7
Некогда Баумергарт представлял собой необъятный дворец. Бесчисленные покои и башни - некоторые даже располагались в иных измерениях - ныне ветшали, по мере того как дряхлел их хозяин. Невзирая на тайны, почерпнутые из "Книги перемен" Казаранга, Ильдефонс постепенно впадал в старческое слабоумие. Или же он просто утратил вкус к пышности и размаху. Когда в его палаты не наведывались гости, он вместе с челядью обитал в одном из флигелей и вел умеренную жизнь, примерно как средней руки купец. А когда приключалось такое нашествие гостей, как нынче, Ильдефонсу это вставало в огромные траты.
И все же разгуливать по Баумергарту без сопровождения хозяина или кого-то из опытных слуг было рискованной затеей. Ильдефонс порой и сам оказывался жертвой какого-нибудь позабытого магического капкана или западни.
Все это Альфаро узнал от прислуги Ильдефонса: ночью никому не спалось, всех гостей снедала досада.
Ильдефонсу предстояло вступить в сражение с Амальдаром наутро, как только дневной свет разгонит по пещерам, лесам и прочим убежищам опасности более обыкновенные.
Завтрак волшебникам подали сытный, но простой: так сказать, топливо для напряженного дня и никаких услад для гурманов. К тому же стоило ли тратиться на обреченных?
Чтобы подбодрить собравшихся, Ильдефонс объявил:
- Ночью я привел в действие невидемонов. Настройтесь на то, что увидите не намного больше миража из прошлого, - скорее всего, нам предстанет мертвый город. Если б Те Радье нас засек, он бы уже предпринял какие-то действия. Он будет вспоминать о нас не так тепло, как мы о нем. Итак, допивайте вино - и в путь!
Волшебники, как и вчера, повалили на лужайку ворчливой толпой, и там их снова ожидало разочарование. Транспорт для экспедиции Ильдефонс, как и обещал, приготовил, но вот везли своих пассажиров эти средства передвижения по строго определенному маршруту - лишь туда, куда сказал сам хозяин дома. К прискорбию волшебников, большинство вихрелетов управлялись невидемонами - мелкими духами-невидимками. Демонов этих Ильдефонс заполучил отчасти угрозами, отчасти обманными посулами, заболтал и туманно наобещал им частичное освобождение, после того как невидемоны выполнят свою роль, - словом, предпринял то, что было в его силах.
- Вы вместе с юным Альфаро пойдете в авангарде, поведете экспедицию, - обратился Ильдефонс к Риальто. - А я - замыкающим, заодно буду подбирать отстающих и тех, кто попытается сбежать.
Альфаро показалось, что нынешним утром пыла у Риальто значительно поубавилось и теперь он рвался в путь примерно так же, как Пандерлеу или Заулик-Хантце, которые хором настырно твердили, что у них неотложные дела дома.
Ильдефонс, уже занявший позицию в арьергарде, гаркнул:
- Каждый из вас явился ко мне в Баумергарт, вооруженный несколькими заклятиями. Думаю, в сумме мы вооружены целым арсеналом, а?
- Заклятия? - Услышав это, Альфаро аж поперхнулся. - Я не… с какой бы стати мне?..
Риальто покосился на него с неким подобием жалости. А то и с презрением. Впрочем, может быть, ему просто било ветром в глаза.
8
Волшебники добрались до Азара. Ильдефонс перестал подгонять отстающих и следить, чтобы никто не сбежал.
Альфаро держался поближе к Риальто и старался прятаться за него, как за щит, потому что впереди открылась та самая заколдованная местность.
Летучий караван, круживший в небе, как стая гигантских комаров, привлек внимание сначала тех, кто двигался внизу, по дороге, тянущейся по дальнему берегу реки Ском, а потом и тех, кто летел еще выше в небе. С земли на караван с интересом таращились путники, а из поднебесья - рукоклювы, летучие чудовища, некогда произошедшие от рода людского. Рукоклювы соображали туго и пока что лишь почуяли, что под ними летит много сочного сладкого мяса, но скопление это таит какой-то подвох, а то и смертельную опасность. Один из волшебников, а именно Ао Опаловый, запустил в рукоклювов заклятием первостатейно острых воздушных копий. Когда сотня сверкающих лучей пронзила особенно ретивую тварь насквозь, путники внизу на дороге разноголосо загалдели и заухали, выражая одобрение. Туша чудовища, дымясь, рухнула в воды Скома.
Караван волшебников направился к своей конечной цели - каменистому мысу, заваленному сухостоем и заросшему жесткой травой.
Ильдефонс приложил руки ко рту и окликнул Риальто:
- Сейчас самое время пустить в ход чары абсолютной ясности!
