- Вероятно, вы хотели сказать, что граф Хендон охраняет престол для самого короля Олина, - произнесла герцогиня, всем своим видом показывая, что дурные манеры кастеляна ничуть ее не уязвили. - Все мы желаем наследнику здоровья и процветания, но даже во время своего отсутствия мой зять Олин остается королем. Придет время, и он вернется на трон.
- Разумеется, ваша светлость, вы совершенно правы. Я неточно выразился. Но сейчас наш обожаемый король находится в далекой стране, в заточении, а его наследники, за исключением грудного младенца, исчезли. Возможно, их уже нет в живых. В такой ситуации нельзя не понимать, как важно для королевства сберечь это малое дитя.
- Согласна с вами, - кивнула Мероланна. - Однако оставим прения о праве наследования. Уверена, они не представляют интереса для такого занятого человека, как вы. Прошу, сообщите нам, чем мы заслужили честь получить ваше приглашение?
- Я полагал, ваша светлость, что вы сами догадаетесь. Вы выразили желание поговорить с Авином Броуном, однако вам, вне всякого сомнения, известно, что он… удалился от дел. Обязанности, которые прежде исполнял он, ныне возложены на меня и лорда Худа, нового констебля. Наш дорогой Броун немало потрудился во благо Южного Предела, он заслужил отдых. И чтобы он мог отдохнуть, я вместо него займусь вашим делом, милостивые государыни. В чем бы это дело ни заключалось.
Улыбка, скользнувшая по тонким губам Хавмора, походила на росчерк острого пера.
- Это чрезвычайно любезно с вашей стороны, лорд Хавмор, - вымолвила Мероланна. - Но мы вовсе не собирались - точнее, я не собиралась - обременять лорда Броуна грузом новых дел. Он мой старый друг, и я всего лишь хотела вспомнить прежние времена. Осмелюсь заметить, мы с Авином Броуном знаем друг друга дольше, чем вы живете на этом свете.
- Понятно, - процедил Хавмор.
Как многие честолюбивые молодые люди, он терпеть не мог напоминаний о союзах, не имеющих отношения к его драгоценной персоне.
- Значит, я ничего не могу для вас сделать? - пожал он плечами.
- Вы были к нам очень добры, - изрекла герцогиня, и во взгляде ее мелькнула откровенная насмешка. - Такой ученый и воспитанный человек, как вы, не должен лишать своего общества остальных обитателей замка.
Хавмор прищурился, явно не зная, как воспринимать это замечание.
- О да, - кивнул он наконец. - Но я все же позволю себе задать один вопрос, ваша светлость. Ваше желание встретиться со старым другом, чтобы предаться воспоминаниям, вполне понятно. Но почему на вашу встречу вы пригласили сестру Утту? Неужели и она - старый друг лорда Броуна? Мне никогда не доводилось слышать о том, что граф Авин религиозен. Насколько я знаю, он исполнял лишь самые необходимые ритуалы, и то из опасения, что его сочтут безбожником.
Хавмор довольно улыбнулся, словно ему удалось удачно пошутить в теплой компании. Сердце сестры Утты сжалось. Неуемные амбиции делали этого человека до крайности опасным.
- Тем не менее я считаю лорда Броуна своим другом, - неожиданно выпалила жрица Зории, не обращая внимания на предостерегающий взгляд Мероланны. - Он неизменно был добр ко мне. Спору нет, он не часто заглядывал в святилище. Но я всегда знала, что он чист сердцем и помыслами.
- Рад слышать, что вы оценили его по достоинству. - Тирнан Хавмор всмотрелся в лицо сестры Утты. - Я много лет работал с лордом Броуном, и порой мне казалось, что лучшие его качества остаются… незамеченными.
Мероланна сделала шаг вперед, всем своим видом показывая, что не даст разговору сделать опасный поворот.
- Я попросила сестру Утту сопровождать меня, ибо в последние дни чувствую себя не лучшим образом, - сообщила она. - Все мои горничные слишком молоды и легкомысленны, и мне спокойнее, когда рядом находится столь благоразумная и чуткая женщина.
