Гарри Поттер и камера секретов - Роулинг Джоан Кэтлин 5 стр.


- Ха! - вполголоса произнёс Гарри, с удовольствием отметив на лице Драко смущение и досаду.

- Всюду одно и то же, - вкрадчивым тоном подхватил Боргин. - Колдовская кровь теперь ничего не стоит …

- Только не для меня, - процедил Малфой, раздувая ноздри.

- Разумеется, и для меня, сэр, - согласился Боргин, низко кланяясь.

- В таком случае, вернёмся к списку, - резко предложил Малфой. - Сегодня я несколько тороплюсь, Боргин, у меня есть неотложные дела в другом месте…

Они стали торговаться. Начиная нервничать, Гарри наблюдал, как Драко приближается к его укрытию, рассматривая выставленные на продажу артефакты. Он замешкался, изучая длинный моток верёвки с виселицы и затем - с ухмылкой читая табличку, прикреплённую к роскошному ожерелью из опалов: "Осторожно: не трогать. Проклято - умертвило девятнадцать владельцев-магглов".

Драко отвернулся и оказался прямо перед шкафом. Он шагнул к нему… протянул руку, собираясь открыть дверцу…

- Решено, - донёсся от прилавка голос Малфоя. - Идём, Драко…

Малфой-младший отошёл, и Гарри рукавом вытер лоб.

- Удачного дня, мистер Боргин. Завтра жду вас у себя в поместье, там вы получите ваш товар.

Едва за Малфоями закрылась дверь, Боргин растерял все свои манеры.

- И вам того же, мистер Малфой, - если слухи правдивы, вы не продали мне и половины того, что прячете в своём поместье

Недовольно бормоча, Боргин скрылся в подсобке. Гарри минуту помедлил - на случай, если тот вернётся, - и затем бесшумно выскользнул из шкафа, на цыпочках пронёсся мимо витрин и шмыгнул за дверь.

Поддерживая очки на носу, Гарри огляделся. Он оказался в обшарпанном переулке, который, судя по всему, состоял исключительно из магазинов, торгующих предметами чёрной магии. Тот, из которого он только что вышел, "Боргин и Потрошивер", был самым крупным из них, но витрина напротив была заполнена высушенными головами, а в лавке через два дома стояла огромная клетка, кишащая гигантскими чёрными пауками. Двое колдунов крайне сомнительного вида наблюдали за ним из дверного проёма, негромко переговариваясь. Чувствуя себя не в своей тарелке, Гарри направился вперёд, то и дело поправляя очки и, несмотря ни на что, надеясь выбраться отсюда.

Судя по ветхому деревянному указателю, висевшему над лавкой, торгующей отравленными свечами, он находился на Скверн-аллее. Впрочем, от этого было мало толку, - Гарри никогда не слышал о таком месте. Он пришёл к выводу, что, набрав полный рот пепла в камине Уисли, говорил недостаточно внятно. В состоянии, близком к панике, он лихорадочно соображал, что делать дальше.

- Ты не заблудился, дорогуша? - раздалось у него над ухом; он подскочил от неожиданности.

Перед ним стояла старая ведьма, держа в руках поднос, - содержимое его ужасающе походило на человеческие ногти. Она плотоядно уставилась на него, обнажив гнилые зубы. Гарри попятился.

- Я в порядке, спасибо, - замотал он головой. - Я просто…

- ГАРРИ! И чево ты тут околачиваешься?

Сердце Гарри так и подпрыгнуло в груди. Ведьма сделала то же, - ногти каскадом посыпались с подноса; она выругалась; к ним приближалась массивная фигура Хагрида, хогвартского лесника, - над колючей бородой поблёскивали чёрные, как жуки, глаза.

- Хагрид! - с облегчением выдохнул Гарри. - Я потерялся… вьюжной порох…

Хагрид схватил Гарри за шиворот и отволок подальше от ведьмы, выбив при этом поднос у неё из рук. Истошные вопли старухи сопровождали их всю дорогу, пока они шли по извилистой улочке. Впереди забрезжил яркий солнечный свет, и Гарри разглядел вдали знакомое здание из белоснежного мрамора - банк "Гринготтс". Хагрид вывел его прямо на Диагон-аллею.

