Народ, или Когда то мы были дельфинами. - Терри Пратчетт 29 стр.


- Неужели? - отозвался его величество.

- Да, государь, - терпеливо произнес мистер Блэк. - Господь все устрояет.

- Замечательно, - слабо отозвался король. - Очень мило с Его стороны.

Для полной ратификации, понимаете, вы должны стоять на земле Англии, но в этих необычных обстоятельствах, - не унимался мистер Блэк, - в эти неспокойные времена, и так далее и тому подобное, мы решили, что удастся избежать лишних споров… например, в случае нашей задержки… если корона уже будет плотно сидеть у вас на голове. Меньше будет поводов для препирательств с любителями поспорить… с французами, например… а такие споры могут отнять довольно много времени.

- Как, например, Столетняя война, - подсказал второй джентльмен.

- Очень точно подмечено, мистер Эмбер. В любом случае, дома мы устроим еще одну коронацию - конечно, без лишних проволочек. Гирлянды, приветственные крики, сувенирные кружки для детей и все такое. Но в данном случае Корона решила, что нужно известить вас и сделать все как положено, если мне позволено будет так выразиться, как можно быстрее.

Пока он говорил, двое его спутников начали чрезвычайно осторожно разбирать небольшой ящик, привезенный с собой.

- А разве Корона - это не я? - спросил его величество.

- Нет, государь! Вы король, государь, - терпеливо объяснил мистер Блэк. - Вы, как и мы, подчиняетесь Короне. Вы ее подданный.

- Но я же могу вам приказывать?

- Вы, разумеется, можете высказывать свои пожелания, государь, и мы сделаем все от нас зависящее, чтобы их выполнить. Но увы - приказывать нам вы не можете. Хороши бы мы были, если бы слушали приказы королей. А, мистер Браун?

Один из двоих, склонившихся над ящиком, на секунду поднял голову.

- Да, мистер Блэк. Вышло бы снова как с Карлом Первым.

- Истинная правда, мистер Браун, - согласился мистер Блэк. - Вышло бы снова как с Карлом Первым, а я думаю, никому не захочется снова увидеть на троне Карла Первого…

- Почему? - спросила Дафна.

Мистер Блэк повернулся к ней и словно бы изучал ее взглядом в течение секунды.

- Потому, что из-за его самоуверенности и глупости Англия едва не лишилась Короны, ваше королевское высочество, - ответил он наконец.

"А ведь и правда! - подумала Дафна. - Я теперь на самом деле принцесса. Японский бог! И, кажется, с такой должности не положено уходить в отставку. Принцесса! Слышите, мистер Фокслип, где бы вы ни были? Ха!"

- Но разве не Кромвель казнил Карла? - произнесла она, стараясь, чтобы голос звучал царственно.

- Конечно, ваше высочество. Но проблема была не в Кромвеле. Проблема была в Карле Первом. Кромвель был решением. Признаю, после этого он какое-то время всем мешал, зато его правление было так неприятно, что народ обрадовался восстановлению королевской власти. Корона умеет ждать.

- Карлу Первому отрубили голову, - произнесла Дафна, глядя, как причаливает новая шлюпка.

- Это лишний раз доказывает, что его никому не захочется снова увидеть, - без запинки ответил мистер Блэк. - Мы бы ни слова не поняли из того, что он говорит.

Из шлюпки с посторонней помощью выбрался пухленький человечек в одежде священника - если не считать саронга, и, в свою очередь, подал руку… да, несомненно, бабушке Дафны. Бабушка держала в руке зонтик. Зонтик! Конечно, не для того, чтобы прятаться от дождя. Зонтик был нужен бабушке, чтобы тыкать им в людей. Уж Дафна-то знала.

- О, а вот и ее светлость, - сказал мистер Блэк; по мнению Дафны, эта реплика была совершенно излишней. Он добавил: - Она была такой чудесной попутчицей. Морские мили так и мелькали.

Улыбочка на его лице была выдающимся произведением искусства.