- Разумеется, - улыбнувшись еще шире, закивал головой Хавмор. - Вы должны простить мое любопытство, ваша светлость. Бодрость вашего духа и обворожительность ваших манер заставляют забыть о вашем почтенном возрасте. Но конечно, вам трудно обойтись без компаньонки.
Грань между приторной любезностью и откровенной грубостью, на которой балансировал Хавмор, становилась все более тонкой.
"К чему он клонит?" - спрашивала себя сестра Утта.
Затянувшаяся беседа становилась для нее невыносимой.
- В любом случае, не смею больше вас задерживать. Вы можете увидеться с графом Авином, когда пожелаете, сударыни. К сожалению, ему пришлось покинуть прежние покои - комнаты понадобились мне для государственных нужд. Ныне он живет в своем доме в Лендсенде. Но сейчас вы найдете лорда Броуна в бывшей конторе счетовода, той, что недалеко от караульной. Он по-прежнему приходит в замок каждый день, хотя, по правде говоря, ему здесь нечем заняться.
Улыбка Хамвора превратилась во враждебный оскал, который, однако же, мгновенно исчез.
- Льщу себя надеждой, что вы еще не раз удостоите визитом вашего покорного слугу, милостивые государыни, - пропел он. - Разговор с вами доставил мне редкостное удовольствие.
- Удовольствие было взаимным, - заверила его Мероланна. - Две немолодые дамы могут гордиться тем, что человек выдающейся учености и беспримерных заслуг удостоил их своим вниманием.
- Зачем было подливать масла в огонь? - спросила сестра Утта, когда они с Мероланной пересекали сад под проливным дождем, барабанившим по капюшонам их плащей. - Нужно ли наживать нового врага?
- Нажить нового врага мне не удалось, сестра Утта, ибо, не сомневайтесь, любезнейший Хавмор уже был моим заклятым врагом, - возразила Мероланна. - Я бы давным-давно покинула замок, но мне не хочется оставлять его в распоряжении врагов Олина. Братья Толли и их придворные лизоблюды могут сколько угодно меня ненавидеть, но выгнать меня из замка они не решатся - по крайней мере, пока. Хотя, конечно, ничто не помешает им ускорить мою смерть. Найти подходящий способ нетрудно. В конце концов, я всего лишь старая женщина.
Сестра Утта сокрушенно вздохнула и сотворила знак Тригона.
- Да хранят нас всемогущие боги, - пробормотала она. - Напрасно вы сказали ему, что чувствуете себя не лучшим образом. Возможно, вы натолкнули его на мысль об убийстве и убедили в том, что в случае чего он с легкостью оправдается.
- Такие люди не нуждаются в оправданиях. Если они захотят меня убить, они это сделают. Я уже не сомневаюсь, что Хендон Толли и его приспешники замешаны в убийстве Кендрика. Напомнив Хавмору о моей старческой немощи, я, напротив, внушила ему, что взваливать на себя лишние хлопоты нет необходимости. Он убежден, что природа вскоре избавит его драгоценного патрона от моего докучливого присутствия. Сказать по правде, я думаю, что так и будет. В последнее время я очень сдала. Порой у меня путаются мысли.
- Довольно об этом, - покачала головой сестра Утта, крепко сжимая локоть старой герцогини. - От разговоров о придворных интригах и заговорах у меня голова идет кругом, ваша светлость. В конце концов, я лишь смиренная жрица, и все это находится за пределами моего разумения. Кроме того, вы мне необходимы, а значит, вы не можете умереть или поддаться слабости и болезням!
- Вы так привыкли общаться со своей бессмертной покровительницей, что требуете от меня невозможного, - рассмеялась Мероланна. - Если боги решат, что мне пришла пора оставить этот мир или превратиться в выжившую из ума старую каргу, мне останется лишь подчиниться их воле.
В узком проходе между башней Волчий Клык и арсеналом герцогиня замедлила шаг. Краска на стенах во многих местах облупилась, сквозь глубокие трещины в кладке пробивалась зеленая поросль.
