- Уилл, пойдем, поможешь мне, - сказала Ребекка, схватила брата за руку и потянула его к двери. Он не двинулся с места. Его будто парализовало это зрелище - мать, снова ставшая такой, какой была много лет назад.
- Э-э… ага… хорошо, - выдавил он.
- Вам с сахаром? - спросила Ребекка у полицейского, не отпуская руку Уилла.
- Без сахара, но с молоком. Спасибо, - ответил он.
- Так, с молоком и без сахара. Мам, а тебе с двумя подсластителями?
Мать улыбнулась и кивнула ей, а потом Уиллу, как будто его удивление позабавило ее.
- Может быть, с печеньем, Уилл? - спросила она у сына.
Уилл пришел в себя, развернулся и пошел на кухню вместе с Ребеккой. Там он дал волю своим чувствам, раскрыв рот и качая головой.
Когда Уилл и Ребекка вышли, инспектор негромко заговорил с миссис Берроуз. Серьезным тоном он сообщил, что полиция прилагает все усилия, чтобы найти доктора Берроуза, но поскольку ничего выяснить не удалось, расследование выходит на новый уровень. Это означало, что будут распространять фотографии пропавшего и миссис Берроуз нужно будет явиться в участок для "подробной беседы", как выразился инспектор. Также он сказал, что собирается поговорить со всеми, кто общался с доктором незадолго до его исчезновения.
- Если вы позволите, я хотел бы задать вам сейчас несколько вопросов. Начнем с работы вашего мужа, - сказал полицейский, поглядывая на дверь в ожидании чая. - Были ли у него друзья среди коллег?
- Нет, - ответила миссис Берроуз.
- Я имею в виду, не мог ли он рассказать кому-то из музея…
- О том, куда он ушел? - закончила миссис Берроуз и холодно рассмеялась. - Боюсь, эта линия расследования вас никуда не приведет. Это тупик.
Инспектор выпрямился, несколько сбитый с толку ответом хозяйки.
Она продолжала:
- В музее, кроме него, никто не работает. Он один занимается всеми делами. Можете поговорить со стариками, которые иногда ему помогают, но не удивляйтесь, если они ничего не смогут вспомнить.
- Ничего? - спросил инспектор Битти с легкой улыбкой, делая записи в блокноте.
- Большинству за восемьдесят. И позвольте спросить, зачем вы собираетесь допрашивать меня и моих детей? Я уже рассказала полиции все, что знаю. Разве вы не должны были разослать приметы моего мужа по всей стране?
- Разослать по всей стране? - полицейский широко улыбнулся. - В Англии так не делают. Мы делаем объявления по радио о важных происшествиях…
- А исчезновение моего мужа важным происшествием вы не считаете?
Тут вошли Уилл и Ребекка с чаем, и пока девочка ставила поднос на столик и раздавала чашки, никто не проронил ни слова. Уилл принес тарелку с печеньем и сел на диван, поскольку полицейский, судя по всему, не возражал против его присутствия. Ребекка тоже присела. Молчание стало напряженным. Миссис Берроуз пристально смотрела на инспектора, который вглядывался в свою чашку с чаем.
- Думаю, мы забегаем вперед, миссис Берроуз. Давайте снова подумаем о вашем муже, - предложил он.
- Мы все о нем думаем, - резко ответила она. - Вот только насчет вас я сомневаюсь.
- Миссис Берроуз, поймите, некоторые люди… - начал инспектор, - … некоторые люди не хотят, чтобы их нашли. Они хотят исчезнуть, чтобы убежать от проблем, с которыми не могут справиться.
- С которыми не могут справиться? - гневно переспросила миссис Берроуз.
- Да, мы должны учитывать и такую возможность.
- Мой муж хотел убежать от проблем? Да он всю жизнь только и делал, что убегал от проблем! У него никогда не было сил с ними бороться.
- Миссис Бер… - инспектор попытался вставить слово, беспомощно глядя на Уилла и Ребекку, которые смотрели то на мать, то на гостя, как будто наблюдали за оживленным теннисным матчем.
- Думаете, я не знаю, что в большинстве случаев убийцей оказывается кто-то из членов семьи жертвы? - строго спросила миссис Берроуз.