- Ну у тебя и видок! - проворчал Хагрид, так энергично отряхивая Гарри от сажи, что чуть не отправил его в бочку с драконьим навозом, выставленную перед "Аптекой". - Шататься по Скверн-аллее, Гарри, прям не передать, до чего это сомнительное место, - ежели б тебя там хоть кто заметил…

- Это я уже понял, - заверил его Гарри, увернувшись от огромной ладони Хагрида. - Говорю тебе, я заблудился… кстати, а что же ты тогда там делал?

- Я искал средство от плотоядных слизней, - пробурчал Хагрид. - Жрут школьную капусту. А ты тут один?

- Я сейчас в гостях у Уисли, но мы разошлись, - объяснил Гарри. - Надо поскорее найти их…

Они устремились вперёд.

- А чегой-то ты на письма мои не отвечал? - поинтересовался Хагрид у семенившего рядом Гарри (на каждый гигантский шаг лесника ему приходилось делать три). Гарри коротко рассказал о Добби и Дёрсли.

- Поганые магглы, - рыкнул Хагрид. - Кабы я знал…

- Гарри! Гарри! Сюда!

Гарри поднял взгляд и увидел на ведущей в "Гринготтс" мраморной лестнице Гермиону Грейнджер. Она бросилась к ним, - густые каштановые волосы развевались на ветру.

- Что у тебя с очками? Привет, Хагрид, - как же здорово снова вас видеть, - ты тоже в "Гринготтс", Гарри?

- Да, только сначала найду всех Уисли, - подтвердил Гарри.

- Ну, долго ждать не придётся, - усмехнулся Хагрид.

Гарри с Гермионой обернулись, - по запруженной народом улице к ним спешили Рон, Фред, Джордж, Перси и мистер Уисли.

- Гарри, - выдохнул мистер Уисли. - Мы надеялись, что ты проскочил не дальше одного очага… - он промокнул блестевшую от пота лысину. - Молли просто в ужасе, она сейчас подойдёт…

- А куда ты попал? - полюбопытствовал Рон.

- На Скверн-аллею, - мрачно ответил Хагрид.

- Обалдеть! - хором высказались Фред и Джордж.

- Нас туда никогда не пускали, - с завистью сообщил Рон.

- Ишь чего захотели, - буркнул Хагрид.

Миссис Уисли галопом неслась к ним, - в одной руке у неё болталась сумка, другой она волокла за собой Джинни.

- Гарри, - ох, милый, - ты же мог оказаться где угодно…

Тяжело отдуваясь, она вытащила из сумки щётку и принялась счищать сажу с его одежды, которую не успел стряхнуть Хагрид. Мистер Уисли взял у Гарри очки, постучал по ним палочкой и вернул в первозданном виде.

- Ну, мне пора, - попрощался Хагрид, - миссис Уисли до сих пор цеплялась за его руку ("Скверн-аллея! А если бы ты его не нашёл, Хагрид!"). - Свидимся в Хогвартсе!

И он зашагал прочь, возвышаясь над прохожими.

- Знаете, кого я встретил в "Боргине и Потрошивере"? - обратился Гарри к Рону и Гермионе, поднимаясь по гринготтским ступеням. - Малфоя и его отца.

- Люциус Малфой купил что-нибудь? - живо поинтересовался мистер Уисли.

- Нет, он продавал…

- Так он нервничает, - с мрачным удовлетворением констатировал мистер Уисли. - О, как бы мне хотелось поймать его на чём-нибудь…

- Будь осторожен, Артур, - предостерегла миссис Уисли; гоблин у дверей поклонился им. - Эта семья опасна. Не берись за то, что тебе не по плечу.

- Так, по-твоему, мне с Малфоем не справиться? - вознегодовал мистер Уисли, но тут же забыл обо всём при виде родителей Гермионы, - те, явно волнуясь, стояли возле тянущейся через весь мраморный зал стойки, дожидаясь, когда Гермиона представит их.

- Да вы же магглы! - с восторгом воскликнул мистер Уисли. - Наше знакомство нужно отметить! Что это у вас? А-а, вы обмениваете маггловые деньги. Молли, смотри! - он в восторге указал на десятифунтовые банкноты в руке мистера Грейнджера.

- Подождите нас здесь, - попросил Рон Гермиону; Гарри и семья Уисли последовали за другим гоблином.

