Джонатан Стрендж и мистер Норрелл - Сюзанна Кларк 61 стр.


– Меня зовут Грин, сэр. Я не потерял книгу. Она исчезла, причем уже дважды. – Мистер Грин глубоко вздохнул, показывая, как тяжело иметь дело с глупцами и слабоумными. – Первую книгу я отнес домой и положил на стол, на шкатулку, в которой храню лезвия и другие бритвенные принадлежности. – Мистер Грин изобразил, как именно он это сделал. – А на книгу я положил газету, медный подсвечник и яйцо.

– Яйцо? – переспросил мистер Мюррей.

– Да, крутое яйцо! Когда я вернулся – не позднее чем через десять минут, – газета лежала на шкатулке, а книги не было! Тем не менее яйцо и подсвечник остались на своих местах. Через неделю я пришел сюда еще раз и купил второй экземпляр книги – все, как рассказывает приказчик. Опять отнес книгу домой. Положил на каминную полку, рядом со "Словарем практической медицины" Купера, а сверху поставил чайник. Когда я начал заваривать чай, обе книги соскользнули с полки в корзину с грязным бельем. В понедельник мой слуга, Джек Бут, положил грязное белье в корзину. Во вторник за бельем пришла прачка. Так вот, когда она вытащила простыни, "Словарь практической медицины" оказался на месте, то есть на дне корзины, а "История и практика английской магии" исчезла.

Рассказ, раскрывающий некоторые особенности ведения мистером Грином домашнего хозяйства, давал надежду на какое-то объяснение происшедшего.

– А вы не могли забыть, куда положили книгу? – поинтересовался мистер Шеклтон.

– Может быть, прачка унесла ее вместе с грязным бельем? – поддержал мистер Мюррей.

– Нет-нет! – решительно запротестовал мистер Грин.

– А не мог кто-нибудь ее позаимствовать? Или хотя бы переложить на другое место? – предположил Шеклтон.

Подобная несуразность, казалось, поразила мистера Грина.

– Кто? – воскликнул он.

– Я… я понятия не имею. Ну, скажем, миссис Грин. Или слуга.

– Нет никакой миссис Грин! Я живу один! Со мной только Джек Бут, а Джек Бут не умеет читать!

– Кто-нибудь из друзей, в таком случае?

Всем своим видом мистер Грин показал, что друзей у него нет и не было.

Мистер Мюррей вздохнул:

– Шеклтон, дайте мистеру Грину еще экземпляр книги и верните деньги за второй экземпляр. – Потом он повернулся к мистеру Грину. – Меня очень радует, что книга вам понравилась и вы пришли за вторым экземпляром.

– Понравилась! – вскричал мистер Грин, еще более пораженный и взволнованный. – Да я и понятия не имею, понравилась она мне или нет! Я не успел ее даже открыть!

После ухода беспокойного покупателя мистер Мюррей еще немного задержался в лавке, отпуская шутливые замечания относительно корзин с грязным бельем и крутых яиц. Однако мистер Шеклтон (который в обычном состоянии, как и нормальные люди, любил шутки) не поддержал ерничанья. Выглядел он задумчивым, даже угрюмым и несколько раз повторил, что все это очень странно.

Спустя полчаса мистер Мюррей сидел у себя в комнате наверху и смотрел на книжный шкаф. Раздались шаги. Мистер Мюррей обернулся и увидел Шеклтона.

– Он снова пришел, – произнес продавец.

– Кто?

– Мистер Грин. Он снова потерял книгу. Положил ее в правый карман, но к тому времени, как он дошел до Грейт-Палтени-стрит, она уже исчезла. Разумеется, я сказал ему, что Лондон кишит ворами, но вы должны согласиться…

– Да-да! – не дал ему договорить мистер Мюррей. – Мой собственный экземпляр тоже испарился. Взгляните! Я поставил его вот сюда, между "Курьезами" Д’Израэли и "Эммой" мисс Остен. Вот, видите пустое место? Что происходит, Шеклтон?