Бабушка оглядела остров, словно обследуя его на предмет пыли, и вздохнула.

- Неужели нельзя было найти место почище, - сказала она. - Впрочем, ладно. Генри, я надеюсь, что ты чувствуешь себя хорошо и готов нести бремя ответственности, наложенное на нас Божественным Провидением.

- Вы хотите сказать, что все эти люди умерли по воле Божественного Провидения? - резко спросила Дафна. Ей представилась вереница предков - они валятся, как костяшки домино… Все сто тридцать восемь человек…

- Дафна, нельзя разговаривать с бабушкой таким тоном, - сказал отец.

- Дафна? Дафна? Что еще за "Дафна"? - спросила ее светлость. - Удивительно нелепое имя. Не глупи, Эрминтруда. А теперь, бога ради, давайте перейдем к делу, пока нас не съели.

Дафна покраснела от стыда и гнева.

- Как вы смеете! Некоторые из них понимают по-английски!

- И что?

Дафна втянула воздух, но стоило ей открыть рот, отец мягко положил руку ей на плечо.

- Этим ты ничего не решишь, - сказал он. - И нам Действительно пора переходить к делу.

Он оставил Дафну, подошел к епископу и пожал ему руку.

- Чарли, рад тебя видеть. А где твоя высокая шапка?

- Потерялась в море, старина. А епископский посох источили проклятые термиты! Прошу прощения за саронг, но я не смог найти брюки, - сказал епископ, пожимая руку королю. - То, что случилось, конечно, ужасно. Большое потрясение. Но все же нам не дано постичь путей Пров… Всевышнего.

- Возможно, это был Божий промысел, - вставила Дафна.

- Воистину, воистину, - сказал епископ, роясь в мешке.

- Или чудо, - продолжала Дафна.

Пусть бабушка только попробует взять ее за ухо на ее собственном пляже! Но бабушка нелегко смирялась с поражением, а порой и вовсе не смирялась.

- Эрминтруда, я с тобой потом поговорю о твоем безобразном поведении…

Она сделала несколько шагов вперед. Но у нее на пути вдруг оказались два джентльмена.

- А, вот оно, - очень громко воскликнул епископ и выпрямился. - Конечно, мы здесь, как правило, не держим мира для помазания монархов на царство, но мои ребята делают кокосовое масло для пропитки крикетных бит, чтоб не теряли гибкости. Надеюсь, оно подойдет.

Последняя фраза была обращена к мистеру Блэку, которого епископ боялся еще больше, чем ее светлости.

- Прекрасно подойдет, ваше преосвященство, ответил мистер Блэк. - Мисс… Дафна, будьте так любезны, спросите островитян, не можем ли мы воспользоваться одним из этих церемониальных камней в качестве трона?

Дафна посмотрела на разбросанные камни богов. За последнюю неделю про них как-то все забыли.

- Мау, можно… - начала она.

- Можно, - ответил Мау. - Только предупреди их, что они не работают.

Если верить историческим хроникам, это была самая быстрая коронация после Бубрика Саксонца, который был коронован остроконечной короной на вершине холма в грозу и после этого правил ровно полторы секунды.

И вот человек сел на камень. Человеку вручили золотую державу и золотой скипетр, который островитяне одобрили, потому что, по сути своей, скипетр - всего лишь блестящая дубинка. Мау предпочитал копье, но в глубине души островитяне были уверены, что у вождя должна быть хорошая большая дубина. Потом некоторые на пробу помахали этой дубиной сами и решили, что для настоящего боя она тяжеловата. Скипетр заинтересовал островитян гораздо сильнее короны, которая сверкала на солнце и больше ничего полезного не делала. Но из-за этой короны и некоторого количества разговоров человек встал с камня королем стольких мест на планете, что людям, которые делают карты его владений, порой не хватает красных чернил.

В этот момент люди в черном извлекли откуда-то уменьшенные копии брючниковского флага, с жаром замахали ими и закричали "ура!".

- А теперь позвольте корону назад, ваше величество, - быстро сказал мистер Блэк. - Я вам дам расписку, конечно.

