Истории, рассказанные у камина (сборник) - Артур Дойл 49 стр.


47

…Калиостро… – См. т. 2 ("Затерянный мир. Отравленный пояс. Когда мир вскрикнул") наст. изд., комментарий на с. 397.

48

…шевалье д’Эоном… – Шевалье д’Эон (1728–1810; настоящее имя и фамилия – Шарль де Бомон) – французский тайный агент и авантюрист, носивший женскую одежду и для достижения разведывательных целей выдававший себя за женщину.

49

…эфир. – См. т. 2 наст. изд., комментарий на с. 408–409.

50

…Лодж… – См. т. 4 наст. изд.; комментарий на с. 398–400.

51

…Куллоденская битва… – Куллоден – селение в северной Шотландии, в окрестностях которого 16 апреля 1746 г. произошло сражение между шотландским ополчением под предводительством Карла Стюарта, претендовавшего на английский престол, и английскими войсками под началом герцога Кемберлендского. Шотландцы были разбиты, а Карл Стюарт едва успел спастись. Сражение при Куллодене стало последней битвой на территории острова Великобритания.

52

…битва при Гастингсе. – 14 октября 1066 г. около города Гастингса, находящегося на берегу пролива Па-де-Кале, войска герцога Нормандии Вильгельма разгромили армию англосаксонского короля Гарольда II, после чего Вильгельм стал английским королем Вильгельмом I Завоевателем.

53

…дворца Хэмптон-Корт… – Хэмптон-Корт – бывшая загородная резиденция английских королей, расположенная на берегу Темзы в лондонском предместье Ричмонд-на-Темзе. Дворец заложен в 1514 г.; в XIX в открыт для посещения широкой публикой.

54

…лорда Фаррера… – Томас Генри Фаррер (1819–1899) – английский государственный деятель, экономист и статистик, автор ряда работ по вопросам свободной торговли.

55

…Майерса. – Фредерик Вильям Генри Майерс (1843–1901) – английский поэт, филолог, активист первой волны спиритуализма и один из основателей Общества психических исследований, его книга "Человеческая личность и ее жизнь после смерти тела" (опубликована в 1903 г.) считается классикой спиритуалистской литературы.

56

…миссис Твидэйл… – См. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 412.

57

…Вест-Энде. – См. т. 3 ("Знак четырех. Записки о Шерлоке Холмсе") наст. изд., комментарий на с. 440.

58

…Нельсона… – См. т. 6 ("Подвиги бригадира Жерара. Приключения бригадира Жерара") наст. изд., комментарий на с. 433.

59

…волшебный фонарь. – Аппарат для проекции изображений, распространенный в XVII–XX в., в XIX в. – в повсеместном обиходе; предшественник кинематографа.

60

…эпохи Тюдоров… – См. т. 7 ("Возвращение Шерлока Холмса. Долина ужаса") наст. изд., комментарий на с. 465.

61

…Гиад… – Гиады – рассеянное звездное скопление в созвездии Тельца.

62

…Нелл Гвин… – См. т. 4 наст. изд., примечание на с. 406.

63

…Карла II. – См. т. 3 наст. изд., комментарий на с. 438.

64

…"Вайд ворлд мэгэзин"… – Ежемесячный английский журнал путешествий и приключений; основан в 1898 г.

65

…апостольский период христианской церкви… – I в. н. э., когда были живы и проповедовали апостолы Иисуса Христа (последний из них – Иоанн Богослов – умер около 100 г.).

66

…в Аргайллшире… – Аргайллшир – историческая область на западе Шотландии.

67

…"черного романа". – "Черный роман" – одно из названий романа ужасов (хоррора, готического романа и т. п.).

68

…шпица… – Шпиц – порода декоративных собак.