- Чтобы проверить, нужно было всего-навсего заклинание… Абсолютное-то оно абсолютное, однако же на мишень таких гигантских масштабов, как Амальдар, может и не подействовать.
Ильдефонс оглядел летучий караван. Он зорко стерег собратьев, чтобы никто не улизнул. Потом он прошептал заклинание, и его вихрелет помчался вперед, туда, где на Азар наступал лес. Сделав круг над верхушками деревьев, Ильдефонс метнул чары абсолютной ясности вперед. Альфаро никогда прежде не видел это заклинание в действии. Лишь немногие волшебники рисковали прибегать к нему - оно сметало все иллюзии в непосредственной близости, а не только те, в которые метил заклинатель.
В воздухе сверкнуло. Вместо лесной чащи перед взорами волшебников предстал прозрачный купол, возвышающийся на голой скале. Лес был всего лишь иллюзией, надежно укрывавшей город.
Волшебники на вихрелетах поспешно сбились в кучу. Ильдефонс приосанился.
Риальто между тем шепнул на ухо Альфаро:
- Ты погляди на него, сразу лет на сто помолодел!
Но Альфаро Морага куда больше интересовал таинственный город - теперь уже не мираж из прошлого.
Город расстилался перед ними, неподвижный и заброшенный. Следов разрушений волшебники не различили, но казалось, что город давно покинут и властвуют в нем только пыль да паразиты. "Он стоит так уже несколько эр, - напомнил себе Альфаро. - А это означает, что тут работают могущественные чары и они ничуть не выветрились".
Старшие волшебники, которые еще недавно рвались домой, теперь оживленно судили и рядили, что бы такого интересненького мог таить заброшенный город. Страхи были позабыты - возобладала жадность. Волшебники еще и насмехались над теми, кто не откликнулся на зов Ильдефонса: дескать, им же хуже, останутся без богатой добычи!
- И снова осторожность пала под натиском алчности, - философски заметил Ильдефонс.
- Смотрите! Вон там! Видели? - Альфаро вскинулся.
- Что?
- Голубой мотылек. Но огромный.
- Хм, - глубокомысленно отозвался Ильдефонс. - Голубой? Не самый любимый цвет Те Радье.
- Это еще мягко сказано, - добавил Риальто. - Похоже, у Те Радье вот-вот лопнет терпение. Он уже прямо рвется в бой.
Вихрелет Ильдефонса взмыл вверх и стремительно метнулся прочь. Альфаро и Риальто пустились следом. И вовремя: внизу волшебник Барбаникос со всей силы запустил в прозрачный купол заклятием. Результаты не заставили себя ждать: ослепительная вспышка, треск, мощная волна отдачи - и в нее попался сам Барбаникос. Его седая грива встала дыбом. Волшебник растрепанным одуванчиком полетел вниз. Его вихрелет дымился и разваливался на куски, а прикованный к вихрелету мелкий невидемон-двигатель отчаянно верещал. На склон Азара посыпались пылающие обломки. Деревья загорались, но тотчас гасли.
- Барбаникос своего добился, - заметил Риальто.
Теперь в куполе черным ртом зияла дыра в добрую дюжину футов диаметром. Края ее подрагивали. В этот черный колодец решительно спикировал Мгла-над-Устлой-Водой. Купол тотчас сбил его. За Мглой ринулся Мун Волхв, за ним прочие волшебники.
- Если не последуем за всеми, плакало наше доброе имя, - сказал Риальто.
У Альфаро промелькнула в голове заманчивая мысль: если сейчас этот черный рот купола сомкнется (а он и так постепенно сужается), то не меньше десятка дворцов останутся бесхозными.
- Научись продумывать все как следует, - сказал Ильдефонс, глядя на Альфаро в упор и явно читая его мысли.
Альфаро открыл было рот, чтобы возразить.
- Если бы ты раньше этому научился, тебе не пришлось бы так поспешно менять место жительства, - добавил Риальто. - Ты тугодум, но ты небезнадежен. Кроме того, у тебя, как и полагается юным, острый глаз.
Юный обладатель острого глаза потупился, не в силах больше выносить свирепый взор престарелого Ильдефонса. Потом он глянул на рукоклювов, которые кружили над проезжей дорогой, высматривая добычу. Затем на тусклое солнце.
- Гильгед был прав. На солнце виднеется зеленый хохолок. И что-то вроде не то бороды, не то хвоста, - заметил Альфаро.
Риальто и Ильдефонс прищурились и согласились. Риальто вгляделся пристальнее.
- Больше того, от солнца к земле тянется ниточка - не толще шелковинки.
Ильдефонс сказал:
- Надо бы зарисовать Моадель с натуры.
