Рена - Вы женаты?
Дурр –
Что это значит? Тише - вдруг, как раз,
услышит кто, - поднимут на смех нас!
Моей сестре - пять раз по тридцать лет.
Красива так, что трудно не дивиться!
Пора бы замуж выйти ей, но нет:
о муже скажешь, плачет и гневится.
Рена - Пять раз по тридцать. Это сто пятьдесят. Да что вы говорите! Вашей сестре сто пятьдесят лет, и она еще не замужем?
Дурр –
Завидная ей доля суждена,
и, право, есть для зависти причина:
мне мать Зарруш сказала, что она
в ней видит лучшую жену для сына!
Рена - У вас и отец и мать есть? А сколько им лет?
Дурр –
Отец родился много раньше нас,
когда - не знаю точно, лгать не буду.
А матери по тридцать - десять раз,
не выпал ни единый зуб покуда!
Рена (радостно). Десять раз по тридцать - значит триста? Кто знает, может, вы и по четыреста, и по пятьсот лет живете!.. А у нас мало кто доживет и до ста.
Дурр –
Нет, этого я не могу понять!
Коль человек - любимый сын природы,
то должен жить века он, а не годы,
зачем ему так рано умирать?
Рена - И дедушка ваш жив?
Дурр –
Нет, умер он… А мудрость - нам оставил.
Он просветил нас - и ушел навек…
Он долго жил, и жизнь пред смертью славил,
твердя: "Для счастья создан человек!
Когда умру, не плачьте, не рыдайте:
любой - лишь гость на жизненном пиру,
вы обо мне с улыбкой вспоминайте,
затеявши веселую игру!"
Музыка. Дурр танцует. Берет за руки Рену. Рена машет рукой. Дурр не отстает. Они танцуют и уходят. Входят Ами и Эсва с цветами в руках. Ами тоже без шлема.
Ами - Послушай, девчонка, отстань от меня, что ты привязалась к моей бороде?
Эсва –
Красивы ваши волосы… Не скрою, -
мне хочется иметь вот эту прядь!
Отрежьте мне ее - ночной порою
подарок ваш я буду целовать!
Ами - Ах, ты господи боже!
Эсва –
Отрежьте же ее, ну что вам стоит?
Ами - Да отстань же от меня, я тебе в отцы гожусь, что ты разыгрываешь меня?
Эсва –
О, подарите мне ее, молю!
Я вас люблю, - и вам подумать стоит
О том, какие муки я терплю!
Ами (Отворачивается в сторону, про себя.) Кажется она верно говорит. Нет, нет, прочь дьяволы, прочь соблазнители, прочь! (Обращается к Эсве.) Дочка, я подумал и вспомнил, что и в нашем краю были такие вещи… Седоголовые люди женятся на девушках, которые им в дочери годятся. И даже есть такие девушки, которые выходят за стариков в возрасте их дедов. И вдобавок еще любят их. Поэтому я не упрекаю тебя. Ведь не зря же говорится: "Любви все возрасты покорны". Только, дочка, я сюда не жениться приехал. В борьбе разума и чувств мой разум всегда одерживал верх. У меня на земле есть жена, красивее, чем ты. (В сторону). Если посыпать на ее рябое лицо пшено, то оно не просыплется. У меня дочери постарше тебя. Я верен своей жене и своим детям. О Меджнуне только говорят, а я куда верней в любви, чем он. Понятно? Перемени разговор!
Эсва смеется. Дурр и Рена с цветами в руках, танцуя, входят.
Ами смотрит на них с интересом и радостью. Рена подходит к Ами, обнимает его.
Рена - Ами, это ты? Как ты себя чувствуешь?
Ами - Я-то хорошо.
Рена - И я хорошо.
Ами - Вижу. Да закружиться мне по твоей орбите!
Рена - Как вы сумели так быстро приспособиться к этой атмосфере, Ами?
Ами - Не понимаю!
Рена - И я не понимаю.
Оба смотрят на Эсву и Дурра.
Дурр –
Вас исцелила мать Зарруш.
Рена - Исцелила? Как?
