* * *
Шеф полиции сменил детектива Хауи на лестничной площадке, и толстяк с угрюмым видом прошлепал обратно в спальню.
- Побудьте здесь, Дейкин, - шепнул Эллери. - Я начну с Линды.
Эллери поднялся наверх в "апартаменты". Он уже собирался постучать в дверь спальни, которую до недавнего времени Линда делила с Дэви, но передумал и приложил к двери ухо.
Линда плакала.
Эллери нахмурился. Но все-таки постучал. Плач тотчас прекратился.
- Да? - послышался дрожащий голос.
- Это Эллери Квин, Линда. Можно с вами поговорить?
Он услышал, как она встала с постели. Ему пришлось подождать порядочно, прежде чем Линда открыла дверь. Она только что припудрилась, скрывая следы слез. Поверх ночной сорочки она надела халат. Глаза полны страха.
- Что такое, мистер Квин? Который сейчас… Ох! Что у вас с головой!
- Потом объясню, Линда. Вы не могли бы через пять минут спуститься в гостиную?
- Конечно…
Ее постель была смята. В комнате больше никого не было.
Эллери снова спустился на второй этаж, в ответ на немой вопрос Дейкина просто пожал плечами и зашагал к двери спальни, которую занимал Дэви. Осторожно повернул ручку и вошел без спроса.
Это была старая спальня Линды, комната, в которой она жила с детства и до замужества. Типично женская, симпатичная комнатка: кровать с пологом, занавески в оборочках, шелковые абажуры и овальный туалетный столик со скатертью из органди. Даже по спящему Дэви было видно, что здесь ему неуютно, не по себе. Молодой человек сжался в комок и тяжело дышал.
- Дэви.
Он проснулся сразу.
Действительно спал, решил Эллери. Если бы притворялся, то продуманно изобразил бы медленный процесс пробуждения.
- Линда! Что-то…
- Нет-нет, Дэви. - Эллери присел на край кровати.
В жемчужном, притененном свете ночника плавало бледное худое лицо Дэви. Все-таки он разглядел кровоподтеки Квина.
- Где это вы ухитрились?..
Эллери рассказал.
Дэви помолчал, потом предложил:
- Слушайте, давайте я обработаю вашу голову. И посмотрю, что с рукой.
- Не надо, Дэви, я в норме, спасибо. Скажите, вы не гуляете во сне?
- Ха! - Дэви сузил глаза. - За кого вы меня принимаете - за Джекила и Хайда?
- Ну-ну, - усмехнулся Эллери, - не горячитесь, капитан. Вы же понимаете, я должен исключить вас из числа подозреваемых. И подумал, что ваше нервное состояние в последнее время…
- Да, простите. - Дэви затрясся в жемчужном свете. - Но этого не могло быть. Никогда не замечал даже признака чего-либо подобного.
- Дикое предположение, согласен, - кивнул Эллери. - Вы ничего не слышали ночью, Дэви?
- Ни звука. Я был вымотан полностью. Свалился в постель и отключился.
- Вы не помните, что обычно хранил ваш отец в ящике секретера?
- Даже не знаю, хранил ли он вообще что-нибудь. Когда я был маленький, меня не пускали в папину нору. Мама не разрешала. Говорила, что я обязательно устрою тарарам. Наверное, я был для нее сущим наказанием…
- И никаких даже предположений, что там могло лежать?
- Ни малейших. Понятия не имею, мистер Квин. Что же все это значит?
Но Эллери только сказал:
- Набросьте что-нибудь на себя и спускайтесь вниз, Дэви.
* * *
На площадке Дейкин вел тихую беседу с Тальботом Фоксом. Волосы у Тальбота были всклокочены, из-под мятого купального халата виднелась пижама, на босых ногах - шлепанцы.
- Я только что сообщил мистеру Фоксу, - сказал Дейкин, когда Эллери к ним присоединился, - и он так же озадачен, как мы.
- Как-то это все не согласуется со здравым смыслом, мистер Квин. - Тальбот явно был крайне обеспокоен. - Никак в толк не возьму.
- Все впереди, Тальбот, - пообещал Эллери. - Ваша жена проснулась?
- Эмили? Не знаю.
- Как это не знаете, Тальбот?
Тальбот хмуро уставился на свои шлепанцы, руки отчетливо напряглись в карманах халата.
- Сегодня я… спал в прежней комнате Дэви, - пробормотал он.
- А, понимаю.
Но Тальбот, по-видимому, посчитал необходимым дать еще объяснения:
- Эмили… неважно себя чувствует.
- Жаль. Жаль. Как вы полагаете, она в состоянии встать и спуститься вниз?
- Схожу узнаю.
