Между тем Ричард ему не верил. Он не сомневался, что всезнающий джентльмен пытается их обмануть, но уличить его пока не удавалось. Он точно описал мышь, был в курсе миссии Крабба, но все это мог знать и тот, кто долгое время охотился за предметом, изучал хозяина и планировал кражу. Нужно было задать такой вопрос, ответить на который мог лишь истинный хозяин мыши.
- Из какого дерева сделан ларец для фигурки?
- Из красного, - не моргнув глазом, ответил сэр Уинсли.
Ричард удовлетворенно кивнул, и по его реакции гость понял, что допустил промашку. Он досадливо поджал губы, сверкнул глазами, но не стал унижаться попытками исправить положение. Что толку гадать, когда не знаешь ответ. Он просто молчал, предоставив Ричарду сделать следующий ход. И мастер Пустельга не заставил себя упрашивать.
- Какую сумму посулил мне ваш посланец? - спросил он.
Сэр Артур Генри Уинсли решил, что достаточно поиграл втемную и пора открывать карты.
- Я дам вам вчетверо больше! - сказал он твердо. - Сколько бы он ни назначил. Прямо сейчас.
Ричард, которому еще два дня назад предложенные Краббом пятьсот фунтов казались неоправданно большой суммой, сейчас даже не удивился. Он верил, что Уинсли может дать и больше, намного больше, но деньги его уже не интересовали. Его занимало другое.
- Какое у нее свойство?
Удивление гостя проявилось лишь в легком движении брови.
- Вам не откажешь в сообразительности, молодой человек.
Ричард пропустил комплимент мимо ушей.
- Каким талантом наделяет мышь своего владельца?
В дальнейшем так и осталось неясным, думал ли сэр Уинсли открыть тайну Ричарду или намеревался уклониться от ответа, но прежде, чем он успел что-то сказать, с улицы донеслись громкие крики, раздался резкий свист, а следом и звуки потасовки.
Стил первым оказался у окна и выглянул наружу. Открывшаяся ему картина не оставляла сомнений в серьезности происходящего. Это была не простая уличная драка, каких любой лондонец навидался на своем веку. Несколько человек сцепились прямо на пороге дома. Двое здоровяков в черных костюмах, вооруженные короткими ротанговыми дубинками, обороняли парадное крыльцо от троицы бродяг с кастетами. Один "чернокостюмник" уже лежал на мостовой с залитым кровью лицом, "кастеты" наседали.
Эдуард прикрыл створки и защелкнул шпингалет.
- Господа, я должен вас ненадолго оставить, - сказал он. - Необходимо приготовиться к встрече новых гостей. Надеюсь, вы меня простите.
С этими словами он скрылся в спальне. Не успели Ричард и сэр Уинсли обменяться удивленными взглядами, как на лестнице раздался топот, и в комнату вломился человек в низко надвинутом котелке.
- Сэр, они нас выследили! - закричал он с порога.
В следующий миг за его спиной бесшумно возникла коренастая фигура, и удар в затылок опрокинул нового гостя на пол. В дверном проеме стоял пучеглазый бандит. На обеих его руках сверкали стальные кастеты, надетые поверх перчаток. Внизу у парадного продолжалась возня, сопровождавшаяся возмущенно-испуганными криками миссис Мортенсен, но пучеглазый, видимо, был уверен в исходе схватки и полностью сосредоточился на людях в комнате.
- Мне нужна мышь, - сказал он просто, но в голосе его слышалась неприкрытая угроза.
Сэр Уинсли не утратил самообладания, хотя в лице потерявшего сознание спутника лишился последней поддержки. Он смерил холодным взглядом пучеглазого и повернулся к Ричарду.
- Не совершите ошибки. Этому человеку нельзя отдавать предмет. Он непосвященный. Никто не должен знать о нем.
- А что произойдет, если узнает? - спросил Ричард, чтобы потянуть время.
- Начнется хаос. Предметы могут принадлежать лишь избранным.