- Миссис Бер…
- Вы поэтому хотите допросить нас в участке, да? Хотите узнать, не мы ли его прикончили?
- Миссис Берроуз, - спокойно сказал инспектор, - об убийстве речь не идет. Давайте вернемся к разговору и постараемся избежать таких оборотов, - предложил он, отважно пытаясь вернуть себе контроль над ситуацией.
- Простите. Я знаю, что вы просто выполняете свою работу, - ответила миссис Берроуз, успокаиваясь, и глотнула чаю.
Инспектор Битти с облегчением кивнул. Глубоко вздохнув, он заглянул в блокнот.
- Я знаю, что вам тяжело об этом думать, но скажите, пожалуйста, были ли у вашего мужа враги? Может быть, в связи с его работой?
Тут, к огромному удивлению Уилла, миссис Берроуз запрокинула голову и расхохоталась. Инспектор пробормотал, что будет считать это ответом "нет", и что-то застрочил в своем черном блокноте. Очевидно, к нему отчасти вернулось самообладание.
- Я обязан задавать такие вопросы, - сказал он, глядя на миссис Берроуз. - Не известно ли вам о том, чтобы ваш муж злоупотреблял алкоголем или принимал наркотики?
Миссис Берроуз снова разразилась смехом.
- Он? Да вы шутите!
- Понятно. Так чем он занимался в свободное время? - безжизненным голосом спросил инспектор, стараясь поскорее покончить с вопросами. - У него были увлечения?
Ребекка тут же посмотрела на Уилла.
- Раскопки… археология, - ответила миссис Берроуз.
- Ах, да, - Битти повернулся к Уиллу. - Насколько я понимаю, ты ему помогал, сынок?
Уилл кивнул.
- И где вы устраивали эти раскопки?
Уилл откашлялся и поглядел на мать, а потом на инспектора Битти, который выжидательно смотрел на него, держа ручку наготове.
- Да вообще везде, - сказал Уилл. - На краю города, на свалках и всяких таких местах.
- А я думал, это были официальные мероприятия, - протянул полицейский.
- Это были настоящие раскопки, - твердо сказал Уилл. - Однажды мы даже нашли развалины древнеримской виллы, но в основном попадались вещи восемнадцатого-девятнадцатого веков.
- И насколько большие… в смысле, насколько глубоко вы копали?
- Да просто ямы, на самом деле, - уклончиво ответил Уилл, желая закрыть эту тему.
- А вели вы с отцом какие-либо раскопки в тот период, когда он пропал?
- Нет, - ответил Уилл, чувствуя на себе взгляд Ребекки.
- Ты уверен, что он не занимался чем-то подобным, возможно, втайне от тебя?
- Уверен.
- Хорошо, - сказал инспектор, убирая блокнот. - Закончим на этом.
На следующий день после уроков Честер и Уилл заметили неподалеку от ворот школы Бешеного и Блогси, одного из его верных последователей.
- Наверное, жаждет реванша, - сказал Уилл, глядя на Бешеного. Тот смотрел прямо на него, пока не встретился взглядом с Честером, после чего гордо отвернулся и что-то негромко сказал Блогси, который хрипло рассмеялся в ответ.
- Вот ведь два придурка, - проворчал Честер.
Оставив позади школу - желтое кирпичное здание с жуткой современной отделкой - Уилл и Честер решили срезать путь. Они перешли через дорогу и оказались в жилой зоне, известной в районе как Тараканьи домики. С насекомыми боролись десятилетиями, но безуспешно, здесь царствовали тараканы. Самые брезгливые жильцы бросали свои квартиры, а то и сжигали их, и жилая зона постепенно пришла в упадок. Сами по себе трущобы ребят не пугали, но они знали, что Тараканьи домики - территория Клики, по сравнению с которой Бешеный и его банда были просто отрядом девочек-скаутов.
Тусклые лучи солнца играли на бесчисленных осколках стекла на асфальте и в канавах. Мальчики шли бок о бок, но Уилл вдруг замедлил шаг, совсем чуть-чуть, но Честер заметил.
- В чем дело?