- Давненько я не бывала в этой части замка, - пробормотала Мероланна. - Клянусь всемогущими братьями, все здесь пришло в упадок. Того и гляди, развалится на части!
- Развалины - самое подходящее место для никому не нужных старых людей вроде нас с вами или Авина Броуна, - заметила сестра Утта.
- Отлично сказано, моя дорогая! - одобрительно хихикнула Мероланна. - Все считают нас никому не нужной рухлядью, и это играет нам на руку. Чем более жалкое впечатление мы производим, тем меньше шансов, что кто-нибудь проникнет в наши замыслы.
- Ваша светлость… какая приятная неожиданность!
Голос Авина Броуна звучал немного хрипло. Бывшая контора счетовода была пуста, если не считать двух молодых охранников со скучающими лицами. Казалось, они сторожили преступника, а не оберегали от врагов знатного лорда.
- И сестра Утта с вами! Если мне не изменяет память, сестра, мы не виделись целую вечность. Как поживаете?
- Превосходно, лорд Броун.
- Простите меня за то, что я не встаю. - Броун со страдальческим видом указал на свою обнаженную левую ногу, лежавшую на подушке. Распухшая потемневшая лодыжка напоминала свиной окорок. - Эта проклятая подагра сведет меня в могилу.
- Полагаю, к креслу вас приковала отнюдь не подагра, - покачала головой Мероланна. - Сейчас едва перевалило за полдень. Признайтесь, Броун, сколько бокалов вина вы уже выпили?
- Да я совсем не пил вина! - возмутился Броун. - Ну, может, пропустил стаканчик-другой, - добавил он, встретив недоверчивый взгляд герцогини. - Только чтобы заглушить боль.
- Значит, стаканчик-другой? - состроив гримасу, уточнила Мероланна.
По правде говоря, наружность Броуна подтверждала ее предположения. В том, что за последнее время у бывшего лорда-кастеляна появились новые морщины, не было ничего удивительного, однако сестра Утта отметила, что его глаза покраснели, веки воспалились, а кожа имеет нездоровый землистый оттенок, как у человека, не бывающего на свежем воздухе. Этот рыхлый отечный старик, мешком развалившийся в кресле, совсем не походил на статного мужчину, который совсем недавно носился по замку, как фрегат на всех парусах.
Мероланна повернулась к одному из стражников.
- Лорду Броуну необходимо подкрепиться, - заявила она. - Принесите ему хлеба и сыра.
- Но… ваша светлость… - в замешательстве пробормотал стражник.
- А вы принесите жаровню с углем, - не слушая его, обратилась герцогиня ко второму стражнику. - Здесь слишком холодно, а мои старые кости этого не любят.
- Но нам приказано ни на минуту не оставлять лорда Броуна! - попытался возразить молодой солдат.
- Вы опасаетесь, что смиренная жрица и престарелая герцогиня попытаются убить его в ваше отсутствие? - с усмешкой спросила Мероланна. - Вы тоже боитесь, что мы покусимся на вашу драгоценную жизнь, Броун? - обернулась она к графу и, не дожидаясь ответа, шагнула в сторону стражников, размахивая руками, как хозяйка, выгоняющая цыплят из огорода. - Не испытывайте мое терпение. Ступайте, да побыстрее.
Когда растерянные стражники удалились, Авин Броун громко откашлялся.
- Можно ли узнать, герцогиня, чем вам не угодили эти славные парни? - осведомился он.
- Я отослала этих шпионов прочь, чтобы они не доложили о нашем разговоре Хавмору, - ответила Мероланна. - Мне нужна ваша помощь, Броун. Дела принимают все более скверный оборот.
Несколько мгновений Броун не сводил с герцогини глаз, однако взгляд его оставался непроницаемым.
- Вряд ли я могу стать вам хорошим помощником, герцогиня, - процедил он. - Вы знаете, я лишился своей должности и в настоящее время… пребываю на отдыхе. - Он зашелся смехом, напоминающим лай. - Я сдался.