– Магия, – коротко, но твердо определил продавец. – Я все обдумал и считаю, что Грин прав. И против книги, и против нас самих действует какое-то заклинание.

– Заклинание! – Мистер Мюррей изумленно воззрился на собеседника. – Да, полагаю, вы правы, так оно и есть. Мне еще никогда не приходилось сталкиваться с магией в чистом виде. Не думаю, что после этого буду без нее скучать. Все происходящее крайне странно, неприятно и некрасиво. Как себя вести, когда ни на одну вещь нельзя положиться?

– Ну, – произнес Шеклтон, – на вашем месте я бы для начала посоветовался с другими книгопродавцами и выяснил, как ведут себя книги у них. Тогда, во всяком случае, мы будем знать, имеет ли проблема общий характер или касается только нас.

Совет оказался хорошим. Оставив магазин на попечение младшего приказчика, мистер Мюррей и Шеклтон надели шляпы и вышли на улицу, в дождь и ветер. Ближайшая лавка располагалась на площади Пиккадилли и принадлежала Эдвардсу и Скиттерингу. Едва войдя, они были вынуждены посторониться, уступая дорогу лакею в голубой ливрее. Он выносил из магазина солидную стопку книг.

Не успел мистер Мюррей задуматься над тем, что и сам лакей, и ливрея кажутся странно знакомыми, как человек исчез.

Внутри магазина джентльмены увидели мистера Эдвардса за разговором с Джоном Чилдермассом. При появлении Мюррея и Шеклтона лицо мистера Эдвардса приняло виноватое выражение, однако Чилдермасс смотрел как ни в чем не бывало.

– А, мистер Мюррей! – воскликнул он. – Рад вас видеть, сэр. Эта встреча избавила меня от прогулки под дождем.

– Что происходит? – резко потребовал объяснений издатель. – Чем вы занимаетесь?

– Занимаемся? Мистер Норрелл просто решил купить несколько книг, вот и все.

– Ха! Если ваш хозяин решил разделаться с книгой мистера Мюррея, скупив все экземпляры, то его ждет разочарование. Мистер Норрелл – богатый человек, но и его деньги не бесконечны. А я могу печатать книги быстрее, чем он будет их скупать.

– Нет, – решительно возразил Чилдермасс, – не можете.

Мистер Мюррей посмотрел на мистера Эдвардса:

– Роберт, Роберт! Почему вы позволяете вас запугивать?

Бедный мистер Эдвардс выглядел чрезвычайно несчастным.

– Прошу прощения, мистер Мюррей, но книги постоянно исчезали. Мне пришлось вернуть деньги тридцати с лишним покупателям. Магазин терпит огромные убытки. Сейчас мистер Норрелл предложил купить все, что есть в моем магазине, – то есть речь, разумеется, идет о книге мистера Стренджа, – и заплатить сходную цену. А потому я…

– Сходную? – воскликнул Шеклтон, не в силах стерпеть такое. – Сходную? Что же в этом сходного, хотелось бы мне знать? Как вы думаете, кто виновник исчезновения книг?

– Действительно! – поддержал издатель. Повернувшись к Чилдермассу, он поинтересовался: – Надеюсь, вы не собираетесь отрицать, что всё это проделки Норрелла?

– Не собираюсь. Мистер Норрелл готов взять на себя ответственность. Он составил целый список причин и будет рад изложить их любому, кто согласится выслушать.

– Ну и что же это за причины? – холодно поинтересовался мистер Мюррей.

– Обычные причины, полагаю, – ответил Чилдермасс, и ответ его впервые прозвучал несколько уклончиво. – Сейчас как раз готовится письмо, в котором все будет изложено.

– И что же, вы считаете, что это меня удовлетворит? Извинительное письмо – и все в порядке?

– Извинительное? Насчет извинений я сомневаюсь.

– Я намерен обратиться к своему адвокату, – официальным тоном заявил мистер Мюррей. – Сегодня же.