- Не валяйте дурака, мистер, - вмешался пучеглазый, поочередно подтягивая перчатки - кастеты при этом красноречиво звякнули друг о друга. - Если вы не отдадите то, за чем я пришел, добром, я пересчитаю все ваши косточки и заберу это силой.
- Поосторожнее в выражениях, приятель, - произнес Стил, выходя из своей комнаты с двумя взведенными револьверами в руках. - Вы без приглашения вторглись в мою квартиру, намусорили, - он кивнул на лежащего без движения "котелка", - так извольте хотя бы теперь вести себя прилично.
Мягко ступая, Эдуард приблизился к Ричарду и передал ему один из револьверов. Ни у кого из незваных гостей огнестрельного оружия не наблюдалось. Видимо, обе стороны, готовясь к визиту, не сочли сыщиков достаточно опасными противниками, а на встречу друг с другом и вовсе не рассчитывали.
- Итак, господа, - взял инициативу Ричард, - у нас имеется два претендента на одну находку. Сэр Уинсли, к сожалению, пока не смог доказать, что его претензии имеют основания. Что скажете вы, Мистер-с-кастетами? Чем можете удостоверить свои притязания?
- Эта вещь принадлежит моему патрону.
- Соблаговолите ее описать.
Бандит скрипнул зубами. Вид у него из-за вылупленных глаз был злобно-удивленный.
- Я ее никогда не видел, - буркнул он. - Это маленькая вещица в виде мыши. Больше ничего не знаю.
- Как вас зовут?
- Джинглз.
- Мистер Джинглз, могли бы вы описать футляр, в котором хранилась потерянная ценность?
- Нет.
- Но вы хоть что-нибудь знаете о предмете, который столь бесцеремонно намеревались забрать? - не выдержал Стил.
- Я знаю, что за ним был послан Крабб и он пропал, - ответил Джинглз.
- Кто послал вас и Крабба?
Джинглз покачал головой. Раскрывать работодателя, как и его предшественник, он не собирался.
- Подведем итоги, господа, - сказал Ричард, вставая. Револьвер он держал перед собой, не направляя ни на кого конкретно, но готовый в любой момент пустить его в ход. - Ни один из вас не смог убедить меня, что имеет права на эту вещь. Поэтому я оставляю мышь у себя.
Такой неожиданный поворот событий ошеломил всех присутствующих. Недавние соперники уставились на сыщика с совершенно одинаковым недоумением. Даже Стил удивленно закашлялся.
- По-моему, мистер Джинглз… - начал было он.
- Мистер Джинглз знает о предмете своего интереса еще меньше, чем сэр Уинсли! - перебил его Ричард. - Возможно, он обычный мошенник, и его полномочия ограничиваются лишь этими блестящими штуками на пальцах.
- Ты пожалеешь об этом, наглый молокосос! - процедил Джинглс и свел кулаки, отчего кастеты снова многообещающе звякнули.
- Весьма опрометчивый шаг, - заметил в свою очередь сэр Уинсли.
- Я не закончил, господа. Столь волнующий вас предмет останется у меня до тех пор, пока кто-нибудь не предъявит неопровержимые доказательства своих прав на него. Убежден, что это сможет сделать только истинный хозяин. Сейчас мы с мистером Стилом покинем вас. Не пытайтесь нас преследовать или искать - первое опасно, а второе бесполезно. И подумайте над моими словами. О месте встречи я вас уведомлю отдельно, следите за свежей прессой. Счастливо оставаться. Пойдемте, Эдуард.
С этими словами он направился к выходу. Стил, изумленно молчавший в течение всей речи, последовал за ним. Пучеглазый Джинглз, повинуясь движению ствола, посторонился.
На пороге Ричард обернулся.
- Надеюсь, у вас достанет благоразумия не учинять здесь погром. Не хочу, чтобы любезная миссис Мортенсен, давшая мне приют, понесла убытки. Помните - мышь у меня.
И друзья покинули комнату.
На лестнице они разминулись с еще одним "кастетом", не рискнувшим преградить путь двум вооруженным людям. Внизу их ждала бледная и испуганная хозяйка.