- И вам осталось только накачиваться вином и сожалеть о вашей горькой участи, - насмешливо изрекла Мероланна.
Слова ее резанули слух сестры Утты - она полагала, что такая фамильярность, граничащая с надменностью, недопустима даже для герцогини.
- Полагаю, вы себя недооцениваете, Броун, - продолжала Мероланна. - В любом случае, потрудитесь меня выслушать - иных занятий у вас все равно нет. Вы давно меня знаете. Вам известно, что я не из тех женщин, кто при малейшей неприятности опускает руки и заливается слезами. И я не пришла бы к вам за помощью, если бы не крайняя необходимость.
- В этом я не сомневаюсь, герцогиня, - кивнул Броун, и на его бледных губах мелькнуло подобие улыбки.
- В последнее время на наше королевство свалилось много бед, - продолжала Мероланна. - Король Олин в плену, Кендрик убит, Бриони и Баррик бесследно исчезли, братья Толли обманом захватили власть. Новость, которую я должна вам сообщить, тоже не из приятных. Точнее, она настолько поразительна, что я не знаю, как к этому относиться. Вы слышали что-нибудь о крышевиках?
Броун уставился на престарелую герцогиню с изумлением, словно она вдруг сделала сальто через голову.
- О крышевиках? - пробормотал он. - Разумеется, мне доводилось слышать истории о маленьких человечках. Но я думал, это детские сказки.
- Вы заблуждались, - не сводя с него глаз, ответила Мероланна. - Значит, сами вы ни разу не встречались с крышевиками?
- Разумеется нет, герцогиня. Говорю же, кроме детских сказок, я ничего…
- Посмотрите и скажите, что вы об этом думаете, - перебила герцогиня, вытащила из-за корсажа свиток пергамента и протянула его Броуну.
Он повертел свиток в руках, словно не знал, что с ним делать, потом, поморщившись от боли в суставах, придвинул к себе свечу и принялся читать.
- Это… письмо короля Олина, - прошептал он, пробежав листок глазами.
- Это последнее письмо Олина, - уточнила Мероланна. - Бедный Кендрик получил его как раз перед тем, как был убит. Перед вами потерянная страница из этого письма.
- Потерянная страница? В самом деле? Но где вы ее нашли?
- Прежде расскажите нам все, что вам об этом известно. Насколько я понимаю, вам известно немало.
Герцогиня изменилась на глазах: от пожилой женщины, сетующей на свои немощи, не осталось и следа. В ее глазах горел огонек решимости, хорошо знакомый Броуну.
- Мне известно лишь то, что письмо исчезло сразу после убийства Кендрика, - произнес бывший глава тайного ведомства. - Несколько дней спустя оно непостижимым образом оказалось на моем столе, среди бумаг. Я до сих пор не имею понятия, кто его туда положил. Одна страница исчезла. Думаю, как раз эта. - Он взглядом указал на лист пергамента, по-прежнему лежавший у него на коленях. - Где вы ее нашли?
- Об этом я и собираюсь рассказать, Броун, - изрекла герцогиня. - И прежде чем выслушать мой рассказ, вам стоит пропустить еще стаканчик вина. Или нет, выпейте лучше воды - вам понадобится ясная голова. Не сомневаюсь, вам будет трудно поверить в то, что вы сейчас услышите. А еще труднее понять, какие последствия это повлечет для всех нас.
- Значит, крышевики действительно существуют? - потрясенно пробормотал Броун, когда герцогиня закончила рассказ.
- Я видела их собственными глазами, - кивнула Мероланна. - Будь я одна, вы могли бы решить, что я просто-напросто спятила от старости. Но слова мои подтвердит сестра Утта.
- Все, что рассказала герцогиня, чистая правда, - поспешила заверить жрица Зории.
- Но это… невероятно. Вы хотите сказать, маленькие человечки с незапамятных пор живут в замке бок о бок с людьми… и никто никогда их не видел?