– Разумеется. Ничего иного мы и не ожидали. Как бы то ни было, мистер Норрелл вовсе не ставит себе целью вас разорить. Как только вы представите мне полный финансовый отчет об издержках на книгу мистера Стренджа, я тут же выпишу чек на всю сумму.

Ход оказался совершенно неожиданным. Мистер Мюррей разрывался между желанием ответить очень грубо и сознанием того, что Норрелл лишил его крупной суммы и, по справедливости, должен заплатить.

Шеклтон незаметно дернул мистера Мюррея за рукав, пытаясь предостеречь от необдуманного шага.

– А как насчет прибыли? – поинтересовался мистер Мюррей, пытаясь выиграть время.

– О, вы хотите включить в сумму и прибыль? Что ж, полагаю, ваше требование вполне справедливо. Я посоветуюсь с мистером Норреллом. – С этими словами Чилдермасс поклонился и покинул книжную лавку.

Мистеру Мюррею и Шеклтону тоже незачем было задерживаться дольше. Едва они оказались на улице, издатель взглянул на приказчика и сказал:

– Отправляйтесь на Темз-стрит, – (там располагался склад, в котором мистер Мюррей хранил свои тиражи), – и выясните, осталось ли хоть сколько-то экземпляров книги мистера Стренджа. Не позволяйте Дэксону отделаться коротким ответом. Пусть покажет все, что есть. Скажите, что я приказываю сосчитать все имеющиеся в наличии экземпляры и в течение часа прислать отчет.

Вернувшись на Албермарл-стрит, он обнаружил в магазине трех молодых людей. Едва завидев владельца, они захлопнули книги, которые просматривали, и, обступив его, заговорили одновременно. Мистер Мюррей, естественно, предположил, что они явились по тому же делу, что и мистер Грин. Поскольку двое молодых людей были очень высоки ростом и все трое чрезвычайно громко выражали свое негодование, он сделал приказчику знак бежать за подмогой. Однако приказчик притворился глухим и остался на месте, с немалым интересом наблюдая за происходящим.

Яростные восклицания, вопли типа "Законченный мерзавец!" и "Гнусный мошенник!" не слишком порадовали мистера Мюррея, но вскоре он неожиданно для себя понял, что эти характеристики относятся не к нему, а к мистеру Норреллу.

– Прошу прощения, джентльмены, – прервал он негодующие реплики, – не соблаговолите ли вы себя назвать?

Молодые люди удивились – они полагали, что более известны в определенных кругах, – но тем не менее представились. Оказалось, что это ученики мистера Стренджа, в настоящее время переживающие вынужденные каникулы: Генри Пурфуа, Уильям Хедли-Брайт и Том Леви.

Генри Пурфуа и Уильям Хедли-Брайт были высокие красавцы, Том Леви – маленький, худенький, с темными волосами и глазами. Как уже отмечалось, двое молодых людей принадлежали к аристократическим английским фамилиям, а Том, чьи пращуры были евреями, до учебы служил учителем танцев. К счастью, и Пурфуа, и Хедли-Брайт не обращали внимания на разницу в происхождении. Понимая, что Том самый из них талантливый, они слушались его во всех вопросах магической науки. Если не считать того, что они называли его просто по имени (в то время как он обращался к ним "мистер Пурфуа" и "мистер Хедли-Брайт") и полагали, что он должен собирать разбросанные ими книги, оба джентльмена относились к нему как к равному.

– Мы не можем сидеть сложа руки, когда этот злодей и мошенник, это чудовище уничтожает великое произведение мистера Стренджа! – возгласил Генри Пурфуа. – Поручите нам какое-нибудь дело, мистер Мюррей! Больше мы ни о чем не просим!

– И если дело это потребует пронзить мистера Норрелла острым клинком – тем лучше, – добавил мистер Уильям Хедли-Брайт.

– Не может ли кто-нибудь из вас отправиться за мистером Стренджем и привезти его обратно? – спросил издатель.