И Тальбот зашаркал к хозяйской спальне. Перед дверью он помедлил, затем робко постучал. Через несколько секунд постучал снова.
Он шесть раз принимался стучать, прежде чем Эмили открыла дверь.
* * *
- Значит, никто не представляет, что было украдено из секретера Баярда, - бодрым голосом резюмировал Эллери, стоя посреди гостиной.
Все вокруг дрожали от неожиданного холода - рассвет почему-то пронимал до костей.
Встреча оказалась непродуктивной. Когда спросили Эмили, она сжала губы, как будто уже в самом вопросе содержалось нечто непристойное. От Линды, конечно, ничего не ожидалось, а Дэви уже сказал, что не знает. Оставался Тальбот… и все посмотрели на Тальбота. Разве забудешь, что Тальбот с Джессикой… Тайная связь порождает новые тайны. А что, если тайна запертого ящика и его похищенного содержимого имеет отношение к их роману? Этот вопрос читался в глазах у всех, не исключая и Эллери.
Но Тальбот только и сказал:
- Для меня это китайская грамота - что было в том ящике. Откуда мне знать?
Эмили многозначительно фыркнула.
- Да-а, и ничего это нам не дает, - вздохнул шеф полиции.
- Напротив, Дейкин. Это событие имеет огромную важность. С тех пор как я взялся за это дело, передо мной впервые блеснул настоящий луч надежды.
- Надежды? - Линда так произнесла это слово, будто не знала раньше его значения. - Так говорите же, мистер Квин! Не молчите.
Эллери пожал плечами:
- Что произошло ночью? Кто-то вломился в дом Баярда Фокса, простоявший запертым больше десятка лет, причем все его сторонились, как чумного барака! Взломщик перерыл все в гостиной и в старой норе Баярда. И вот в секретере Баярда, в ящике, который, на наш взгляд, тоже был заперт никак не меньше двенадцати лет назад, неизвестный нашел то, что искал. Поскольку, убегая, он унес это с собой.
Нахмурясь, Эллери покусал губу.
- Делать вывод, что наш взломщик - обычный профессиональный вор, было бы ошибкой. За двенадцать лет в этот дом никто и носа не сунул - ни вор, ни честный человек. Однако стоило мне начать повторное расследование дела, и моментально в дом кто-то проникает. В такие поразительные совпадения я не верю.
Думаю, что мы можем вполне обоснованно сделать следующее заключение.
Вор связан с делом об убийстве Джессики Фокс, похищенный предмет играет важную роль в этом деле. Ведь все эти годы, пока осужденный за убийство Баярд сидел в тюрьме, а дело считалось закрытым, запертый в ящике предмет не имел для вора ни ценности, ни важности. Сегодня ситуация внезапно изменилась. Сегодня на сцену вышел человек, посторонний в Райтсвилле, который привез Баярда Фокса домой, вошел в пустой дом, стал задавать старые вопросы… в общем, заново открыл это дело. Незамедлительно наш таинственный персонаж бросается в бой. Он хватается за первую же возможность, чтобы завладеть предметом, лежащим в ящике. Что за причина для такого поспешного и опасного маневра? Его толкает только одно: он боится, как бы я не нашел этот предмет. А почему это его так страшит? Потому что он знает, чего я пытаюсь добиться. Я пытаюсь снять с Баярда Фокса обвинение в убийстве двенадцатилетней давности. То есть человек знает, что этот предмет - попади он в мои руки или в руки властей - поможет оправдать Баярда Фокса.
Разве не ясно? По крайней мере, до сегодняшней ночи существовало вещественное доказательство, которое могло снять с Баярда обвинение в убийстве. Теперь вы понимаете, почему я полон надежд?
Они поняли.
- Дейкин, у нас с вами появилась реальная работа. Впервые в этом деле.
Шеф Дейкин смотрел как-то неуверенно.
- Мы должны идентифицировать неясную пока фигуру противника - меня так и подмывает сказать "этого лиса", который все эти годы таился в безопасном месте, а мой приезд в Райтсвилл вынудил его выйти в открытое поле. Мы должны узнать, кто он, и - столь же обязательно, Дейкин, - мы должны узнать, что именно он стащил сегодня ночью.
Дейкин кивнул и откашлялся:
- Будет лучше, если все останется в семье. Не рассказывайте о том, что случилось сегодня ночью. Никому.
Они поняли и это тоже. Новое чувство солидарности, похоже, их сплотило. Все разволновались, всем хотелось поделиться друг с другом. Впервые они приняли и Баярда в свои ряды, и его худое лицо преобразилось от немыслимой радости.
- А теперь, - с улыбкой сказал Эллери, - должен вас попросить не выходить из дому, пока мы с Дейкином не осмотрим все вокруг.