- Не знаю, - ответил Уилл, осматриваясь вокруг и заглядывая на ходу в переулки.
- Нет уж, скажи, - попросил Честер, быстро поглядев по сторонам. - Думаешь, на нас тут нападут?
- Ничего я не думаю. Просто как-то не по себе, - пояснил его Уилл.
- Ты что, из-за Бешеного на взводе? - с улыбкой спросил Честер, но все-таки пошел быстрее, так что и Уиллу пришлось поднажать.
Миновав Тараканьи домики, они снова зашагали в обычном темпе. Вскоре мальчики вышли на Центральную улицу, в начале которой стоял музей. Как и каждый вечер, Уилл посмотрел на него в надежде, что увидит горящий свет, открытую дверь и отца на рабочем месте. Он хотел, чтобы все было как раньше, пусть и не мог объяснить, как именно. Но музей был закрыт и по-прежнему недружелюбно смотрел на улицу темными окнами. Видимо, городской совет решил, что дешевле будет не открывать музей, чем нанять замену доктору Берроузу.
Уилл поднял голову и посмотрел на небо. Его начали затягивать тяжелые тучи.
- Это хорошо, - сказал он, повеселев. - Стемнеет рано, так что побыстрее начнем вывозить отвал.
Честер хотел сказать, что с раскопками можно было бы управиться намного быстрее, если бы они обошлись без этой таинственности, но тут Уилл что-то пробормотал.
- Что? Я не расслышал, Уилл.
- Я сказал: "Не оглядывайся". По-моему, за нами кто-то идет.
- Чего? - воскликнул Честер и немедленно обернулся.
- Не смей Честер!
Действительно, метрах в десяти от них по улице шел невысокий коренастый человек в фетровой шляпе, черных очках и свободном темном плаще, доходившем ему почти до щиколоток. Лицо его было обращено в сторону ребят, но смотрит ли он именно на них, сказать было трудно.
- Черт! - прошептал Честер. - По-моему, ты прав. Он точь-в-точь как те, из дневника твоего отца.
Честер не выдержал и украдкой обернулся еще раз.
- "Человек в кепке"? - с интересом и опаской проговорил Уилл.
- Но он же не за нами идет? - с надеждой спросил Честер. - С чего ему нас преследовать?
- Давай пойдем помедленнее и посмотрим, что он будет делать, - предложил Уилл.
Загадочный человек тоже замедлил шаги.
- Ладно, - сказал Уилл, - а если мы перейдем дорогу?
Человек повторил их действия, а когда мальчики пошли побыстрее, он сделал то же самое, чтобы не отставать.
- Он точно идет за нами, - сказал Честер. В его голосе впервые проявился страх. - Но почему? Что ему от нас нужно? Мне это не нравится. Давай на следующем повороте побежим.
- Не знаю, - задумчиво сказал Уилл. - Я думаю, надо развернуться, подойти к нему и узнать, чего он хочет.
- Ты что? Твой папа исчез после того, как заметил этих людей. Мало ли, может, это они что-то с ним сотворили! Может, у них банда или еще что. Я думаю, надо сваливать отсюда и звонить в полицию. Или звать на помощь.
Некоторое время они помолчали, озираясь вокруг.
- У меня другое предложение, - сказал Уилл. - Давай ударим по нему его же оружием! Поймаем его в ловушку. Если мы разделимся, он пойдет за одним из нас, а другой в это время подкрадется сзади и…
- И что?
- Мы возьмем его в клещи. Надо только подобраться со спины и вырубить его.
Уилл приободрился, когда план действий начал складываться у него в голове.
- А вдруг он опасен? Может, он псих? - недоверчиво заметил Честер. - И чем мы его вырубим? Школьными рюкзаками?
- Да ладно тебе. Нас двое, а он один, - сказал Уилл, когда показались витрины магазинов на Центральной улице. - Слушай, я его отвлеку, а ты схватишь. Идет?
- Ну спасибо! - Честер покачал головой. - Он же огромный! Он из меня котлету сделает!
Уилл посмотрел в глаза Честеру и хитро улыбнулся.
- Ну хорошо, - вздохнул Честер. - Что только не приходится… - проговорил он и шагнул на дорогу, чтобы перейти на другую сторону.