– О, разумеется! Хедли-Брайт справится! – воскликнул Генри Пурфуа. – При Ватерлоо он был одним из адъютантов герцога Веллингтона. Для него нет ничего милее, чем скакать во весь опор.

– А вы знаете, куда отправился мистер Стрендж? – уточнил Том Леви.

– Две недели тому назад он был в Женеве, – ответил мистер Мюррей. – Сегодня утром я получил от него письмо. Возможно, он все еще там. А может быть, отправился дальше, в Италию.

Дверь распахнулась, и появился Шеклтон. Парик его блестел мириадами дождевых капель, словно он специально украсил его множеством стеклянных бусинок.

– Все в порядке, – сообщил вошедший. – Книги на месте.

– Вы видели их собственными глазами?

– Да, разумеется. Позволю себе заметить, что волшебнику придется немало похлопотать, чтобы уничтожить десять тысяч экземпляров.

– Хотелось бы мне быть таким же оптимистом, – заметил Том Леви. – Извините, мистер Мюррей, но судя по тому, что мне довелось слышать о мистере Норрелле, если уж он что-то решил, то не успокоится, пока не доведет дело до конца. Полагаю, мы не можем дожидаться возвращения мистера Стренджа.

Шеклтон с удивлением взглянул на человека, столь авторитетно рассуждающего о вопросах магии.

Мистер Мюррей торопливо познакомил приказчика с учениками автора многострадальной книги.

– Так сколько же, по вашему мнению, у нас времени? – обратился он к Тому.

– День, от силы два. Определенно недостаточно для того, чтобы разыскать мистера Стренджа и вернуть его в Лондон. Мне кажется, мистер Мюррей, что вы должны доверить дело нам, а мы уж попробуем два-три заклинания. Может быть, удастся найти противовес магии Норрелла.

– А что, такие заклинания существуют? – поинтересовался издатель, с сомнением разглядывая начинающих волшебников.

– О, десятки и сотни! – воскликнул Генри Пурфуа.

– И вы какие-нибудь знаете? – продолжал допытываться издатель.

– Мы знаем об их существовании, – ответил Уильям Хедли-Брайт. – Все вместе мы, возможно, сумеем что-нибудь найти. Вот бы мистер Стрендж вернулся из Европы и узнал, что нам удалось спасти его труд! То-то бы он удивился!

– А как насчет невидимого, ну, там еще черт ногу сломит, короче, чего-то такого Пейла? – предложил Генри Пурфуа.

– Я знаю, о чем ты, – уверенно ответил Уильям Хедли-Брайт.

– Это поистине замечательное заклинание доктора Пейла, – пояснил Генри Пурфуа. – Оно способно развернуть чары и направить их против автора. Собственные книги мистера Норрелла превратятся в чистые страницы или исчезнут вовсе. И поделом!

– Вряд ли мистер Стрендж, вернувшись, будет счастлив узнать, что в его отсутствие мы уничтожили лучшую в Англии библиотеку магической литературы, – негромко заметил Том. – А кроме того, чтобы сотворить Невидимое Отражение и Защиту доктора Пейла, нам придется соорудить килифон.

– Соорудить что? – переспросил мистер Мюррей.

– Килифон, – пояснил Уильям Хедли-Брайт. – Работы доктора Пейла изобилуют примерами подобных машин для осуществления магической практики. Насколько я представляю, внешне это нечто среднее между валторной и вилкой…

– А наверху еще четыре металлические сферы, которые постоянно вращаются, – добавил Генри Пурфуа.

– Ясно, – хмуро отозвался мистер Мюррей.

– Строительство килифона займет слишком много времени, – твердо заключил Том Леви, тем самым поставив в рассуждениях точку. – Я предлагаю воспользоваться профилаксисом де Шепа. Это заклинание действует быстро и, если все пройдет гладко, на время сдержит магию Норрелла. Мы как раз успеем связаться с мистером Стренджем.

Тут дверь отворилась, и в лавку ввалился неопрятного вида тип в кожаном фартуке. Всеобщее внимание его явно смутило. Неловко поклонившись, он сунул Шеклтону клочок бумаги и тут же исчез.