69

Так брат Йоханнес во "Вратах памяти" был совершенно счастливым и добрым духом ‹…›, но все же огромная любовь к Гластонберийскому аббатству… – Гластонберийское аббатство – монастырь на западе Англии, в графстве Сомерсет, один из древнейших (основано в первой половине V в.) и самых значительных религиозных центров средневековой Британии, с которым связано множество преданий (в частности, что именно здесь находится могила легендарного короля Артура); в 1539 г. было частично разрушено и после этого пришло в упадок. В 1907 г. археологу Фредерику Блай-Бонду (1864–1945) были поручены раскопки Гластонберийского аббатства; в своей книге "Врата памяти" (1918) он рассказал, что для определения местонахождения когда-то стоявших в монастыре часовен он провел спиритический сеанс и связался с духами некогда живших здесь монахов, которые – посредством автоматического письма – и сообщили ему точное расположение часовен, а также детально их описали. Одним из духов, с которым, по словам Блай-Бонда, он общался наиболее часто, был дух монаха Иоханнеса Брайанта, хранителя одной из часовен, умершего в 1533 г.

70

…кентской… – См. т. 2 наст. изд., комментарий на с. 402.

71

…Дейл Оуэн. – Роберт Дейл Оуэн (1801–1877) – американский общественный деятель, публицист и спирит.

72

…фетишем… – См. т. 9 наст. изд., комментарий на с. 427.

73

…эсквайр… – См. т. 8 наст. изд., комментарий на с. 354.

74

…заглянули в версальские сады, чтобы посмотреть Большой Трианон… – Версаль – город во Франции, пригород Парижа, в 1682–1789 гг. резиденция французских королей. В крупнейшем дворцово-парковом ансамбле Версаля находится построенный в 1687 г. дворец Большой Трианон.

75

…во времена Французской революции. – См. т. 6 наст. изд., комментарий на с. 429.

76

…Марии Антуанетты. – Мария Антуанетта (1755–1793) – французская королева, жена Людовика XVI; казнена во время Великой французской революции.

77

…фишю… – Тонкий треугольный или сложенный по диагонали квадратный платок из легкой ткани (муслина, батиста) или кружев, прикрывавший шею и декольте. Появился в одежде французских женщин нижних и средних слоев общества в XVII в. Фр. fichu из ficher – прикреплять, прикалывать.

78

…рефракция… – Искривление. От лат. refractus – преломленный.

79

…в Альберт-холле. – Ройал-Альберт-холл – большой концертный зал в Лондоне, построен в 1871 г. в память принца Альберта.

80

…букмекеры… – Букмекер (англ. bookmaker от book – запись ставок на скачках – и to make – делать) – профессия человека, принимающего денежные ставки и выплачивающего выигрыш на скачках и бегах.

81

…шарады-пантомимы… – Загадки, образно представляемые в живых сценах. Шарада – фр. charade от прованс. сharrado – беседа, болтовня. Пантомима – от гр. pantómimos, буквально – все воспроизводящий подражанием.

82

…дерби… – См. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 411.

83

…Маската… – Маскат – столица Султаната Оман.

84

…опера "Манон Леско"… – Опера (1892) итальянского композитора Джакомо Пуччини (1858–1924) по одноименному роману (1731) французского писателя Антуана Франсуа Прево (1697–1763).

85

…в Рексеме… – Рексем – город-графство на северо-востоке Уэльса.

86

…Баттерси. – Район на юге Лондона, бывшее предместье.

87

…в Манчестере… – См. т. 6 наст. изд., комментарий на с. 444.

88

…не меньше двух сотен фунтов… – Т. е. примерно 91 кг (1 фунт – 453,6 г).

89

…солиситором… – См. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 405.

90

…Мориса Хьюлетта… – Морис Хьюлетт (1861–1923) – английский писатель, поэт и исторический романист.

91

…из Южной Каролины… – Южная Каролина – штат на юге США.

92

…елизаветинской эпохи. – См. т. 1 наст. изд., комментарий на с. 378.

93

До того, как мы отправились в Австралию… – В лекционное турне для пропаганды спиритуализма А. Конан Дойл с семьей отправился в сентябре 1920 г.

94

Был и другой случай, еще до того, как произошло само событие, я записал свой сон о том, что Пьяве станет поворотным пунктом в войне, и было это за много месяцев до того, как итальянские войска были отброшены на шестьдесят миль назад на те позиции, на которых одержали решающую победу. – "Доктор не поленился и записал, что у реки Пьяве должно произойти некое важное событие; более того, он попросил секретаря подписаться под этими строчками, а жену – засвидетельствовать их, поставив дату. Спустя несколько месяцев итальянская армия в очередной раз отступала и наконец остановилась именно на берегах Пьяве. Дойл придавал своему сну очень большое значение и считал его вещим" (Чертанов М. Конан Дойл… – с. 448).