Клиентов доставляли к сейфам на управляемых гоблинами тележках, по миниатюрным рельсам несущихся по лабиринту подземных туннелей. Гарри понравилось головокружительное путешествие к хранилищу Уисли, но он почувствовал себя ужасно, много хуже, чем на Скверн-аллее, когда дверца камеры распахнулась. Внутри лежала крошечная горстка серебряных серпиев и всего лишь один золотой галеон. Миссис Уисли пошарила по углам и сгребла всё их семейное состояние в сумку. Окончательно у Гарри упало настроение, когда они добрались и до его ячейки. Он попытался загородить собой содержимое сейфа и спешно набросал в кожаный мешок несколько пригоршней монет.

Выйдя на улицу, каждый направился по своим делам. Перси что-то невнятно пробормотал насчёт нового пера. Фред и Джордж заметили неподалёку своего друга, Ли Джордана. Миссис Уисли с Джинни собирались в магазин уценённых мантий. Мистер Уисли настойчиво приглашал Грейнджеров в "Дырявый котёл" выпить за знакомство.

- Встречаемся через час у "Флориша и Блоттса", - там купим все учебники, - подытожила миссис Уисли и вместе с Джинни направилась к магазину одежды. - И на Скверн-аллею ни шагу! - крикнула она вслед удаляющимся близнецам.

Гарри, Рон и Гермиона побрели по извилистой, вымощенной булыжником улице. Золотые, серебряные и бронзовые монеты весело бренчали у Гарри в кармане, и ему их не терпелось потратить, - так что он купил три рожка клубничного мороженого с арахисовым маслом, которое они с удовольствием слопали, прогуливаясь по аллее и разглядывая удивительные витрины магазинов. Рон с вожделением глазел на полный комплект спортивных мантий "Палящих Пушек", выставленный в магазине "Качественные квиддичные товары", пока Гермиона не потащила их покупать пергамент и чернила в следующей лавочке. В магазине колдовских розыгрышей "Прикола и Острота" они встретили Фреда, Джорджа и Ли Джордана, - те запасались "холодными петардами влажного запуска от д-ра Филибустера"; а в крошечной лавке старьёвщика, полной сломанных палочек, перекошенных латунных весов и старых мантий в пятнах от зелий, они наткнулись на Перси, - тот был всецело поглощён отменно нудной книжицей под названием "Префекты, обрётшие власть".

- "Исследование карьер бывших префектов Хогвартса", - вслух зачёл Рон с обложки. - Увлекательное, однако, чтиво…

- Сгинь, - отрезал Перси.

- Ну да, Перси у нас такой амбициозный, у него уже всё спланировано… собирается стать Министром Магии… - вполголоса объяснил Рон Гарри и Гермионе, предоставив Перси самому себе.

Часом позже они направились к "Флоришу и Блоттсу". И, как оказалось, далеко не они одни. Подойдя ближе, друзья, к своему удивлению, обнаружили у дверей огромную толпу, рвущуюся внутрь. Причину ажиотажа объясняла вывеска, растянутая поперёк верхних окон:

Гилдерой Локарт

будет подписывать экземпляры своей автобиографии

"Я Само Волшебство"

сегодня с 12.30 до 4.30

- Мы сможем его увидеть! - запищала Гермиона. - В смысле, он же автор почти всех наших новых учебников!

Толпа, похоже, состояла преимущественно из ведьм возраста миссис Уисли. В дверях стоял взмыленный чародей, повторяя:

- Леди, прошу, успокойтесь… да не толкайтесь же… осторожнее, книги…

Гарри, Рон и Гермиона просочились внутрь. К столу, за которым Гилдерою Локарту предстояло подписывать книги, тянулась длинная очередь. Они схватили себе по "Стандартной книге заклинаний (Второй год)" и прошмыгнули к началу очереди, где их ждали остальные Уисли и родители Гермионы.

- О, вот вы где, отлично, - проговорила миссис Уисли. Она запыхалась и постоянно поправляла причёску. - Он появится через минуту…

Гилдерой Локарт неспешно вышел, являя себя всеобщим взорам, и уселся за стол, окружённый его гигантскими портретами, - все изображения непрестанно подмигивали и сверкали белозубыми улыбками. Настоящий Локарт был облачён в мантию лазурного цвета, идеально подходящую к его глазам; на вьющихся волосах красовалась остроконечная шляпа, игриво заломленная набекрень.