- Миссис Мортенсен, - самым непринужденным тоном обратился к ней Ричард. - В гостиной остались два господина. Можете не беспокоиться, они уйдут еще до появления полиции. Большое спасибо за гостеприимство, и простите нас за доставленные неудобства.
Он вручил ошарашенной хозяйке десять фунтов и вышел на улицу.
На мостовой возились, приходя в себя, двое "чернокостюмников" и один "кастет". Неподалеку заливался полицейский свисток. Зеваки, приходящие в восторг от уличных драк, уже расходились, справедливо полагая, что самое интересное осталось позади.
Ричард свистом подозвал кеб, и вскоре друзья катили по улицам Лондона, приходя в себя после опасного приключения.
- Должен признать, вы действовали весьма решительно, Ричард, - прервал молчание Стил. - Держу пари, наши незваные гости не ожидали такой прыти. Надеюсь, у вас есть план.
- Да, я все продумал.
- Где же вы намерены обосноваться, пока претенденты ищут способы доказать нам свои права на мышь? Они уже продемонстрировали незаурядные способности по части розыска людей.
- Чепуха. Это жадный Тоби продал нас дважды, за что и поплатился. Вы слышали намеки хлыща?
- Да, думаю, в "Фиолетовом Будде" нас сегодня никто уже не ждет.
- Это точно. Нам нужно пересидеть день-другой, но нельзя идти туда, где нас могут искать…
- А искать нас будут везде, - саркастически вставил Стил.
- Везде, кроме одного места. Любезный! - обратился Ричард к вознице, приоткрыв окошко. - Правьте в Мэйфэр.
- Что вы задумали?
- Мы попросим приюта у Поулсонов.
- Вы шутите?!
- Ничуть. Судите сами: о нашем знакомстве с ними не знает ни одна живая душа - это раз; все семейство исполнено искренней благодарности к нам - это два. Я уверен, они с радостью приютят нас.
Стил, который еще вчера заметил взгляды, бросаемые мастером Пустельгой в сторону спасенной девицы, подумал, что, возможно, выход нашелся так быстро потому, что его друг настойчиво искал предлог вновь увидеться с Элизабет. Несмотря на это, старший сыщик не мог не признать изящности такого решения.
Экипаж довез джентльменов до Грин-парка, откуда, из соображений конспирации, они продолжили путь пешком и вскоре стояли у массивных дверей особняка Поулсонов. Служанка впустила их в холл и отправилась доложить хозяевам.
- Рик, а как вы собираетесь сообщить нашим "конкурсантам" о месте встречи? - спросил Стил, рассматривая портреты на стенах.
- Конечно, через газету, дружище! Сегодня вечером мы дадим объявление в утреннюю "Дейли телеграф". Сформулируем так, чтобы было понятно лишь заинтересованным лицам.
- И где вы хотите с ними встретиться?
- В месте популярном, людном и охраняемом силами правопорядка.
- Не в Букингемском ли дворце, часом?
- В музее мадам Тюссо на Мэрилебон-роуд.
- На выставке этих кошмарных кукол! Неужели ее кто-то посещает? - Стил покачал головой. - Более жуткое зрелище трудно себе представить.
- Посетителей там хоть отбавляй, очень оживленное местечко. И неподалеку полицейский участок.
В это время в холле появился мистер Гровер Поулсон. Оживленное радушие на его лице соседствовало с тщательно скрываемым недоумением.
- Рад приветствовать, господа! Мистер Стил. Мастер Пустельга. - Он по очереди потряс руки джентльменов. - Как замечательно, что вы решили не откладывать визит! Мы немедленно исправим все неловкости, которые могли возникнуть при нашем знакомстве - исключительно по причине его внезапности и драматичности. Прошу вас, господа, располагайтесь в гостиной. Дамы сейчас спустятся и будут несказанно рады встрече.
Такая многословность, обычно не присущая мистеру Поулсону, объяснялась некоторой его растерянностью. Дело в том, что мистер Поулсон, под маской простодушия прятавший проницательную натуру, имел основания подозревать, что вчерашнее приключение горячо любимой им Элизабет было не так безобидно, как она хотела его представить.