- Могу послать за братом, - вызвался Альфаро. - Он сумеет, у него талант. - Тихомир и вправду был отменным рисовальщиком.
- Прямо сейчас не стоит - солнце продержится еще несколько дней, спешить с рисунком некуда. Риальто, веди. Я подтяну тылы, - распорядился Ильдефонс.
Риальто направил свой инкрустированный драгоценными камнями вихрелет прямиком в черную дыру в куполе. Сердитому Альфаро ничего не оставалось, как последовать за ним.
9
- Здесь же все серое! Никаких других цветов! - воскликнул пораженный Альфаро.
- Они есть, - возразил Риальто. - Множество оттенков серого, сотни, тысячи. Это любимый цвет Те Радье - цвет нравственной безупречности.
- Скверные новости, - сказал, подлетев к ним, Ильдефонс. - Дыра, которую пробил Барбаникос, почти закрылась.
Дыра и правда превратилась в маленький черный кружок, который парил в воздухе. И огромный участок, который расчистили было чары абсолютной ясности, тоже превратился в крошечный пятачок - уже в этом, ином измерении.
- Я здесь раньше не бывал, - озираясь, сказал Риальто.
- Я-то бывал, но так давно, что почти ничего уже не помню, - признался Ильдефонс. - Восстановить воспоминания можно, но на это потребуются недели. Альфаро был прав. Здесь летает голубой мотылек. Но я и без воскрешенных воспоминаний знаю, что вот эта улица внизу ведет в самое сердце Амальдара.
Именно туда уже устремились все остальные волшебники - только пыль взвилась столбом. Но больше ничего в городе не шелохнулось. Казалось, Амальдар - самый тусклый и унылый город на свете. Тут не было зданий выше трехэтажных, не было конструкций сложнее обычного каменного куба, не было цветов, кроме серого. Совершенно утилитарные постройки.
- А где башни? Где минареты и купола-луковки? - вопросил Альфаро.
- Тот силуэт с башнями - всего лишь игра воображения Те Радье: Добрый Волшебник полагал, будто именно такой город и возводит, - растолковал ему Ильдефонс. - А сейчас мы внутри того, что получилось из его видения.
- И Вальдаран Праведный уничтожил волшебников Великого Мотолама ради этого? - Альфаро не верил своим глазам и ушам.
Риальто хмыкнул, но не ответил, а Ильдефонс просто промолчал.
Тут Альфаро вскрикнул: мимо, задев его по лицу крылышком, метнулся голубой мотылек.
Старшие волшебники притормозили свои вихрелеты.
- А теперь осторожнее! - Риальто многозначительно указал на груду обломков - полированное дерево и плетение из прутьев, - которая еще недавно была вихрелетом.
Ильдефонс прищурился.
- Это повозка Муна. Трупа нет, значит, сам он уцелел.
Мимо них порхнуло еще несколько огромных мотыльков, а может бабочек, - от темно-бирюзовых до бледно-аквамариновых.
- По-моему, у них на крыльях какие-то надписи, - сказал Альфаро, присмотревшись.
- Это заклинания, записанные тайнописью Те Радье, - пояснил Ильдефонс, уклоняясь от мелькнувшего мимо мотылька размером с мужскую ладонь. - Один из его вкладов в магию. Даже Те Радье не под силу было выполнить больше четырех заклинаний одновременно. Поэтому он создал такие летающие подсказки: захочет - читает заклинание, записанное шифром, который понятен лишь ему, захочет - пошлет мотылька, и тот нанесет магический удар наобум. Вот как сейчас.
Риальто отколупнул с руля своего вихрелета крошечный лиловый камушек, нашептал на него и запустил в самого увесистого из мотыльков. Насекомое перевернулось брюшком кверху и шлепнулось наземь.
- Это было заклятие зловещего зуда, - констатировал Ильдефонс.
- Да они все - из заклинаний-надоед, - сказал Риальто. Рука его так и плясала в воздухе, и в такт ее движениям лиловый камушек летал в воздухе и метко сшибал мотылька за мотыльком. Сыпалась пыльца, сочилась сукровица, летели клочья крыльев.
Наконец Ильдефонс и его спутники приземлились туда же, куда до них опустились прочие волшебники. Вскоре они нагнали Муна Волхва - он хромал впереди, и его разноцветный плащ полыхал на сером фоне Амальдара, словно северное сияние. Мун оставлял в пыли светящиеся следы, но они быстро угасали.
- Да он взбодрился, какой молодец! Вперед, Мун, смелее, веселее!
Мун в ответ показал Ильдефонсу грубый жест - все равно что обложил бранью.
Но Риальто снизился и перемолвился с волшебником словом-другим. Потом вернулся и доложил:
- Цел и невредим, только самолюбие задето. Но, как следовало ожидать, уже вовсю бурчит про возмещение морального ущерба.