Поблизости с раздражённым видом крутился приземистый фотограф, - огромная чёрная камера извергала фиолетовый дым после каждой ослепительной вспышки.

- Отойди, - рявкнул он на Рона, отступив назад в поисках более удачного ракурса. - Это для "Ежедневного пророка"…

- Большое дело, - проворчал Рон, потирая отдавленную ступню.

Гилдерой Локарт услышал его и поднял взгляд. Увидел Рона и затем - Гарри. Уставился на него. После чего вскочил на ноги и буквально завопил:

- Да неужели это Гарри Поттер!

Люди расступились, взволнованно перешёптываясь; Локарт нырнул вперёд и, схватив Гарри за руку, вытащил его на всеобщее обозрение. Толпа разразилась аплодисментами. Гарри чуть не сгорел от стыда, а Локарт уже пожимал ему руку для очередного снимка; фотограф лихорадочно щёлкал камерой, - семья Уисли скрылась в клубах густого дыма.

- Улыбнись, Гарри, - попросил Локарт, сверкая белоснежными зубами. - Вместе мы с тобой стоим первой полосы.

К тому времени, как он отпустил его, пальцы Гарри окончательно онемели. Он попытался юркнуть обратно к Уисли, но Локарт обхватил его за плечи и прижал к себе.

- Леди и джентльмены, - провозгласил он, жестом требуя тишины. - Какой необычайный момент! Прекрасная возможность для меня сделать небольшое объявление, которое я так долго откладывал!

Входя сюда, юный Гарри рассчитывал только купить мою автобиографию, - которую я с радостью подарю ему…

Снова раздались овации.

- …но он и представить не мог, - продолжал Локарт, слегка встряхнув Гарри, отчего очки съехали тому на кончик носа, - что ему достанется нечто большее, гораздо большее, чем моя книга "Я Само Волшебство". Он и его однокурсники вскоре получат совершенно реального волшебного меня. Да, господа, я с огромным удовольствием и гордостью заявляю, что в сентябре займу пост преподавателя защиты от тёмных искусств в Хогвартсе!

Толпа восторженно зааплодировала, а Гарри вручили полное собрание сочинений Локарта. Слегка пошатываясь под тяжестью книг, он выбрался из толпы и протиснулся к стене, - там стояла Джинни со своим новым котлом.

- Это тебе, - пробубнил Гарри, сваливая книги в котёл. - Я себе сам куплю…

- Тебе, надо полагать, это понравилось, верно, Поттер? - поинтересовался голос, который Гарри узнал без труда. Он выпрямился и оказался лицом к лицу с Драко Малфоем с его неизменной ехидной ухмылкой.

- Знаменитый Гарри Поттер, - съязвил Малфой. - Не может зайти в книжный магазин, не попав на первую полосу.

- Отстань от него, он этого не хотел! - выпалила Джинни. Впервые она заговорила в присутствии Гарри и теперь буравила Малфоя гневным взглядом.

- Поттер, ты завёл себе подружку! - протянул Малфой. Джинни отчаянно покраснела; Рон и Гермиона в это время пробрались к ним, держа в охапке книги Локарта.

- А-а, это ты, - хмыкнул Рон, глядя на Малфоя как на некую гадость, прилипшую к подмётке обуви. - Наверняка не ожидал встретить здесь Гарри, а?

- Ещё меньше я ожидал встретить тебя в магазине, Уисли, - парировал Малфой. - Я так подозреваю, твоим родителям придётся месяц голодать, заплатив за всё это.

Рон, как и Джинни, залился краской. Он тоже сгрузил книги в котёл и шагнул к Малфою, но Гарри и Гермиона удержали его, схватив за рукава куртки.

- Рон! - позвал мистер Уисли, вместе с Фредом и Джорджем пробиваясь вперёд. - Что вы тут делаете? Здесь просто сумасшедший дом, пойдёмте на улицу…

- Так-так-так - Артур Уисли.

Это был Малфой-старший. Он стоял рядом с Драко, положив ему руку на плечо и точно так же усмехаясь.