Возражений не было и быть не могло. Слишком все тут уютно, спокойно и по-домашнему. Где оно, то единственное лицо, на котором показался бы страх? И когда все они уходили одной группой, возбужденно переговариваясь, Эллери уныло подумал, что это открытие лично затронуло, кажется, лишь одного человека - детектива Хауи.
Глава 14
ЛИС И ГРОССБУХ
С рассветом, как только появилась возможность осмотреться, Эллери и шеф Дейкин вышли из дома.
Начав с участка под верандой Тальбота Фокса, они исследовали лужайку, дюйм за дюймом, с таким рвением, будто искали потерянный бриллиант. Они работали, перемещаясь по небольшим окружностям, пригнувшись к самой земле, сосредоточенно и молча. Однако, обнюхав обе лужайки, разогнулись они все равно с пустыми руками.
- Вот если бы он что-нибудь уронил или дождь бы прошел перед этим и размягчил газон… - мечтательно повздыхал Дейкин.
- А он ничего, гад такой, не ронял, и дождей давно не было, - отозвался Эллери. - Посмотрим на дороге?
Они прошлись по гудронированной дороге: если здесь орудовал посторонний, то он, скорей всего, приехал снизу, из города, и оставил машину подальше от владений Фоксов. Но и эти поиски не принесли никаких плодов.
- Да, крепкое дельце-то получается, - признал Эллери, когда они шагали обратно к дому Баярда Фокса.
- А то и невыполнимое.
- Ну что, опять прочешем дом? - с кислой физиономией предложил Эллери. - Но на этот раз всерьез.
Два часа ушло у них на прочес первого этажа необитаемого дома.
В результате они добыли длинную тяжелую отвертку: Эллери выудил ее из-под столика красного дерева в прихожей.
- Он ее выронил, когда давал деру, - сказал шеф Дейкин, осторожно рассматривая инструмент. - Поиграл с вами в прятки, убежал, а она закатилась под столик.
- Как думаете, Дейкин, мы сможем ее проследить?
- Ни единого шанса. Смотрите. - Дейкин показал на клеймо с именем производителя на тяжелой ручке.
- "Тальбот Фокс компани"! - обрадовался Эллери. - А что, если…
Но шеф полиции уже качал головой:
- Я так думаю, у семидесяти пяти процентов жителей Райтсвилла найдется дома парочка отверток "Фокс компани", - сказал он. - У Тальбота есть специальный склад при магазине Лоу-Виллидж. И три магазина инструментов в городе также торгуют изделиями "Тальбот Фокс компани". Кроме того, эта отвертка не из новых, мистер Квин. Боюсь, большой удачи нам здесь не видать.
- Ну, можно хотя бы проверить на отпечатки.
- У меня нет оборудования, мистер Квин.
- А у меня есть. К счастью, я захватил с собой из Нью-Йорка небольшой набор принадлежностей. Подождите меня здесь.
Вскоре Эллери вернулся с сумкой.
- Я убежден, что он был в перчатках, но хорошо бы знать наверняка.
Отпечатков на отвертке не обнаружилось. Очевидно, она была тщательно протерта.
- Вот и все, - сказал Дейкин.
- А может, и нет. У меня есть еще одна идея.
Дейкин запер дом, и они пошли к Тальботу.
Они застали общество за завтраком. При их появлении даже Хауи оторвался от еды и стал буравить сыщиков нетерпеливым взглядом.
Но Эллери объявил:
- Мы не будем мешать вашему завтраку. Нам нужен только инструмент. Тальбот, можно у вас позаимствовать на пять минут хорошую, крепкую отвертку?
- Что за вопрос. - Тальбот поднялся из-за стола. - Инструменты у меня в сарае за домом. Сейчас принесу вам отвертку.
- Мы пойдем с вами.
- Может быть, сначала позавтракаете, мистер Квин? - спросила Эмили. Лицо у нее опухло и покраснело. - И вы тоже, мистер Дейкин, вы…
- Спасибо, миссис Фокс, не могу.
- Нам еще надо кое-что сделать, - извиняющимся тоном объяснил Эллери, и они пустились за Тальботом.
А хозяин вышел через переднюю дверь, с веранды сразу свернул направо, прошагал по лужайке вдоль веранды и еще раз направо, за угол, к дальней стороне дома.
Эллери и Дейкин переглянулись. У обоих возникла одна и та же мысль.
Но они ничего не сказали и, когда Тальбот открыл просторный побеленный сарай, вошли следом за ним. Сразу видно: человек любит порядок. Длиннейший верстак, токарный станок в хорошем состоянии, разнообразные дрели, пилы, стамески, всяческие мелкие инструменты - и все удобно расставлено, развешано по шкафам, разложено по полкам. В одной стойке висели в ряд десять отверток, расположенных в порядке убывания размера.