- Никто никогда их не видел, потому что они этого не хотели. Замок очень велик, Броун, а они крошечные. Ничего невероятного в этом нет. Важно другое: где мне найти этот осколок лунного дома, или что там они хотят получить? Сестра Утта утверждает, что человек, о котором говорила прорицательница, это придворный лекарь Чавен. Но где он сейчас? Может быть, вы знаете?
Броун обвел взглядом тесную комнату, заставленную пыльной мебелью. Здесь не было никого, кроме них троих, однако он понизил голос.
- Я не получал от Чавена никаких вестей. Но полагаю, он жив. У меня еще остались кое-какие… источники. И они сообщили мне, что люди Хендона Толли ищут Чавена повсюду. Если поймают, ему не позавидуешь. Хендон легко выдвинет против него множество обвинений и вздернет его. Впрочем, нынешний правитель Южного Предела вряд ли нуждается в поводах, чтобы разделаться со своими недругами.
- Умоляю, обратитесь к этим вашим источникам и попросите их разыскать Чавена. Как можно скорее. Может, он просветит нас относительно этого лунного камня, который так нужен маленьким людям.
- Но я так и не понял, герцогиня, почему крышевики обратились именно к вам? Вы сказали, они намерены заключить с вами сделку. Значит, в обмен на неведомый осколок лунного дома они вам что-то предложили?
- Узнаю прежнего лорда Броуна, - с довольной улыбкой изрекла Мероланна. - Человек, поднаторевший в придворных играх, никогда не утратит хватки. Вам не приходит в голову, что маленькие человечки обратились ко мне лишь потому, что я известна своим добрым нравом и благородством души?
В ответ Броун лишь молча поднял бровь.
- Вижу, вы полагаете, что дело отнюдь не в моих душевных качествах, - усмехнулась герцогиня. - И вы совершенно правы. Сделка есть сделка. В обмен на лунный камень они обещали мне сообщить о судьбе моего… ребенка.
У Броуна глаза на лоб полезли.
- Вашего… вашего… - пролепетал он, словно его язык отказывался повторить слова герцогини.
- Моего ребенка, - пришла ему на помощь Мероланна. - Вы можете не опасаться сестры Утты, Броун. Я поведала ей мою печальную историю.
- Рассказали ей о… - снова залепетал побледневший как полотно Броун.
- Прискорбно, что умение внятно выражать свои мысли изменило вам, мой бедный друг, - изрекла герцогиня. - Излишек спиртного не доведет вас до добра. Да, я рассказала сестре Утте, что в незапамятные годы у меня был возлюбленный. Он давным-давно оставил этот мир. - Мероланна повернулась к жрице. - Как видите, лорд Броун тоже обо всем знает. Он всегда был одним из тех немногих, кто пользовался моим доверием. С его помощью ребенок был отдан на воспитание приемным родителям. Баррик и Бриони тоже об этом знают, - сообщила герцогиня, вновь поворачиваясь к Броуну.
- Но… откуда? - выдохнул Броун.
- Я рассказала им, - пожала плечами герцогиня. - Решила, что они имеют право знать. Так вот, представьте себе, я собственными глазами видела его в день похорон Кендрика. Моего ребенка. Сына, которого я утратила. Непостижимо, но он остался таким, каким был много лет назад.
- Боюсь, Мероланна, кто-то из нас двоих сошел с ума, - пробормотал Броун и затряс головой, словно пытаясь привести мысли в порядок.
- И этот кто-то - не я, - сказала герцогиня. - Признаюсь, прежде мне не раз случалось усомниться в собственном рассудке. Но теперь у меня нет для этого ни малейшего повода. Скажите мне, что вы намерены делать?
- Делать? Но каких действий вы от меня ожидаете?
- Самых решительных. Я надеюсь, что вы отыщете Чавена и выясните, почему волшебный народ похитил моего мальчика. Ах да, вы об этом не знаете! - воскликнула герцогиня, вперив взгляд в растерянное лицо Авина Броуна. - Я не успела вам рассказать.
И она быстро передала ему слова крошечной королевы и откровения прорицательницы.
- Так что вы намерены делать? - настойчиво повторила она.