- Когда нас в Лондоне коронуют как следует, будет совсем другое дело, - сказала бабушка. - А это только для…

- Помолчи, женщина, - ровным голосом сказал король.

На миг Дафне показалось, что эти слова услышала она одна. Бабушка их явно не слышала, поскольку продолжала говорить. А потом ее уши догнали язык и не поверили собственным глазам.

- Что ты сказал? - выговорила она.

- Ах, матушка, наконец-то до вас дошло, - сказал король. - Коронуют меня, а не нас. Я - это я, а не "мы". На троне - одна пара ягодиц, в короне - одна голова. А вы, с другой стороны, всего лишь злоязычная мегера с манерами лисы, так что не смейте меня перебивать! Как вы смеете оскорблять людей, у которых мы в гостях! И прежде чем снова открыть рот, подумайте вот о чем: вы считаете себя выше так называемых низших классов и трясетесь над этим различием. А я всегда обнаруживал, что они вполне достойные люди, если им выпадает случай помыться. Ну так вот, я теперь король - понимаете, король, - и из самой сути благородного происхождения, за которое вы цепляетесь мертвой хваткой, следует, что вы не будете мне отвечать. А будете, напротив, любезны с хозяевами острова и благодарны им все время, пока мы здесь находимся. Кто знает, может быть, этот остров воззовет и к вашей душе, как он воззвал к моей. А если вы даже сейчас составляете в уме ядовитую реплику, позвольте предложить вашему вниманию замечательную, всячески рекомендуемую мною альтернативу: молчание. Это приказ!

Король перевел дух и кивнул предводителю Джентльменов Последней Надежды.

- Надеюсь, вы ничего не имеете против? - спросил он у них.

Бабушка смотрела в пустоту.

- Конечно, государь. Вы ведь король, - пробормотал мистер Блэк.

- Прошу прощения, мисс, - сказал кто-то позади Дафны. - Вы ведь мисс Эрминтруда?

Она обернулась на голос. Это пришла назад одна из шлюпок и высадила на берег еще часть команды. Перед Дафной стоял небольшого роста человечек в плохо сидящей одежде. Похоже, бывший хозяин одежды рад был от нее избавиться.

- Кокчик?!

Он просиял.

- Видите, мисс, я говорил, что мой гроб спасет мне жизнь!

- Папа, это Кокчик. На "Джуди" он был мне верным другом. Кокчик, это мой отец. Он король.

- Вот как славно, - сказал Кокчик.

- Гроб? - переспросил король, опять сбитый с толку.

- Папа, я тебе рассказывала, помнишь? Кармашки? Мачта и саван? Маленький надувной бильярдный стол?

- Ах, этот гроб! Подумать только. Как долго вы были в море, мистер кок?

Две недели, сэр. У моей печурки топливо вышло после первой недели, так что я обходился галетами, мятными лепешками и планктоном, пока не причалил к острову, - ответил кок.

- Планктоном? - переспросила Дафна.

- Процеживал его через бороду, мисс. Я подумал, раз киты его едят, может, и мне сойдет? - Он сунул руку в карман и извлек оттуда засаленный листок бумаги. - А высадился я на очень забавный островок. На нем была медная табличка с надписью, прибита к дереву. Я списал ее, вот, глядите.

Король и его дочь прочитали полустертую надпись карандашом: "Остров Дня Рождения Миссис Этель Дж. Банди".

- Он правда есть! - завопила Дафна.

- Отлично, - сказал король. - За ужином непременно расскажите нам о своих приключениях. А теперь прошу меня извинить, я вас покину ненадолго - мне нужно править.

Король Генрих Девятый потер руки.

- Что у нас там еще… А, да. Чарли, хочешь быть архиепископом?

Его преосвященство епископ Топли, который уже укладывал вещи в мешок, отчаянно замахал руками. На лице у него отразился ужас.

- Нет, спасибо, Генри!

- Точно? Ты уверен?