- Какая-нибудь из этих вам подойдет? - спросил Тальбот.
- А покрупней нету? - с сомнением спросил Эллери.
- Есть такая, что и… - Тальбот в замешательстве замолчал. - У меня же был самый большой номер - "слониха".
- Наверное, здесь висела? - Дейкин показал на пустое гнездо в стойке.
- Да. Странно. Я всегда кладу инструменты на место. Может быть… Подождите. Спрошу у своих.
И Тальбот выскочил второпях. Когда он исчез из вида, Эллери с Дейкином быстро, но тщательно осмотрели сарай.
- Тоже ничего, - проворчал Дейкин.
Вернулся Тальбот, в полном недоумении.
- Похоже, никто не брал эту отвертку. - Он поднял брови. - Не понимаю.
- Ну подумаешь, важность какая, - сердечно сказал Эллери. - Бывает, закатилась куда-то. Если не возражаете, я возьму из этих.
- Выбирайте, мистер Квин, - хмуро бросил Тальбот и ушел.
Достав из рукава большую отвертку, найденную в прихожей Баярда Фокса, Эллери опустил ее на пустующее место в стойке, и она идеально дополнила набор.
- Вот почему вы подумали, что вор пришел из-за дома! - догадался шеф Дейкин.
Эллери кивнул:
- Ну да, сначала он пробрался сюда, в сарай, выбрать инструмент, который послужил бы ему отмычкой, затем обогнул дом, оказался перед фасадом и через лужайки двинул прямиком к окну гостиной другого дома. Я его только тогда и заметил, когда он проходил под верандой, а я там лежал.
- То есть это вообще может быть кто угодно, мистер Квин.
- Боюсь, что так. Или кто-то из дома - выскользнул через боковую дверь, заглянул в сарай… ну и так далее, или посторонний - поднялся на Холм, наведался сначала в сарай и продолжил путь к соседнему дому. Действительно, кто угодно… кроме Баярда Фокса.
- Кто угодно, кроме Баярда Фокса, - пробормотал шеф полиции Дейкин. - Вот чего я не могу преодолеть, мистер Квин. Вы ведь тоже думали на Баярда?!
* * *
И на этом расследование любопытного происшествия с ночным вором застопорилось.
Шеф Дейкин взялся обойти соседей Фоксов вдоль Холма - "загляну по-дружески, дескать, иду по следу воришки, и задам несколько вопросов. Никто не поймет, в чем дело…" - а Эллери помылся, побрился, уделил какое-то время своим ранам и спустился вниз, чтобы наконец позавтракать. Дэви с Линдой уже отправились за покупками в Слоукем, Тальбот уехал на фабрику, а Эмили, подав Эллери яичницу, извинилась, что дел полно, и побрела к себе, наверх. Таким образом Эллери оказался наедине с Баярдом - не считая, конечно, детектива Хауи, который с мрачным видом пил пятую чашку кофе.
- Ну что, Баярд, подводит вас память? - весело спросил Эллери, намазывая маслом тост.
- Всю голову изломал, мистер Квин, но так ничего и не вспомнил об этом ящике.
- Давайте подумаем. Могли вы хранить там, например, деловые бумаги?
- Зачем бы? - с сомнением откликнулся Баярд. - Все бумаги мы с Тальботом оставляли на фабрике.
- А письма? Частную переписку, которую вы предпочитали не бросать где попало?
- У меня никогда не было таких писем, мистер Квин, - спокойно ответил Баярд.
- Другого рода документы?
- Просто не помню, мистер Квин.
Внезапно Эллери сказал:
- Оружие.
Баярд посмотрел на него с испугом, а Хауи оторвался от чашки.
Эллери улыбнулся, увидев такую реакцию:
- Дэви упоминал при первой нашей встрече, что, когда он был ребенком, вы иногда брали его с собой в лес. Я подумал, что вы могли там охотиться. Конечно, дробовик в ящике стола вы бы не спрятали, но многие стреляют сурков и кроликов из пистолета…
- Я никогда не охотился, - сказал Баярд.
- О?
- Убивать - это не по мне, - пояснил Баярд.
Детектив Хауи разинул рот, уставился на своего поднадзорного и вдруг разразился хрипом, скрипом и бульканьем, которое при богатом воображении можно было принять и за смех.
Баярд вспыхнул до корней своих седых волос. Бросив укоризненный взгляд на своего тюремщика, он вскочил из-за стола, что-то пробормотал и быстро поднялся наверх.
- Эй! - крикнул детектив, нахмурясь. И побежал за Баярдом.
Эллери заканчивал завтрак, погрузившись в размышления.