95

…"Victrix"… – "Победительница" (лат. и англ.). Это стихотворение вошло в третий поэтический сборник А. Конан Дойла ""Гвардия идет в бой" и другие стихи" (1919).

96

…в своем "Новом откровении". – "Новое откровение" (1918) – книга А. Конан Дойла, где им впервые изложены его спиритические взгляды.

97

…суссекской… – См. т. 2 наст. изд., комментарий на с. 401.

98

…которую в своем "Дневнике" упоминает Ивлин. – Джон Ивлин (1620–1706) – английский писатель, оставил исторически ценные дневники, которые были опубликованы в 1818 г.

99

…Элджернона Аспиналла… – Элджернон Эдуард Аспиналл (1871–1952) – английский писатель, колониальный служащий, автор сборников путевых очерков и т. п.

100

…Барбадоса. – Барбадос – остров в Вест-Индии, с 1625 г. английская колония, с 1966 г. независимое государство в составе Содружества.

101

…животным магнетизмом… – См. т. 2 наст. изд., комментарий на с. 393.

102

…суффолкском… – Суффолк – графство на востоке Англии.

103

…в ливонском… – Ливония – историческая область в восточной Прибалтике, территория современных Латвии и Эстонии.

104

…острова Эзель… – Эзель – прежнее германское название эстонского острова Сааремаа – третьего по величине острова в Балтийском море.

105

…вольтерьянских взглядов на религию… Вольтерьянство – во второй половине XVIII – начале XIX вв. название религиозного свободомыслия, связано с деятельностью французского писателя, историка и философа-просветителя, противника церкви и феодализма Вольтера (1694–1778; настоящие имя и фамилия – Франсуа-Мари Аруэ).

106

…бретонского… – См. т. 8 наст. изд., комментарий к "бретанские" на с. 354.

107

…лорд Нортклифф… – Альфред Нортклифф (1865–1922) – английский издатель, основатель газеты "Дейли мейл".

108

…Конрад… – Джозеф Конрад (1857–1924; настоящие имя и фамилия – Юзеф Теодор Конрад Коженевский) – английский писатель польского происхождения.

109

…Вильяма Баррета… – См. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 404.

110

…доски Уиджа… – Доска Уиджа – доска для спиритических сеансов с нанесенными на ней буквами алфавита, цифрами от 1 до 10 и словами "да" и "нет"; изобретена в XIX в. американцем И. Рейчем, который утверждал, что название "Уиджа" было внушено ему духами и на древнеегипетском языке означает "удача"; по другой версии, Ouija – комбинация двух слов, означающих "да": французского "oui" и немецкого "ja", – которое по-английски произносится как "уиджа".

111

…этого блестящего пассажа… – Пассаж (от фр. passage – проход, переход) – в данном случае: связный и законченный отрезок текста.

112

…Рубенса… – Питер Пауль Рубенс (1577–1640) – фламандский живописец.

113

…Фидий… – Фидий (нач. V в. до н. э. – ок. 432–431 г. до н. э.) – древнегреческий скульптор, работы которого общепризнанны высшим достижением мирового искусства.

114

…Уистлер… – Джеймс Уистлер (1834–1903) – американский живописец, близкий к импрессионистам.

115

…Йейтса… – Вильям Батлер Йейтс (1865–1939) – ирландский поэт и драматург, символист; лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 г.

116

…тамильской… – Тамилы – народ в Индии и на Шри-Ланке.

117

…курда-кочевника… – Курды – народ в Турции, Иране, Ираке и Сирии.

118

…Арарат… – Вулканический массив на востоке Турции.

119

…Сен-Клу… – Западный пригород Парижа, расположен на берегу Сены.

120

…эманации… – Эманация (лат. emanatio – истечение, распространение) – истечение чего-либо откуда-либо, а также то, что появилось в результате такого истечения.

