто не знает, осознает ли "Ветер", что он живой. Что у него есть иные потребности, нежели танцевать. "Ветер" не нуждается в любви и дружбе, не зачинает и не порождает себе подобных. У "Ветра" нет и не может быть семьи и дома, его не интересуют деньги и вкусная еда. "Ветер" не пытается произвести на кого-либо впечатление и никогда не стремится добыть чего-либо лично для себя. Он уже достиг всего на этой земле и, пережив ее патриархальные устои, пережив самого себя, сделался тем, кто он есть, - безумным богом, или "Ветром".

Лучший из воинов, само воплощение битвы, "Ветер" коротает жизнь в какой-нибудь продуваемой со всех сторон пещере, прикованный цепями к холодному камню или запертый в клетке.

О чем думает он, лучший из лучших, непревзойденный и непонятный убийца, чьим именем пугают в деревнях детей? Да, скорее всего, ни о чем. "Ветер" лишен мыслей, ему не приходится бороться с голосами в голове, вопросами и ответами, мешающими другим людям спать.

В своей голове или в своей душе "Ветер" никогда не разговаривает с отсутствующими людьми, представляя, будто они рядом, споря, оправдываясь, доказывая или купаясь в лучах любви и нежности, как обычно поступают все остальные.

"Ветер" не может любить, и это доказано.

Голова "Ветра" пуста, точно пещера, в которой не живут горные духи, его сердце умерло для любви и привязанности, дух же знает лишь одно счастливое время - время, когда "Ветер" может танцевать, как умеет танцевать только он - "Ветер".

Только об одном грезит в своем вынужденном одиночестве "Ветер" - он грезит о танце. Танце, который он начнет танцевать после того, как ему поднесут чашу с волшебным напитком, впрочем, это глупые суеверия. Суть жизни "Ветра" - танец, и танцевать он может без всяких там наркотиков, поэтому "желанный яд", как прозвали его синоби, не стимул для начала страшного танца, не его прелюдия, а скорее поводок, благодаря которому изначально вольный и прекрасный "Ветер" вынужден приползать к своим хозяевам.

Если бы "Ветер" мог осознать свою зависимость, он танцевал бы до тех пор, пока его кровь не изменилась настолько, что сама мысль о "желанном яде" перестала бы существовать. Но тогда, возможно, перестал бы существовать человеческий род. Потому что бесконечно долго может танцевать вольный "Ветер", а для танца ему необходимы простор и чистый горный воздух, какого днем с огнем не отыщешь в душных замках и скучных деревнях. Нет его в шатрах полководцев и тем более в казармах вонючей солдатни.

Оттого танцующий "Ветер" и вынужден освобождать для себя все больше и больше пространства, оттого и проливает он кровь глупых, лезущих на рожон человечков, не понимающих красоты и величия пляски "Ветра", не способных по достоинству оценить его откровения.

Хитрецы ямабуси, ловцы или воспитатели "Ветра", не говорят о нем синоби больше того, что те должны знать, иначе, глупые в своих мелочных расчетах, те попытаются завладеть "Ветром" и погубят и себя, и живущих в безмятежности людишек.

Сами же синоби способны только различать "Лунный" и "Солнечный Ветер". Все, что они успели узнать о "Ветре", это то, что "Солнечный Ветер", как правило, мужчина, которого с трудом сдерживают даже железные цепи, который бьется и пытается вырваться на свободу днем и ночью и может запросто прикончить даже принесших ему "желанный яд". Существо крайне опасное во всех отношениях. "Лунный Ветер" чаще женщина. "Лунный Ветер" отличается от "Солнечного" тем, что он, как правило, молча лежит в своем углу, редко пытаясь сорвать с себя цепи, а не безумствует, пытаясь уничтожить собственных кормильцев. "Лунный Ветер" может выглядеть больным или усталым, может показаться, что он умер или, потеряв сознание, находится далеко от места, в котором лежит, прикованное к земле, его тело. Оттого "Лунный Ветер" иногда называют "Ветром Мертвых". Но это не совсем правильно.