Дурр –
Она напиток сделала особый:
бежит по сердцу жаркая волна
и все смывает: грусть, усталость, злобу…
Напиток чудодейственный такой
из рук ее вы пили, что, поверьте,
разлился по душе у вас покой -
и будет в ней царить до самой смерти!
(Показывает на лекарство в сосуде. Рена пьет).
Рена - Ами, кто бы ни была эта мать Зарруш, она умная женщина. (Слушает пульс). Она дала нам такой чудесный сок, что наш пульс упал с семидесяти двух до пятидесяти ударов. Но каждый удар значительно сильнее. (Задумывается, радостно говорит). Поздравляю, Здесь люди по четыреста лет живут. Ты знаешь, сколько лет Дурру? По ихнему - три раза по тридцать и добавить три - значит, девяносто три!
Ами - Не может быть. Тебе три раза по тридцать?
Дурр подтверждает хлопками.
Рена (К Эсве) - Сказать и ваш возраст? Вам больше пяти по тридцать. (Эсва подтверждает хлопками). Видишь, Эсве сто пятьдесят лет.
Ами - Слушай, она же дитя!
Рена - Ее в этом году выдадут замуж.
Ами - Вот оно что! Извините меня, Эсва-ханум. Вы, оказывается, засиделись в девушках. Я не знал. (К Рене.) Ради аллаха, ты правду говоришь?
Рена - Конечно, Ами.
Ами - Эх, да закружиться мне по твоей орбите! Чего же ты стоишь? Надо сообщить профессору. (Мечется по сцене.) Где они? Я даже не знаю тут дорог. Эсва-ханум, да закружиться мне по твоей орбите, отведи меня к нашим.
Эсва –
Мы пойдем, ты не сердись, не суди нас строго,
поброди здесь, оглядись, потерпи немного,
поживи у нас в горах, - разгадай их душу,
посиди у родников, пенье их послушай!..
Уходят. Дурр и Рена машут им вслед. Входит Арфа. Дурр представляет ее Рене.
Дурр –
Вот, познакомься: мать моя…
Теперь,
Не веришь мне, - глазам своим поверь!
Рена (Подает ей руку. Арфа целует ее лоб.) Я очень рада, что познакомилась с вами. Хотя вам десять раз по тридцать, Вы молодо выглядите.
Арфа –
Ну, а тебе - раз пять по тридцать лет?
Чему ты удивилась так?
Рена - Что вы? Мне двадцать пять лет.
Арфа (с удивлением, смотрит)…
Рена - Поверьте мне!
Арфа –
Поклянись!
Рена - Кем, чем поклясться вам?
Арфа –
Человеком!
Его умом и чистотой души.
Жить для людей - нет назначенья выше…
Рена (задумавшись) - И мы всегда клянемся человеком. (Поднимает руки, потом протягивает их вперед). Клянусь человеком, что мне двадцать пять лет. У нас люди живут два раза по тридцать. Самое большее - два раза по тридцать и еще двадцать. На нашем языке - семьдесят-восемьдесят лет. То есть наша жизнь почти в двенадцать раз короче вашей.
Арфа –
Что я слышу!
Я слов от изумленья не найду.
О, как мгновенна ваша жизнь земная!
Пойдем, тебя к Зарруш я отведу, -
она тебе обрадуется, знаю…
Уходят. Входит Зарруш, смотрит им вслед.
Зарруш –
О, до чего душа ее нежна!
Как в робости своей она прелестна!..
Мне кажется, что рождена она
перед зарей сиянием небесным.
Входит ребенок, целует Зарруш в лоб.
Ребенок –
О мать Зарруш, я их привел сюда.
Зарруш (целует ребенка в лоб).
Ты молодец!
Тобою я довольна.
Ребенок (указывает на звездолет, виднеющийся вдали).
Вон - птица их… Нет крыльев и следа,
а как взлетит - зажмуришься невольно!
Зарруш –
Как хорошо ты начал говорить!
А слышишь как?
Ребенок –
Прекрасно! Все до слова…
Они меня сумели исцелить.
Зарруш –
От счастья я расплакаться готова.
