Вот вам вся история о том, как лорд Маннеринг был убит собственной женой вечером 14 сентября 1894. Вы можете мне не поверить, как констебль в доме Маннерингов, или потом судья на суде, а можете и согласиться, что звучит это правдоподобно и попробовать выяснить правду, что принесет вам славу человека, который не пожалел сил и времени, чтобы восстановить справедливость. Мне, кроме как на вас, сэр, надеяться уж и не на кого. Если вам удастся снять с меня эти ложные обвинения, я стану молиться за вас так, как не молился еще ни один человек. Но, если подведете, клянусь, 14 сентября я повешусь на решетке своего окна, и с того дня буду являться к вам в ваших снах и никогда не оставлю в покое. Просьба моя очень простая. Наведите справки об этой женщине, понаблюдайте за ней, покопайтесь в ее прошлом, разузнайте, как она тратит деньги, которые ей достались, и не поддерживает ли она связь с Эдвардом, человеком, о котором я говорил. Если после всего этого у вас возникнет повод усомниться в ее честности, или вы обнаружите что-нибудь такое, что покажется вам подтверждением моей истории, то я буду знать, что могу надеяться на вашу доброту и буду уверен, что вы не оставите в беде невинного человека.
Комментарии
За гранью непознанного (The Edge of the Unknown)
"За гранью непознанного" – последнее крупное произведение А. Конан Дойла, вышедшее при его жизни. В жанровом отношении эта книга представляет собой сборник эссе, объединенных общей темой – спиритизмом и всем, что с ним связано. "В отличие от всех предыдущих работ Дойла по спиритизму в этом тексте нет практически ни слова о морали или загробной жизни; он целиком состоит из описания различных удивительных случаев, которые, по мнению автора, можно объяснить, лишь признавая подлинность спиритических явлений. Это классические истории домов с привидениями, рассказы о чудесах, творящихся во время спиритических сеансов, краткие жизнеописания выдающихся медиумов, начиная с Гудини, который исключительно по своему упрямству не понимал, что является таковым, и заканчивая летающим Хоумом. Книгу обильно населяют замурованные скелеты, фавны, дриады, пророчества, загадочные стуки, светящиеся надписи, вещие сны, блуждающие огни, таинственные монахи и женщины в белых одеяниях" (Чертанов М. Конан Дойл. – М.: Молодая гвардия, 2008. – С. 539–540).
Первая публикация – в лондонском издательстве "John Murray" в июне 1930 г., затем, в том же году, – в нью-йоркском издательстве "G. P. Putnam’s Sons".
Истории, рассказанные у камина (Round the Fire Stories)
Над новым циклом рассказов для журнала "Стрэнд" А. Конан Дойл начал работать весной 1898 г. Тогда им были написаны три рассказа: "Охотник за жуками", "Человек с часами" и "Пропавший спецрейс". Впоследствии писатель не раз возвращался к работе над циклом и дополнял его новыми рассказами, которые также публиковались в "Стрэнде". Отдельной книгой цикл вышел в лондонском издательстве "Элдер и Смит" в сентябре 1908 г. и насчитывал семнадцать рассказов. "Все это были "страшные" или как минимум "таинственные" истории с элементами мистики, как правило, очень изящные, очень мрачные и не лишенные черного юмора" (Чертанов М. Конан Дойл… – С. 278–279).
Человек с часами (The Man with the Watches)
Первая публикация – в "Стрэнд мэгэзин", июль 1898 г.
Черный доктор (The Black Doctor)
Первая публикация – в "Стрэнд мэгэзин", октябрь 1898 г.
Иудейский наперсник (The Jew’s Breastplate)
Первая публикация – в "Стрэнд мэгэзин", февраль 1899 г.
Пропавший спецрейс (The Lost Special)
В этом рассказе "‹…› Шерлок Холмс, хоть и не названный, присутствует как бы за кулисами" (Карр Дж. Д. Жизнь сэра Артура Конан Дойла: Пер. с англ. // Карр Дж. Д.; Пирсон Х. Артур Конан Дойл. – М.: Книга, 1989. – С. 104).