– Что это, Шеклтон? – поинтересовался мистер Мюррей.

– Записка с Темз-стрит. Они там заглянули в книги, под обложку. Оказалось, что все страницы совершенно пусты – ни единого слова. Мне чрезвычайно жаль, мистер Мюррей, но должен признать, что "Истории и практики английской магии" больше нет.

Уильям Хедли-Брайт засунул руки в карманы и тихо присвистнул.

Время шло, и стало ясно, что не осталось ни единого неповрежденного экземпляра книги мистера Стренджа. Уильям Хедли-Брайт и Генри Пурфуа рвались вызвать Норрелла на дуэль. Пришлось им растолковать, что мистер Норрелл – пожилой джентльмен, вряд ли упражняется в военных искусствах, да и вообще никому еще не доводилось видеть его со шпагой или пистолетом в руке. Трудно представить, чтобы двое мужчин в расцвете лет (причем один из них военный) могли бы, не теряя достоинства, вызвать его на поединок. Хедли-Брайт и Пурфуа прислушались к доводам, однако Пурфуа не переставал оглядываться, явно надеясь найти человека, соответствующего мистеру Норреллу по дряхлости. Взгляд его с надеждой остановился на Шеклтоне.

Другие друзья Стренджа также сочувствовали мистеру Мюррею и негодовали на действия мистера Норрелла. Приехал лорд Портисхед и рассказал, что послал мистеру Норреллу письмо, в котором расторгал их дружбу. Второе письмо, адресованное Лассельсу, уведомляло последнего о добровольном уходе его милости с поста редактора "Друзей английской магии" и отказе от подписки.

– Отныне и впредь, – заявил он ученикам Стренджа, – я безраздельно принадлежу к вашей партии.

Ученики чародея заверили почтенного джентльмена, что он совершил правильный поступок и никогда о нем не пожалеет.

В семь прибыл Чилдермасс. Он вошел в переполненную комнату спокойно, словно в церковь.

– Итак, каковы понесенные вами убытки, мистер Мюррей? – поинтересовался он, потом вынул из кармана записную книжку, взял со стола мистера Мюррея перо, обмакнул в чернила и приготовился писать.

– Уберите блокнот, – потребовал мистер Мюррей. – Мне не нужны ваши деньги.

– Неужели? Осторожнее, господин издатель, вы слишком поддаетесь влиянию этих джентльменов. А между тем некоторые из них слишком молоды и безответственны… – Чилдермасс окинул холодным взглядом учеников Стренджа и нескольких стоящих в комнате офицеров, – иные же богаты, и сотня-другая фунтов для них ничего не значит. – Здесь Чилдермасс взглянул на лорда Портисхеда. – Однако вы, мистер Мюррей, человек дела и о нем должны думать прежде всего.

– Ха! – Издатель скрестил на груди руки и гордо взглянул на Чилдермасса единственным зрячим глазом. – Вы думаете, что я отчаянно нуждаюсь в деньгах, но это не так. Весь вечер я получаю от друзей мистера Стренджа предложения о пожертвованиях. При желании я мог бы открыть новую типографию! Передайте мистеру Норреллу вот что. Заплатить ему, конечно, придется. Однако не на его условиях, а на наших собственных. Мы заставим его оплатить новое издание. А также рекламную кампанию книги его соперника. Думаю, что это окажется для него чрезвычайно неприятно.

– О, разумеется! Если это вообще когда-нибудь случится, – сухо заметил Чилдермасс и повернулся к двери.

Здесь он остановился и, разглядывая ковер, о чем-то задумался, словно рассуждая сам с собой.

– Вот что я вам скажу, – произнес он наконец. – Вопреки свидетельству наших глаз, книга уничтожена не окончательно. Я гадал на картах и спросил у них, осталось ли что-нибудь из тиража. Так вот, один экземпляр сохранился у автора, мистера Стренджа, а второй – у мистера Норрелла.

Назад Дальше