Не знают синоби, что "Лунный Ветер", по сути, не менее опасен, нежели "Солнечный", потому как, в отличие от "Солнечного Ветра", "Лунный" сохраняет частички сознания и в то время, когда его земная оболочка валяется без движения и признаков жизни, "Лунный Ветер" не спит, а танцует. "Лунный Ветер" всегда танцует внутри себя, а иногда танцует в своем теле. При этом "Лунный Ветер", в отличие от "Солнечного", способен самостоятельно давать оценку, кого следует прикончить, а кого оставить в живых. Движения "Лунного Ветра" неуловимы, так что окружающие не успевают разглядеть его стремительных пируэтов и отбивать удары. Глупыми куклами для тренировки выглядят самые сильные и опытные воины, когда рядом с ними танцует "Ветер".

Собственно, люди и узнали о смертоносном танце "Ветра" именно потому, что после его выступления кто-то умудрялся оставаться живым и невредимым, в то время когда вокруг него собирала свой урожай смерть.

Отсюда верная примета: если после танца "Ветра" остаются свидетели - значит, танцевал "Лунный Ветер".

И дельная рекомендация - если "Ветер" оставил кого-то в живых, лучшее, что можно сделать, это немедленно казнить уцелевшего, потому как "Лунный Ветер" не будет оставлять человека в живых просто так. Это либо помогающий "Ветру" агент синоби, либо тот, кого в ближайшее время завербуют.

Глава 33
Рождение Амакуса Сиро

Никогда не экономь на лошади и вооружении, в них твое спасение.

Тода-но Хиромацу. Секреты школы Голубого тигра

Дзёте Омиро заявился домой раньше обычного, так что заметившая его первой Марико только руками всплеснула, сзывая служанок спешно готовить мужу ванну и ужин. К слову, готовить ужин должны были не служанки, а повар, служивший в доме самурая Дзёте. Но тот как раз ушел на рынок.

От Марико не укрылось, что ее супруг одет в совершенно новое форменное кимоно с пятью гербами сюзерена в виде косых крестов святого Анудурея, заключенных в круг. Это было странно, ведь самураи никогда не носили с собой денег, а значит, Дзёте нипочем не мог купить кимоно. Впрочем, почему же нет, он мог взять обновку в лавке, с тем, что лавочник позже пришлет приказчика за деньгами. Но зачем?

Марико прикусила губку, лишние траты никак не входили в ее планы. Впрочем, это не главное, следовало догадаться, для чего муженьку понадобилось новое кимоно? Если он испортил старое, отчего было не послать оруженосца домой за сменой? Все это было очень странным.

Помогающий на огороде старик подскочил к хозяину и, с поклоном приняв у него повод, повел коня шагом. За стариком можно было не доглядывать, он делал все как надо, а не как это делают молодые и неопытные вакато, которым нет дела до хозяйского добра. Впрочем, у них с Дзёте было всего-то два самурая, второго он нанял сразу же после вступления в новую должность.

Легко спрыгнув с седла, Дзёте подошел к Марико, но вместо того, чтобы вежливо поклониться, как это было принято в обращении с супругой, вдруг порывисто сжал ее в объятиях, так что кости затрещали. Какое-то время они стояли молча, наконец, муж отпустил почти задохнувшуюся Марико и, взяв ее за рукав, повел за собой в дом.

Она пыталась еще верещать что-то о ванне и скором ужине, но муж приложил палец к ее губам, и говорливая Марико поняла, что пришло время молчать и слушать. Вообще такое поведение мужа наталкивало на самые разнообразные мысли, например, на то, что пришел конец света, потому как если он, воплощенный северный медведь с Хоккайдо, вдруг хочет говорить, а не молча выслушивает женину болтовню, стало быть, скажет что-то по-настоящему важное.

Они прошли в комнату, и Дзёте первым делом задвинул дверь, показывая в сторону лежащих на полу кожаных подушек.

Марико послушно встала на колени, сложив руки в позе покорности и внимания и ожидая, что же будет дальше.

Назад Дальше