Накануне, после ухода сыщиков, опекун случайно стал свидетелем странного казуса. Лизи, думая, что ее никто не видит, проникла в его кабинет, положила в сейф револьвер и ретировалась в свою комнату. Это происшествие, которое мистер Поулсон по размышлении решил не предавать огласке, серьезно встревожило пожилого джентльмена. Поэтому сегодня он намеревался поговорить с Лизи начистоту.
Неожиданный визит вчерашних спасителей не столько обрадовал, сколько обеспокоил опекуна еще сильнее. В нем он усмотрел продолжение вчерашних событий и теперь не знал, чего ожидать дальше. После недолгих колебаний, дождавшись, когда сыщики рассядутся в креслах и раскурят трубки, он спросил:
- Итак, господа, я вас слушаю. Чем продиктован ваш визит?
Решительность, с которой мистер Поулсон приступил к расспросам, произвела должный эффект. Мастер Пустельга, взявший на себя ведение переговоров о приюте, ответил со всей откровенностью.
- Не стану ходить вокруг да около, уважаемый сэр. Мы нуждаемся в вашей великодушной помощи.
Несмотря на свою завидную проницательность, мистер Поулсон понял слова гостя превратно. Он решил, что речь пойдет о вознаграждении за вчерашнее спасение его легкомысленной племянницы. К счастью, он не успел никак прокомментировать заявление молодого гостя. Ричард продолжил:
- Дело в том, что мы с мистером Стилом оказались в западне и нуждаемся во временном пристанище. Нет-нет, сначала дослушайте! - поспешно проговорил он, видя поползшие вверх брови хозяина дома. - Мы находимся в нешуточной опасности, но не посмели бы навлекать ее на ваше жилище, если бы наше пребывание здесь составляло для вас хотя бы малейший риск.
- Какого рода опасность? - спросил мистер Поулсон, стараясь не выдать волнения.
- Нас ищут могущественные люди, и цели их далеки от благородных, - честно ответил Ричард. - Мы обратились к вам потому, что ни одной живой душе в городе не известно о нашем знакомстве. Ваш дом - это единственное место в Лондоне, куда мы могли пойти, зная, что здесь нас никогда не найдут.
Мистер Поулсон попал в затруднительное положение. Как почтенный отец семейства, он должен был печься в первую голову о беззащитных дамах, вверенных судьбою его заботам. Но, как человек благородный, он был просто-таки обязан помочь двум попавшим в беду джентльменам. Тем более что именно они минувшей ночью спасли его непутевую племянницу. Именно это обстоятельство он и решил прояснить первым делом.
- Господа, прежде чем я дам вам ответ, хотелось бы пролить свет на вчерашние события. Не связаны ли ваши нынешние… затруднения с неприятностями, в которые впуталась намедни юная авантюристка мисс Элизабет?
Как ни велико было искушение воспользоваться ошибочными предположениями мистера Поулсона, Ричард вынужден был их опровергнуть.
- Наши проблемы не имеют к ней отношения.
Хозяин кивнул, оценив благородство мастера Пустельги.
- Но ведь то, что произошло вчера с ней, не было простой шалостью досужего бездельника? Ей угрожала настоящая опасность? Господа, я видел у Лизи мой револьвер!
- Да, сэр. Человек…, пристававший к вашей племяннице, не был так уж безобиден. Она могла пострадать.
- Я так и думал! - воскликнул мистер Поулсон с негодованием. - Капризная девчонка просто притягивает неприятности. Нет, права миссис Поулсон, скажу я вам. Нужно немедленно выдать ее замуж. Хоть за Рэтмола, хоть за черта лесного!
Разразившись этой экспансивной тирадой, мистер Поулсон выхватил из кармана платок и промокнул вспотевший лоб.
- Решено! - заявил он. - Можете располагать моим гостеприимством столько, сколько вам понадобится. Но вы должны обещать, что не навлечете беды на этот дом!
Сыщики как раз горячо благодарили гостеприимного хозяина, когда в гостиную спустились миссис Поулсон и мисс Элизабет.