Первая публикация – в "Стрэнд мэгэзин", август 1898 г.
Колченогий бакалейщик (The Club-Footed Grocer)
Первая публикация – в "Стрэнд мэгэзин", ноябрь 1898 г.
Опечатанная комната (The Sealed Room)
Первая публикация – в "Стрэнд мэгэзин", сентябрь 1898 г.
Бразильская кошка (The Brazilian Cat)
Первая публикация – в "Стрэнд мэгэзин", декабрь 1898 г.
В камере "В-24" (B-24)
Первая публикация в "Стрэнд мэгэзин", март 1899 г.
А. Краснящих
Сноски
1
Имеется в виду книга Торнтона Уайлдера "Мост короля Людовика Святого", вышедшая в 1927 г. (пер. с англ. В. Голышева). (Здесь и далее примеч. перев., если не указано иное.)
2
Подробнее я расскажу о них в своей "Истории спиритуализма" (примеч. авт.).
3
На первый взгляд, при отсутствии доказательств в пользу противного (лат.).
4
"Transcendental Physics", профессор Цёльнер (перевод на английский), стр. 113 (прим. авт.).
5
См. приложение к той же книге (прим. авт.).
6
Это удивительное происшествие более полно описано в книге миссис Хэкс "Современные психические загадки" (прим. авт.).
7
"Нью-Йорк американ", 11 февраля, 1928 (примеч. авт.).
8
"Санди экспресс", 7 ноября, 1926 (примеч. авт.).
9
…presto! – быстро! (итал.)
10
Английское слово "чилдрен" (сhildren) означает "дети".
11
Примерно 40,5° по шкале Цельсия.
12
Обыгрывается английская пословица "Charity begins at home" – "Хочешь кого-то облагодетельствовать, начинай с собственного дома", которая по смыслу в данном контексте примерно соответствует русской "Не рой другому ямы, сам попадешь".
13
Честность (лат.).
14
Литературный псевдоним (фр.).
15
Возможно, дух хотел сказать "Declare Void", что означает "объявить недействительным", в знак отказа от дальнейших притязаний.
16
Более подробно об этом см. в книге "Пришествие фей" ("Сайкик пресс", 2 Виктория-стрит, W.) (прим. авт.).
17
Пикси – доброе маленькое существо в фольклоре юго-западной Англии, особенно в графствах Корнуолл и Девоншир.
18
Перевод В. Меренковой.
19
"Феномены материализации" (фр.).
20
В городе Алжире, столице государства Алжир.
21
Зеркало (фр.).
22
"Феномен материализации" (фр.).
23
"Сверхъестественная физиология" (фр.).
24
"Вознесутся смиренные!" (лат.).
25
40° по шкале Цельсия.
26
Полностью, без сокращений (лат.).
27
Матовый (фр.).
28
Парламентский поезд – установленный парламентом дешевый поезд, в котором плата за милю не превышала одного пенса.
29
Мастерский план (фр.).
30
Новая Каледония – французская колония, куда ссылали на каторжные работы.
Комментарии
1
…Святого Грааля… – Святой Грааль – согласно средневековым легендам, чаша, из которой причащались ученики Иисуса Христа на Тайной Вечере и в которую позже его приверженцы собрали несколько капель крови распятого на кресте Спасителя; испивший из чаши Грааля получает прощение грехов, вечную жизнь и т. п. В переносном смысле слова "Святой Грааль" используются для обозначения какой-либо заветной цели; часто труднодостижимой или недостижимой вообще.
2
Кроуборо… – Маленький городок в 55 км южнее Лондона, где семья Дойлов поселилась в 1908 г. и где писатель прожил до самой смерти.
3
Гудини – Гарри Гудини (1874–1926) – знаменитый американский иллюзионист, фокусник, прославившийся сложными трюками, особенно с освобождением от наручников и т. д.