- Люциус, - отозвался мистер Уисли, холодно кивнув.

- У Министерства сейчас работы хватает, не так ли? Все эти рейды… надеюсь, вам платят сверхурочные?

Малфой запустил руку в котёл Джинни и извлёк из груды новеньких книг Локарта ветхое, видавшее виды "Пособие по преображению для начинающих".

- Видимо, нет, - резюмировал Малфой. - Подумать только, какой смысл позорить имя колдуна, если за это даже не платят?

Мистер Уисли побагровел ещё сильнее, чем Рон и Джинни.

- У нас слишком разные взгляды на то, что позорит имя колдуна, Малфой, - отчеканил он.

- Это точно, - подтвердил Малфой, переводя взгляд на мистера и миссис Грейнджер, - те с опаской наблюдали за ними. - С кем ты якшаешься, Уисли… а я-то думал, твоей семье ниже падать некуда…

Раздался металлический грохот - котёл Джинни полетел прочь; мистер Уисли бросился на Малфоя, отшвырнув его на книжную полку. На головы им с грохотом посыпались десятки тяжёлых фолиантов; Фред с Джорджем вопили: "Врежь ему, пап!"; миссис Уисли кричала: "Прекрати, Артур, прекрати!"; толпа отшатнулась, сбив ещё несколько полок; продавец увещевал: "Джентльмены, пожалуйста… пожалуйста!", и тут послышалось громовое:

- Эй, парни, хорош уже!

Хагрид пробирался к ним через завалы книг. В мгновение ока он растащил дерущихся. У мистера Уисли была рассечена губа, а Малфой получил в глаз "Энциклопедией ядовитых грибов". Он всё ещё сжимал в руках потрёпанный учебник Джинни. Малфой швырнул ей книгу, недобро сверкая глазами.

- Вот, девочка, держи - это лучшее, что может дать тебе твой отец…

Высвободившись из рук Хагрида, он кивком указал Драко на дверь и стремительно удалился.

- Нечего тебе было с ним связываться, Артур, - заявил Хагрид, расправляя мантию мистера Уисли и едва не оторвав его при этом от пола. - Вся семья до корней прогнила, это ж любой знает… и нечего Малфоев слушать… дурная кровь, вот как это зовется… ладно… пошли-ка отсюдова.

Продавец, похоже, хотел остановить их, но, едва доходя Хагриду до пояса, благоразумно передумал. Они двинулись вперёд по улице; Грейнджеры дрожали от потрясения, а миссис Уисли только что не дымилась от злости.

- Славный пример ты подаёшь детям… устраивать мордобой на людях… что только подумал Гилдерой Локарт…

- Он был в восторге, - уверил Фред. - Не слышала его, когда мы уходили? Спрашивал у того типа из "Ежедневного пророка", не сможет ли тотпоместить в статью рассказ о драке - это, мол, отличная реклама…

Но обратно к камину в "Дырявом котле", откуда Гарри, семье Уисли и всем их покупкам предстояло отбыть в "Нору", они шли в подавленном настроении. Наконец они попрощались с Грейнджерами, - те выходили из паба на маггловую улицу; мистер Уисли начал было расспрашивать их, как устроены автобусные остановки, но быстро умолк, увидев взгляд жены.

Гарри предусмотрительно снял очки и убрал в карман, прежде чем зачерпнуть вьюжного пороха. Этот способ передвижения был определенно не для него.

Глава пятая
ДРАКУЧАЯ ИВА

Гарри показалось, что остаток летних каникул пролетел чересчур быстро. Конечно, он с нетерпением ждал возвращения в Хогвартс, - и всё же, месяц, проведённый в "Норе", стал счастливейшим в его жизни. Трудно было не позавидовать Рону при мысли о приёме, который ему устроят Дёрсли по возвращении на Бирючинный проезд.

В последний вечер перед их отъездом миссис Уисли устроила великолепный ужин из всех любимых блюд Гарри, - включая тающий во рту пудинг с патокой на десерт. Фред и Джордж завершили вечер демонстрацией фейерверков д-ра Филибустера, - петарды, взрываясь, заполнили кухню красными и синими звёздами, скакавшими от пола к потолку не меньше получаса. Затем пришло время выпить по последней кружке горячего шоколада и - спать.

Назад Дальше