121

…"Фортнайтли ревью"… – Английский двухнедельный журнал либерально-консервативного направления; выходил в 1865–1954 гг.

122

…"Эдвина Друда" ‹…› Чарльза Диккенса… – См. вступительную статью в т. 1 наст. изд., с. 13.

123

…Вермонт. – Штат на севере США.

124

Боз – это, конечно же, nom de plume Диккенса… – Первые рассказы Чарльза Диккенса, печатавшиеся в журнале "Мансли мэгэзин" в 1833 г., выходили без подписи. Псевдонимом Боз (по прозвищу своего младшего брата) писатель стал пользоваться с августа 1834 г., и его первая книга – сборник рассказов, – вышедшая в 1836 г., называлась "Очерки Боза".

125

После смерти Диккенса, кажется, какое-то время ходили разговоры о том, что книгу его закончит Уилки Коллинз… – Уилки Коллинз (1824–1889) – английский писатель, соавтор Ч. Диккенса по повести "В тупике" (1867).

126

…четвертого измерения? – Иногда под четвертым измерением подразумевают время (первые три – длина, ширина и высота).

127

…Джозефу Конраду ‹…›. Он сказал, что у него осталась недописанной одна книга, в которой действие происходит при Наполеоне… – Имеется в виду незаконченный роман Дж. Конрада "Ожидание", повествующий о бегстве Наполеона с острова Эльба.

128

…"Это мои альфа и омега". – Парафраз из Библии.

129

…Толидо… – Город в США, в штате Огайо.

130

…Из Виннипега… – Виннипег – город на юге Канады.

131

…В Австралазии… – Австралазия – регион, включающий в себя Юго-Восточную Азию, Австралию, Океанию, Новую Зеландию и прилегающие к ним острова Тихого океана.

132

…Из Данидина… – См. т. 5 наст. изд., примечание на с. 360.

133

…Кру… – См. т. 5 наст. изд., комментарий на с. 392.

134

…приоров. – Приор (лат. priop – первый, важнейший) – настоятель небольшого мужского католического монастыря.

135

…саккосы. – Саккос (гр. sakkos – мешок) – верхнее архиерейское богослужебное облачение, представляет собой длинную просторную одежду (обычно не сшитую по бокам) с короткими широкими рукавами и вырезом для головы.

136

…во времена Генриха VIII. – Английский король Генрих VIII (1491–1547) правил страной в 1509–1547 гг.

137

в Чармуте… – Чармут – приморский городок на юге Англии, в графстве Дорсет.

138

…из Хэмпшира… – Хэмпшир – графство на юге Англии.

139

…в книге "Пришествие фей"… – Эта книга А. Конан Дойла вышла в 1922 г. См. также вступительную статью в т. 1 наст. изд., с. 20–21.

140

…Монтпилиер. – См. т. 1 наст. изд., комментарий на с. 396.

141

…в Йоркшире… – См. т. 8 наст. изд., комментарий на с. 355.

142

…в Девоншире… – См. т. 1 наст. изд., комментарий на с. 377.

143

…из Борнмута… – Борнмут – приморский город на юге Англии, в графстве Дорсет.

144

В Нью-Форесте… – См. т. 3 наст. изд., комментарий на с. 439.

145

…что-то вроде Питеров Пэнов, детей, которые так и не выросли. – Питер Пэн – герой сказок шотландского писателя, друга А. Конан Дойла Джеймса Мэтью Барри (1860–1937) "Питер Пэн в Садах Кенсингтона" (1906), "Питер и Вэнди" (1911) и др.; мальчик, который не хочет взрослеть.

146

…библейское правило "будьте как дети"… – См. например: "В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном? Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное; итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном ‹…›" (Новый Завет, Евангелие от Матфея, 18:1–4).

147

…Сведенборга… – Эммануил Сведенборг (1688–1772) – шведский ученый и теософ-мистик.

148

…наяд… – Наяды – в греческой мифологии нимфы-охранительницы источников, ручьев и родников.

149

…фавнов… – Фавны – в римской мифологии божества полей, лесов и пастбищ.

150

…энтомолог… – См. т. 1 наст. изд., комментарий на с. 379.

Назад Дальше