Альфаро приглушенно сказал:
- Там впереди что-то есть.
Они сбавили ход.
В самой сердцевине Амальдара трепетали разноцветные переливы на сером фоне - словно умирающий цветок под голым валуном. Но этот радужный трепет казался каким-то выцветшим и линялым - призраком былой красоты. Здесь же возвышались те самые купола и башни, который Альфаро видел, когда ему впервые предстал мираж Амальдара. На деле они оказались куда скромнее размером. Башни и шпили окружали просторную площадь, а посреди нее выстроились покинутые вихрелеты.
Ильдефонс что-то подсчитал и сказал:
- Здесь все, кроме Муна и Барбаникоса.
Троица опустилась на серую поверхность площади. Спешиваясь, каждый заметил, что, едва его нога касалась камня, серое начинало переливаться радужным - и тающий разноцветный след еще какое-то время держался в воздухе.
Альфаро осенило: разноцветье, пусть и слабое, проступило здесь потому, что в Амальдар проникли они, чужаки из другого измерения. Они принесли с собой цвета своего мира.
10
Мертвые мотыльки устилали пусть к самому серому и унылому зданию на площади. Сюда не проникал свет.
Альфаро вытащил из-под плаща короткий меч. Заговоренный лунный камень в рукоятке голубоватым мерцанием освещал пространство футов на двадцать в диаметре.
Риальто и Ильдефонс посмотрели на меч с почтительным интересом.
- Наследный, - небрежно сказал Альфаро. Собственно, обретение этого меча и породило ту цепочку событий, которая в итоге привела братьев Мораг в Асколез.
- Потрясающе, - оценил Ильдефонс. - Но нам нужно кое-что посильнее.
Волшебники очутились в бескрайнем зале - глаз различал только ту стену, через которую они сюда пробрались, все прочее терялось в сером сумраке. Но, судя по далекому эху и смутным вспышкам, все остальные участники вылазки тоже были где-то здесь.
- Что это за место? - спросил Альфаро.
- Попробуй угадай, - откликнулся Ильдефонс. - Кто же знает…
Раздался мощный лязг какого-то механизма. Каменный пол дрогнул. Что-то загудело - все громче и громче, - и сумрак стал медленно рассеиваться.
Далекие голоса волшебников растаяли.
Альфаро пригасил лунный камень и медленно повернулся.
На стене, через которую они только что проникли в здание, теперь появились ряды книг, тянувшиеся в бесконечность - влево и вправо.
- Наставник…
- Я говорил тебе - есть на свете библиотеки побогаче моей! - произнес Ильдефонс. - Вперед!
Альфаро последовал за ним. Сейчас ему решительно не хотелось оставаться одному. В воздухе витала опасность. Риальто тоже это почувствовал - он припустил за коллегами и утратил свою обычную уравновешенность.
Ильдефонс двинулся по следам, оставленным в пыли волшебниками, которые пробежали тут раньше, еще вслепую. Бесконечный зал, заполненный пыльными столами и стульями, все тянулся и тянулся.
- Призраки, - заметил Альфаро на ходу.
И верно - над головами у волшебников парили два создания. Эти полуобнаженные девушки, однако, были не совсем прозрачными. Риальто оглядел их и одобрительно замурлыкал. О нем шла громкая слава, которую, правда, никто до сих пор толком не подтвердил.
- Поосторожнее: они не такие безобидные, как кажутся, - предупредил Ильдефонс.
Риальто, глядя вверх, добавил:
- Подозреваю, это какой-то хитроумный поворот истории с мотыльками. Вон та слева мне вроде бы знакома.
- Она тебе показывает, какую именно тайну хочет увидеть Риальто, - объяснил Ильдефонс. - Ловушка подобного рода строится на выборе. Ты будешь вынужден выбрать прикосновение. Но если решишься, времени пожалеть о сделанном она тебе уже не оставит.
- Очень в стиле Те Радье. Повергнуть противника, использовав его слабость, - определил Риальто.
Призраков над головами волшебников все прибывало. Видимо, до этого они вели остальных магов. Далеко не все призраки выглядели как молодые красавицы.
Вдруг вдалеке разнесся пронзительный крик. Что-то ослепительно вспыхнуло. Минуту-другую царила полнейшая тишина, и призраки висели в воздухе недвижимо.
Затем раздался тяжкий скрежет, будто одновременно заворочалась сотня каменных жерновов.
Ильдефонс отважно шагал вперед. Альфаро опасливо держался в тылу. Риальто шел рядом с ним и что-то бормотал на ходу, сражаясь с искушениями, витавшими в воздухе.