4
…косвенные доказательства могут быть очень сильными, как сказал Торо, обнаружив форель в кувшине с молоком. – См. т. 5 ("Приключения Шерлока Холмса. Убийца, мой друг") наст. изд., примечание на с. 274.
5
…три тысячи футов… – Почти девятьсот пятнадцать метров (1 фут = 0,3048 м).
6
Восточного в Гудини было не меньше, чем в нашем Дизраэли. – Английский писатель и государственный деятель, премьер-министр Великобритании в 1868 и с 1874 по 1880 гг. Бенджамин Дизраэли (1804–1881) по национальности был евреем.
7
…спиритуализма… – См. т. 4 ("Маракотова бездна. Страна туманов") наст. изд., комментарий на с. 398.
8
…Вилли Давенпорт… – Вильям Генри Давенпорт (1841–1877) – американский иллюзионист и фокусник, выступавший вместе со своим братом Айрой Эрастусом Давенпортом (1839–1911).
9
…Боско… – Бартоломео Боско (1793–1863) – знаменитый итальянский фокусник, с 1814 г. ездил по Европе с выступлениями.
10
…"Сайентифик американ"… – Ведущий американский ежемесячный научно-популярный журнал, основан в 1845 г., издается в Нью-Йорке.
11
…Фултон Аурслер… – Фултон Чарльз Аурслер старший (1893–1952) – американский католический писатель.
12
…в университете Макгилла… – Университет Макгилла – старейший и самый известный университет Канады; основан в 1821 г., открыт в 1829 г. в Монреале; назван именем монреальского предпринимателя и мецената шотландского происхождения Джеймса Макгилла.
13
Жезл преломлен. – Библейское выражение, означающее конец какому-либо договору, соглашению, а также окончательное решение какого-либо вопроса. В Ветхом Завете жезл первосвященника – символ его духовной власти над народом, данной ему Богом, и связи между Богом и народом Израиля.
14
Родился он в 1874 году в штате Висконсин в одном из тех провинциальных городков, из которых, похоже, происходит все оригинальное, что есть в Америке. – А. Конан Дойл ошибается. Гарри Гудини родился в Будапеште. Его отец – венгерский раввин – переехал с семьей в США в 1878 г.
15
…вопреки заявлениям Маскелина… – Джон Невиль Маскелин (1839–1917) – британский иллюзионист, в своих многочисленных фокусах и трюках (парение тела над поверхностью стола, беседа туловища с отрезанной головой и т. п.) высмеивал и разоблачал спиритизм и псевдогипноз.
16
…Гито, убийца президента Гарфилда… – Генерал Джеймс Абрам Гарфилд (1831–1881) через три месяца после вступления в должность президента США был тяжело ранен Шарлем Гито и умер спустя два с половиной месяца от последствий неудачного лечения.
17
Как-то я читал лекцию в нью-йоркском Карнеги-холле. – Карнеги-холл – концертный зал в нью-йоркском районе Манхэттен; открыт в 1891 г.; до 1898 г. носил название Мюзик-холл, затем получил имя американского предпринимателя, крупного сталепромышленника, мультимиллионера и филантропа Эндрю Карнеги (1835–1919), который финансировал его постройку.
18
В Лидсе… – Лидс – крупный город в центре Англии, в графстве Йоркшир.
19
…дюймовых… – См. т. 1 ("Собака Баскервилей. Этюд в багровых тонах") наст. изд., комментарий на с. 377.
20
…джерси… – Трикотаж из шерстяных, хлопчатобумажных или шелковых нитей. Англ. jersey – от названия одноименного английского острова в проливе Ла-Манш.
21
…на Лонг-Айленде… – См. т. 9 ("Его прощальный поклон. Вокруг красного фонаря") наст. изд., комментарий на с. 429.
22
…для президента Рузвельта… – Имеется в виду Теодор Рузвельт (1858–1919) – президент США в 1901–1909 гг.