- Совершенно уверен, спасибо. Они меня заставят носить ботинки. Нет уж, я здешние острова ни на что не променяю!

- Ага, значит, даже собственный приход для тебя не лучший исход, - сказал король медленно и звучно, как говорят люди, представляя вниманию публики очень плохой каламбур.

Никто не засмеялся. Даже Дафна, как ни любила отца, смогла выдавить из себя лишь кривую улыбку. И тогда отец сделал нечто непростительное даже для короля. Он начал объяснять.

- Видимо, вы не заметили игры слов? - сказал он с ноткой обиды в голосе. - Есть слово "исход" как выход из какого-либо места и есть исход как результат. В данном случае сан архиепископа и получение прихода стали бы для епископа Топли как знаком того, что он покинул эти земли, так и результатом, исходом его служения мне.

- У архиепископов нет приходов, государь, - серьезно сказал мистер Блэк. - У них епархии. Приходы - у священников.

- Строго говоря, архиепископ - также и священник, - задумчиво произнес мистер Ред. - Но собственного прихода ему не положено, а следовательно, для архиепископов эта шутка не очень подходит.

- Видите, ваше величество, как все замечательно устроилось, - сказал мистер Блэк, одарив короля лучезарной улыбкой. - Небольшая поправка - и ваш каламбур вызовет фурор в церковных кругах.

- Я заметил, что вы не смеялись, мистер Блэк!

- Нет, ваше величество. Нам запрещено смеяться над словами королей, сир, иначе у нас ни на что другое времени не останется.

- Ну что ж, по крайней мере, одно в моей власти, - сказал король и подошел к Мау. - Сэр, вы окажете мне честь, присоединившись к моей империи. Должен заметить, что выбор в этом вопросе предоставляется немногим.

- Спасибо, король, - ответил Мау, - но мы…

Он запнулся и взглядом попросил Пилу о помощи.

- Мы не хотим к вам присоединяться, ваше государь. Империя слишком большая, мы в ней потеряемся.

- Но тогда вы станете добычей первого, кто прибудет на остров с полудюжиной вооруженных людей, - сказал король. - Кроме меня, конечно, - поспешно добавил он.

- Да, ваше король, - ответил Мау.

Он видел, как смотрит на него девочка-призрак, и понял, что момент настал.

- Поэтому мы хотим присоединиться к Королевскому научному обществу.

- Что? - Король посмотрел на дочь. Она ухмылялась. - Это ты их научила?

- Папа, наука зародилась на этом острове, - быстро ответила Дафна, - я только дала им нужные слова. Эта идея их собственная. Их предки были учеными. Ты видел пещеру! Все выйдет просто замечательно!

Пилу боязливо перевел взгляд с короля на его дочь и продолжил:

- Когда Королевское научное общество создавалось, король даровал им дубину, столь же полную величественности, сколь и его собственная…

- Величественности? - переспросил король.

- Это был Карл Второй, государь, - шепнул мистер Блэк. - По правде сказать, он действительно заявил, что Общество заслуживает булавы, "по величественности не уступающей моей собственной", и я так понимаю, нам еще повезло, что он не сказал "величественновения".

- …а значит, он считал, что могуществом они равны королям, поэтому мы смиренно… нет, гордо просим принять нас в Общество, - сказал Пилу, покосившись на девочку-призрака. - Мы будем приветствовать всех людей науки как… э… братьев.

- Папа, соглашайся, соглашайся! - сказала Дафна. - Наука объединяет людей всех стран!

- Я не могу говорить за Общество… - начал король, но Дафна была готова. Что толку быть принцессой, если при этом нельзя перебивать короля?

- Именно что можешь, папа. На их здании ведь написано - "Королевское общество"!

- Это ваше общество, государь, - промурлыкал мистер Блэк. - И конечно, располагается оно в Лондоне.

- И мы подарим им золотую дверь, - сказал Мау.

- Что? - переспросила Дафна. Эта подробность оказалась для нее сюрпризом.