Тетушка Аббигайл одарила джентльменов самой доброжелательной и искренней из улыбок. Юная мисс Лидгейт тоже была рада гостям, особенно мастеру Пустельге, хотя и скрывала это под маской хороших манер. Лишь легкое беспокойство - не связан ли сегодняшний визит с недавними пугающими событиями? - омрачало ее хорошее настроение.
- Дамы, хочу сообщить вам, что я пригласил господ сыщиков погостить у нас… мнэ-э-э… некоторое время! - сказал мистер Поулсон таким тоном, будто уже получил категорические возражения и намеревается отстаивать свое решение самым непримиримым образом.
Возражений, однако, не последовало, напротив, дамы выразили восторженное восхищение решением мистера Поулсона. После непродолжительной светской беседы, в течение которой Ричард и Элизабет в основном молчали, зато обменялись несколькими брошенными украдкой взглядами, мистер Поулсон заявил, что гостям нужно отдохнуть, и служанка проводила сыщиков в их комнаты.
Последовавший вскоре обед прошел за непринужденной беседой. Стил проявил чудеса красноречия, чем окончательно очаровал тетушку Абби. Он оказался в курсе всех светских сплетен, событий и слухов. В то же время Эдуард не забывал отдавать должное и хозяину дома: политика, скачки, цены на колониальные товары - обо всем этом он мог рассуждать с видом заправского салонного болтуна.
Ричард даже позавидовал приятелю. Он и сам умел при необходимости поддержать светскую беседу или пустить пыль в глаза богатому клиенту, но почему-то рядом с Элизабет его дар общения застенчиво прятался за угрюмым молчанием.
Лизи тоже не проронила ни звука, что в конце концов даже озаботило тетушку, привыкшую к бойкой натуре воспитанницы.
После обеда в центр гостиной вынесли ломберный столик, и мистер Поулсон собрался разложить партию в вист. Однако сыщики ответили мягким, но непреклонным отказом.
- Прошу нас простить, мистер Поулсон, - сказал Стил, поднимаясь. - Есть важные дела, требующие нашего самого серьезного внимания. Мы с мастером Пустельгой вынуждены на время откланяться, но уверяю вас, по возвращении мы с удовольствием присоединимся к игре.
Мистер Поулсон сделал вежливую попытку настоять, но вскоре отступил и вызвался проводить джентльменов до дверей.
- Помните, господа, о чем мы условились! - попросил глава семейства, убедившись, что женщины его не слышат. - Не допустите, чтобы хоть тень беды легла на этот дом.
- Ни в коем случае, сэр! - горячо заверил его Ричард, в отсутствие Элизабет вновь обретший голос.
- Вас ждать к ужину?
- Надеюсь, мы ненадолго, но сложиться может по-всякому.
- Что ж, желаю удачи.
Сыщики распрощались с гостеприимным хозяином, чтобы вновь оказаться на улицах Лондона. Их путь лежал на ближайшую почту, где можно было заполнить бланк объявления во все крупные городские газеты. Придя туда, они выбрали отдельно стоящее бюро и принялись сочинять текст своего послания. Итогом непродолжительных совместных усилий стало следующее объявление:
"Лицо, потерявшее третьего дня ценного грызуна, может получить его лично в руки завтра, 3 октября, по адресу: Мэрилебон-роуд, Музей мадам Тюссо. В час пополудни, у фигуры короля Карла Первого. Для благополучного разрешения возможных недоразумений лицо должно быть готово доказать свои права на животное любым удобным ему способом".
- Не слишком ли прямолинейно у нас вышло? - усомнился Эдуард, когда текст объявления был готов.
- Как по мне, то понять, о чем ведется речь, может только человек, имеющий отношение к делу.
- Вы ведь готовы к тому, что на встречу явятся и те, и другие претенденты?
- Более того, я в этом убежден! Поэтому и выбрал людное место. Не смогут же они в самом центре Лондона устраивать свои побоища.
- Надеюсь… - задумчиво произнес Стил. - Как вы думаете, этот пучеглазый тип, Джинглз, он действительно представляет интересы истинного хозяина?