Пусть все твои желанья и мечты
Сбываются, дитя мое, и вечно,
как рада я сейчас, - будь рад и ты!
Ребенок –
Позвать мне их сюда?
Зарруш –
Да-да, конечно!
Ребенок уходит. Входят профессор, Аяз и Нина.
Зарруш –
Добро пожаловать, мы рады видеть вас!
Примите от меня благодаренье:
вы прибыли к нам, видно, в добрый час
и принесли ребенку исцеленье!
Профессор - Если бы мы знали, что здесь живут такие люди, как вы, мы привезли бы подарки, достойные вас. Глухоту и заиканье лечить очень просто.
Зарруш –
Добро несущих - как не привечать,
как им добром не отвечать на деле?
Откуда вы, могу ли я узнать,
и к нам с какою целью прилетели?
Профессор - Наша планета называется "Земля". Мы летаем на другие планеты с одной целью: чтобы сделать жизнь наших людей еще краше.
Зарруш –
Мы подарить готовы на века
все, что здесь есть: леса и горы эти,
серебряные струи родника
и все цветы, - прекрасней нет на свете.
Ребенок с помощью Нины устанавливает громоотвод.
Зарруш –
Что это?
Ребенок –
Это - то, что не дает
нас молниям испепелить зловещим
и называется "громоотвод"…
Не знаю, право, я чудесней вещи!
Зарруш –
Как вас благодарить? Вы нас спасли:
от молний постоянно мы страдали
и ничего поделать не могли -
громоотвода мы еще не знали!
Входит Ами с цветами. Все удивляются, что он без скафандра.
Ами - Где вы, я вас ищу. Мать Зарруш, это мои друзья.
Нина - А где Рена?
Ами - Рена, Рена!
Входит Рена, здоровается со всеми. Аяз и Нина, видя, что они без скафандров, хотят снять шлемы.
Аяз - Нина, я тоже снимаю.
Нина - Давай снимем.
Ами - Нельзя.
Рена - Нельзя.
Достают из чемоданчика цветы и растения, показывают им.
Рена - Мать Зарруш приготовила из этих растений лекарство и дала нам выпить. (Все смотрят на растения). Мать Зарруш говорит, что эти растения продлевают жизнь человека.
Ами (радостно). Профессор, гуланчар! Его у нас в лесах Азербайджана сколько хотите. Как мы раньше на него не обращали внимания?
Аяз - Это же открытие! Так вот благодаря чему вы так легко приспособились к здешней атмосфере.
Рена - Да, Аяз, благодаря их соку.
Нина - Где он? Дайте и нам выпить!
Рена открывает чемодан, достает бутылку жидкости. В это время Шаррид на спине вносит Черри. Все собираются вокруг него. Рена хочет капнуть жидкостью на губы Черри, но Зарруш препятствует.
Ребенок –
Глядите, - в голубой одежде он!
Зарруш –
Он должен умереть!
Не приближайтесь:
его рассудок тяжко поврежден,
как хищника, его вы опасайтесь!
Тот, кто его от гибели спасет,
низвергнут им же будет в бездну смерти:
ведь человек другого не убьет,
коль не безумец тот, другой, поверьте!
Профессор, узнав Черри, взволнован.
Профессор - Это же ученый Черри.
Рена - Черри?
Аяз - Черри?
Рена –
Мать Зарруш, поклон тебе глубокий!
Хочешь знать, кто этот человек?
Не безумец он, не зверь жестокий,
никого он не обидел в век!
Умный он, с душою, полной света…
Как мне жаль, что с ним стряслась беда!
Кто сказал: он враг? Неверно это, -
он врагом нам не был никогда!
Зарруш –
Что ж, я исцелить его готова.
Позабочусь, если так, о нем…
А не образумится он, снова
мы его дыхание прервем!
Черри уносят. Ами сталкивается с Эсвой. Она надевает на него ожерелье из драгоценных камней.
Ами - Эсва-ханум, что это значит? Зачем ты меня украшаешь? Видно, я в твоем понимании - красотка, а не мужчина?
Эсва –
Ах, не трогай - прошу - не трогай,
как подходят тебе украшения!