- Ого! Отбой, - сказал Уилл. - Они не такие дураки!
- Они? - спросил Честер, вернувшись на тротуар. - В смысле, "они"?
Он проследил за взглядом Уилла и увидел впереди, шагах в двадцати от них, второго человека. Он ничем не отличался от первого, кроме головного убора: на нем была кепка, надвинутая на лоб, так что темные очки были еле видны из-под козырька. Второй человек тоже был в длинном просторном плаще, мягко хлопавшем на ветру. Он стоял ровно посередине тротуара.
Теперь Уилл точно знал, что странные люди преследуют их.
Поравнявшись с первыми магазинами на Центральной, Уилл и Честер остановились и огляделись. По другой стороне улицы неспешно шли две старушки, везли свои тележки для покупок и беседовали. Одна из них тащила за собой упиравшегося скотч-терьера, одетого в клетчатое собачье пальто. Кроме старушек, поблизости никого не было.
Позвать на помощь? Остановить машину, если кто-то будет проезжать мимо? Мальчики лихорадочно соображали, что им делать. Человек в кепке направился к ним. Человек в шляпе тоже приближался, и Уилл с Честером поняли, что вариантов у них все меньше и меньше с каждой секундой.
- Странно все это… мы попали по полной… и вообще, кто эти мужики? - сбивчиво проговорил Честер, то и дело оборачиваясь на человека в шляпе. Тот шел, стуча ботинками по асфальту с такой силой, будто забивал сваи. - Что делать-то? - Честер обеспокоенно поглядел на Уилла.
- Так, слушай. Бежим по дороге прямо на того, что в кепке, делаем финт вправо, поворачиваем налево и ныряем в "Кларк". Ясно? - негромко предложил Уилл, поглядывая на человека в кепке. Честер не понял ни слова, но в таких обстоятельствах был согласен на все.
В магазине братьев Кларк, известных как Младший и Средний, покупала овощи и фрукты чуть ли не вся Центральная улица. Яркий полосатый навес над дверью, по обеим сторонам которой хозяева симметрично расставили лотки, был виден издалека. В сумерках желтый свет витрин казался спасительным огнем маяка. И тут его заслонил темный силуэт крепкого человека в кепке, занимавшего чуть ли не всю ширину тротуара.
- Давай! - крикнул Уилл, и мальчики побежали изо всех сил. Незнакомцы метнулись, чтобы перехватить их. Они двигались гораздо быстрее, чем предполагали Уилл и Честер, и весь их план обернулся жуткой игрой в салки. Придерживая рюкзаки, чтобы те не так больно били по спине, ребята уворачивались от огромных распростертых рук, лавируя между мощными фигурами преследователей.
Уилл взвизгнул, когда один из них схватил его за шиворот. Но тут Честер, не столько умышленно, сколько случайно, врезался прямо в мужчину. С него соскользнули очки, и его глаза дьявольски сверкнули из-под полей шляпы, как две огромные черные жемчужины. Уилл воспользовался моментом и вырвался из захвата, толкнув нападавшего в грудь. Воротник затрещал и порвался.
Мужчина, отвлекшийся из-за столкновения с Честером, злобно зарычал и развернулся. Бросив воротник, оставшийся у него в руках, он кинулся на Уилла, чтобы снова его схватить.
В панике ребята забыли обо всем, кроме спасительной двери магазина, и побежали к ней. Честер, будто собираясь ее протаранить, втянул голову в плечи; Уилл пытался поспеть за ним, спотыкаясь и махая руками, как неумелый фигурист. Мужчина в шляпе прыгнул на них, но промазал.
Уилл и Честер одновременно ринулись в дверной проем, на секунду застряли в нем, из-за чего колокольчик над дверью зазвенел как безумный, и наконец рухнули на пол. Честер опомнился первым и захлопнул за собой дверь, а потом уперся в нее ногами для надежности.
- Эх, мальчишки, мальчишки! - сказал мистер Кларк-младший, балансировавший на стремянке у полки с импортными кокосовыми орехами. - Что у вас стряслось? Так захотелось фруктов, что не смогли с собой совладать?