- Мы не позволим больше закрыть ее, - с жаром произнес Мау. - Это будет наш дар братьям, которые уплыли так далеко, что в конце концов вернулись обратно.

- Но это же тонны золота! - воскликнул король. - По крайней мере, восемь тонн, я полагаю.

- Отлично, государь, - сказал мистер Блэк. - Победителю причитаются трофеи.

- Только мы не воевали, - ответил король. - Это слишком. Мы не можем ее принять! Они чересчур Добры.

- Я просто хотел заметить, что народ любит, когда короли привозят домой ценные вещи, - сказал Джентльмен Последней Надежды.

- Например, целые страны, - вставила Дафна, сердито взглянув на него.

- Но это же подарок, мистер Блэк. Это не военный трофей, - сказал король.

- Что ж, это весьма удачный, хотя и необычный, исход, - как ни в чем не бывало произнес мистер Блэк.

- И вы нам тоже подарите подарок, - сказал Мау. - Когда многое взято, что-то да вернется. Пилу?

- Большой телескоп, - произнес Пилу, - и лодку размерственностью не меньше "Милой Джуди", и десять бочонков солонины, и инструменты всяческой размерственности. Строительный лес, металлы всяческой разновидственности, книги с картинками и письменами про эти картинки…

Список был довольно длинный, и, когда Пилу закончил, Дафна сказала:

- Папа, это все обойдется не так уж дорого, даже с кораблем. И помни - первое, что они попросили, - это телескоп. Как ты можешь возражать?

Король улыбнулся.

- Я не буду возражать. И даже не буду громко удивляться вслух, если кое-кто поможет им с этим списком. Мне очень понравились "металлы всяческой разновидственности". И ты, конечно, права. Ученые потянутся сюда толпами. Мау, спасибо, оставьте свою дверь себе.

- Нет, - твердо сказал Мау. - Она слишком долго была закрыта, ваше король. Я не позволю ее снова захлопнуть. Но у нас есть еще одна просьба, очень простая. Пусть каждый ученый, приезжая сюда посмотреть на то, что мы когда-то знали, расскажет нам все, что знает он.

- Лекции! - воскликнула Дафна. - Ну конечно!

- И еще чтобы кто-нибудь научил нас врачению, - добавил Мау.

Епископ, про которого все как-то забыли, просиял и, приосанившись, выступил вперед.

- Если я могу вам как-то в этом помочь… - начал он. В голосе звучала надежда.

- Врачению, чтобы людям становилось лучше, - сказал Мау, вопросительно взглянув на Дафну.

- Да, конечно, - отозвался епископ. - Я считаю, что…

Дафна вздохнула.

- Простите, ваша милость, но он имеет в виду не вероучение, а врачевание, - сказала она.

- А, понятно, - печально сказал епископ. - Очень глупо с моей стороны.

- Но имейте в виду, если вы умеете вести дискуссии, Мау это может заинтересовать.

Она посмотрела на Мау, который посмотрел на нее, на Джентльменов Последней Надежды, на короля, на "Катти Рен", а потом опять на нее.

"Он знает, что я уеду, - подумала она. - И очень скоро. Иначе нельзя. Единственный ребенок короля не может жить на острове, затерянном в океане. Мау читает меня как книгу, если бы, конечно, он умел читать. Он знает. Я вижу по лицу".

На рассвете седьмого дня после прибытия "Катти Рен" капитан Сэмсон был готов снова поднять паруса. Корабль уже набрал достаточно провизии для возвращения в Порт-Мерсию, но пилить восемь тонн золота - дело не быстрое, особенно если хочется, чтобы ни одна золотинка не пропала.

Сейчас корабль стоял на якоре за рифом, едва различимый в тумане. Он был похож на игрушку; но при взгляде из Женской деревни все зависит от перспективы.

Шхуна его величества отбыла вчера. Островитяне радостно кричали и махали руками на прощание. На борту сильно поубавилось инструментов, керосина, парусины, вилок и ложек. Самый быстрый парусник в мире томился на приколе, стремясь в полет по морям.

Назад Дальше