Ну, потерпи же еще немного:
о, как горят, как сверкают каменья…
Ами - Эсва-ханум, как ты богата! Я таких брильянтов сроду не видел. Ты, наверно, из бекского рода, да?
Эсва –
Нравятся камни тебе? Я рада,
Они не могут не нравиться, знаю…
А что это значит, скажи мне -
"богата", "бекского рода"?
Не понимаю!
Ами - Ах ты, простушка! Да знаешь ли ты, что в обмен на два-три таких камня можно взять весь мир!
Эсва –
Такое может быть едва ли…
Не понимаю ничего:
кому же этот мир отдали,
что брать мы вновь должны его?
Ами - Дочка, извини, ты старше меня, Эсва-ханум. Ты даришь мне эти камни, но я ведь улечу.
Эсва смеется и убегает, возвращается с пригоршней алмазов.
Эсва –
Что, нравится?.. Как вы на них глядите!
Я принесу еще, коли хотите…
Ами - Эсва-ханум, эти жемчуга - сокровище.
Эсва –
У нас их целый океан! Сейчас
Я трижды столько принесу для вас!
(Убегает со сцены. Ами удивленно смотрит ей вслед, потом разглядывает драгоценные камни. Подбрасывает их на ладони).
Ами - Алмазы, жемчуга. (Смеется.) Золото. (Хохочет.) Я понимаю - матриархат. Они сообща работают и сообща едят и сообща обороняются от животных. Они еще не знают, что самое дикое животное - это ты, золото, ты, брильянт! Нет, нет, не сверкай, как лживые люди. Ты не сможешь обмануть меня, жителя Земли. Это вы тысячелетиями держали человека в рабстве и покорности. Золото, я хорошо знаю тебя. У, подлое! Ты превращаешься в доллары, динары, лиры, вползаешь в карманы и сердца людей. Ты, как пиявка, сосешь их кровь. О, многоликое и подлое, кто делает людей лживыми взяточниками? Ты! Кто разлучает друзей и братьев? Сына с матерью? Ты, ты! Кто превращает благородных в неблагородных, а неблагородных в благородных - ты! Кто душит таланты и оправдывает мерзавцев и жуликов? Ты! (Топчет драгоценности). Ага, ну как? (Берет несколько брильянтов). Вы знаете, что я с вами сделаю? Нет, я не стану объяснять здешним жителям, что вы собой представляете. Я скажу им, что вы - просто побрякушки. Я научу их украшать вами двери. Даже двери уборных. Только аллаху известно, что натерпелись от вас люди. У, подлые!
Эсва приносит на большом деревянном подносе груду жемчуга.
Эсва –
Ну, как, довольны? Нет - так подождите:
Я принесу вам, сколько захотите!
Ами берет деревянный поднос и выбрасывает драгоценности.
Ами - Убери это прочь. Это болезнь и горе.
Появляются профессор и Черри.
Профессор - Познакомьтесь, это наш садовод.
Черри и Ами здороваются. Из рук Ами под ноги падают драгоценности. Входит Зарруш.
Зарруш –
Профессор, собираетесь вы в путь?
Как рады были мы, что вас узнали,
и вот - увидимся ль когда-нибудь?
Все, все сердца исполнены печали…
Хоть праздник урожая встретьте здесь!
Наш праздник вы украсите собою,
и, видя: нам вы оказали честь,
возрадуется небо голубое…
Профессор - Спасибо. Мы сегодня ночью улетаем. Как видно, у вас богатый урожай.
Зарруш –
От града, ливней, гроз у нас
сады страдали - и нередко…
А поглядите-ка, сейчас
от фруктов низко гнутся ветки!
Профессор - Пусть у вас всегда будет изобилие!
Зарруш –
Я не могу вас отпустить
безо всего в земные дали.
Скажите, что вам подарить,
чтоб вы о нас не забывали?
Профессор - Нам ничего не надо дарить, лишь бы вы всегда были здоровьями и счастливыми.
Зарруш –
Лекарством полон этот маленький кувшин.
Кто выпьет, станет юным в миг один!
Профессор хочет взять кувшин.
Ами - Дайте мне!
Зарруш –