- Ну, не совсем, - ответил Уилл, поднимаясь с пола и отдуваясь. Он старался вести себя как можно более естественно, несмотря на то, что Честер несколько неуклюже стоял у двери, подпирая ее плечом и одновременно пытаясь смотреть на продавца.
Тут из-за прилавка высунулся, будто перископ, мистер Кларк-средний.
- Я слышал ужасный шум. Что это было? - вопросил он, сжимая в обеих руках бумаги.
- Не беспокойся, братец, - улыбнулся ему мистер Кларк-младший. - Извини, что отвлекли тебя от бумаг. Полагаю, это просто двое хулиганов, возжелавших редкостных фруктов.
- Надеюсь, не кумкватов. У нас кончились кумкваты, - проворчал мистер Кларк-средний, опускаясь на место.
- Кому кумкваты, а кому ком ваты, - скаламбурил его брат.
Мистер Кларк-средний что-то сердито пробурчал из-за прилавка.
- Не обращайте внимания на моего старшего братца - он всегда так нервничает, когда занимается документами. Только и знает, что шелестеть, будто липа какая, - объявил мистер Кларк-младший воображаемой публике, встав в позу.
Магазин Кларков был семейным делом. Нынешние владельцы унаследовали его от отца, а тот - от своего. Вполне вероятно, что какой-нибудь древний Кларк держал в этих местах овощную лавку еще во времена римского владычества, успешно торгуя репой.
Мистеру Кларку-младшему было за сорок, он отличался жизнелюбием и питал слабость к ослепительно ярким пиджакам, которые заказывал у местного портного. Облаченный в желтое, розовое с коричневым или белое с голубым, он сновал между лотками с благопристойно-красными помидорами и чинно-зелеными кочанами капусты. Благодаря добродушию и неистощимому запасу шуток мистер Кларк-младший пользовался расположением дам всех возрастов, однако, как ни странно, оставался холостяком.
Мистер Кларк-средний был ярым сторонником традиций, не одобрял вычурных нарядов и шумного поведения брата и придерживался строгого, проверенного временем стиля. Он был аккуратен до педантизма; одежда сидела на нем как на манекене - ни единой лишней складки, ни единого пятнышка на буром сюртуке, белоснежной рубашке и черном галстуке. Ботинки он неизменно начищал до блеска, а волосы, безупречно подстриженные, приглаживал таким количеством бриолина, что со спины порой казалось, что ему на голову надели ботинок.
В темно-зеленых стенах магазина братья казались гусеницей и бабочкой, по недоразумению обитающими в одном коконе, а постоянные пререкания легкомысленного шутника с серьезным старшим братом напоминали репетицию комического дуэта, который никогда не выйдет на эстраду.
- Планируете атаку на мой чудесный крыжовник? - поинтересовался мистер Кларк-младший у Честера и заговорщически улыбнулся.
Честер, еще не до конца пришедший в себя, даже не попытался ответить, только поудобнее оперся на дверь.
- Сильный, надежный и слов на ветер не бросает. Мечта любой девушки, - негромко сказал мистер Кларк-младший, подмигнул публике и слез со стремянки.
Пританцовывая, он подошел к Уиллу.
- Юный мистер Берроуз, если я не ошибаюсь? - спросил он, сразу посерьезнев. - Я вам очень сочувствую. Мы все за вас тревожимся и молимся, - продолжил он, прижав руку к груди. - Как поживает ваша матушка? И очаровательная сестрица?
- Хорошо… Они обе в порядке, - рассеянно ответил Уилл.
- Она у нас часто бывает. Постоянный клиент, можно сказать.
- Ага, - торопливо выпалил Уилл, пытаясь одновременно поддерживать беседу с мистером Кларком-младшим и следить за дверью, на которую Честер навалился так, будто от этого зависела его жизнь.
- Почетный клиент, - отозвался мистер Кларк-средний из-за прилавка и зашелестел бумагами.
Мистер Кларк-младший кивнул и заулыбался.
- Подлинно так. Ладно, ребятки, чувствуйте себя как дома, но не забывайте, что вы в гостях! А я пока соберу подарочек для вашей матушки и сестрицы.