23
…"Вблизи Анд". – Анды – горная система в Южной Америке, самая длинная и одна из самых высоких на Земле.
24
…"Дейли телеграф"… – См. т. 1 наст. изд. комментарий на с. 393.
25
…Пулитцер, знаменитый владелец газеты "Нью-Йорк ворлд"… – Джозеф Пулитцер (1847–1911) – американский издатель и журналист; газета "Нью-Йорк ворлд" была им приобретена в 1883 г.
26
…Лондонского общества психических исследований. – Общество психических исследований – общественная организация, образованная в 1882 г. в Великобритании с целью научного изучения явлений и человеческих способностей, которые принято называть "психическими" или паранормальными; в числе основателей Общества были известные ученые и мыслители своего времени.
27
…эктоплазмы… – См. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 402–403.
28
…из Пасадены… – Пасадена – город на юго-западе США, в штате Калифорния; пригород Лос-Анджелеса.
29
…автоматического письма… – Автоматическое (от гр. autómatos – самопроизвольный) письмо – процесс письма, который не является результатом сознательной деятельности пишущего. Пишущий при этом находится в состоянии гипноза, медиумического или медитативного транса, но может находиться и в полном сознании, контролируя все, кроме движения своей руки.
30
Я описал этот случай в своем "Американском приключении"… – Книга путевых очерков "Наши американские приключения" А. Конан Дойла вышла в 1923 г.
31
…сначала использовать для своего же псевдонима имя великого француза, отца современной магии, а потом написать целую книгу "Разоблачение Удина", чтобы доказать, что он был обманщиком. – Псевдоним Гудини Эрих Вайс взял в 1892 г. в честь знаменитого французского иллюзиониста Жана Эжена Робер-Гудена (Робер-Удина – в другой транскрипции) (1805–1871), слегка итальянизировав его фамилию. Позже к псевдониму добавилось имя Гарри – в честь американского иллюзиониста Гарри Келлара (1849–1922).
32
…Неужели и Саул во пророках? – Библейское выражение, означающее удивление, недоверие к чему-то привычному и хорошо знакомому, неожиданно ставшему чем-то значительным и необычным.
33
…"Бэннер оф лайт". – "Banner of Light" ("Знамя Света") – спиритический еженедельник, основан в 1857 г., выходит в Бостоне и Нью-Йорке.
34
…Хаддерсфилде… – Хаддерсфилд – город в центре Англии, в графстве Западный Йоркшир.
35
…левитации… – Левитация (от лат. levis – легкий) – в спиритуализме и других оккультных учениях пребывание предмета или существа в воздухе, парение без опоры над землей, осуществляемое без совершения работы и затраты энергии.
36
…эпигонством… – Эпигонство (от гр. epigonos – рожденный после) – нетворческое следование какому-либо деятелю, направлению, механическое повторение отживших идей и методов предшественников.
37
…флюиды… – Флюид (от лат. fluidus – текучий) – по представлениям спиритов, некий "психический ток", якобы излучаемый человеком.
38
…Цёльнером… – Иоганн Карл Фридрих Цельнер (1834–1882) – немецкий астроном и физик, сторонник спиритизма.
39
…профессор Боззано… – См. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 406.
40
…Хайбери… – Район на севере Большого Лондона.
41
…Лэмс-Кондуит-стрит… – Улица в центре Лондона.
42
…"Спиричуэл мэгэзин"… – Британский спиритуалистский ежемесячный журнал, выходил в 1860–1877 гг.
43
…случай Д. Д. Хоума. – См. эссе "Удивительный человек" – главу XII данной книги.
44
…Говард Тарстон… – Говард Тарстон (1869–1936) – американский иллюзионист.
45
…Вилл Голдстоун… – Вилл (настоящее имя – Вулф) Голдстоун (1878–1948) – английский иллюзионист.
46
…терракотового… – См. т. 8 ("Тень Великого человека. Загадка Старка Монро") наст. изд., комментарий на с. 360.