Дом у кладбища - Ле Фаню Джозеф Шеридан 68 стр.


75

…у мадам Сарры вышла размолвка с дерзкой мисс Агарью… - Согласно ветхозаветному преданию, Сарра, жена Авраама, оставаясь много лет бесплодной, сама предложила мужу в наложницы свою служанку Агарь, а та, увидев, что зачала, стала презирать госпожу свою, Сарра же притесняла ее, пока она не бежала в пустыню (вернее, тогда еще не Сарра, а Сара - вторую букву "р" в имени она, согласно Библии, получает позднее, тогда же, когда Аврам становится Авраамом (см.: Быт. 16: 4–6; 17: 4–5, 15–16)).

76

…справьтесь у Плиния, Страбона… - Плиний Старший (Гай Плиний Секунд, 23–79) - римский администратор и писатель-энциклопедист, автор "Естественной истории" в 37 томах, в которой собрано множество фактов по самому широкому кругу вопросов. Страбон (ок. 63 до н. э. - ок. 20 н. э.) - греческий историк и географ, автор "Исторических комментариев" в 47 книгах (дошедших лишь частями) и "Географии" в 17 книгах (дошедшей полностью).

77

Юнона, Дидона, Элинор - королева Англии, миссис Патридж… питала те же подозрения. - Юнона - в римской мифологии жена Юпитера, отождествляемая с греческой Герой, женой Зевса, которой супруг неоднократно доставлял поводы для ревности (мифы о Леде, Даиае и др.). Дидона - в античных сказаниях царица Карфагена; согласно версии Вергилия в "Энеиде", она совершила самоубийство после того, как была оставлена Энеем, будучи уверенной, что он бросил ее ради другой женщины. Элинор - королева Англии - Элеонора Аквитанская (ок. 1122–1204), вторым браком была замужем за Генрихом Анжуйским, который в 1154 г. стал английским королем Генрихом И. Муж часто давал ей поводы для ревности, о его любви к прекрасной Розамонде (Розамонд Клиффорд) была сложена баллада, в которой рассказывалось, что королева Элинор послала ей чашу с отравленным напитком. Миссис Патридж - персонаж романа Г. Филдинга "История Тома Джонса, найденыша" (1748), дама сомнительной репутации, с которой у главного героя был кратковременный "дорожный" роман.

78

"Папесса Иоанна" - карточная игра, названная по имени легендарной папессы; в игре участвуют трое и более игроков; по ее правилам, заранее предусмотрены восемь ставок, разложенные на отдельном подносе, которые игроки выигрывают, если к ним попадает определенная карта.

79

Беллами Джордж Энн (1731–1788) - английская актриса, родом из Ирландии, еще ребенком начала играть в лондонском Ковент-Гардене, позже в Друри-Лейн, работала также в дублинском театре Смок-Элли. Была известна своими экстравагантными тратами, пристрастием к карточной игре, множеством любовников и - в пору пребывания в Друри-Лейн - частыми ссорами с Д. Гарриком и его труппой.

80

…Моссопа и театра Смок-Элли… Барри и… Вудворда. - См. комментарии 25, 31, 71.

81

"Розочка" - один из трех возможных видов огранки алмазов (два другие носят названия "стол" и "бриллиант").

82

Раппе - сорт нюхательного табака.

83

…о новой комедии под названием "Тайный брак"… - Комедия "Тайный брак" была написана Джорджем Колменом Старшим (1732–1794) в соавторстве с Дэвидом Гарриком (см. комментарий 25) в 1766 г., поставлена в театре Друри-Лейн, где имела шумный успех.

84

…"в прологе отдана дань трем почившим гениям - Хогарту, Квину и Сибберу…" - Уильям Хогарт (1697–1764) - английский художник, прославившийся сериями сатирических гравюр, изображавших этапы развития определенного сюжета. Самая известная из них - "Модный брак" (1743). "Мои картины были для меня сценой, а мужчины и женщины - моими актерами, которые при помощи определенных жестов и выражения лиц представляли немые сцены", - замечал он. Связь Хогарта с театром проявилась и в том, что в 1728 г. он нарисовал ряд сцен из постановки "Оперы нищих" Джона Гэя. Джеймс Квин (1693–1766) - знаменитый трагический актер XVIII в., много игравший в шекспировских постановках, его стиль отличался возвышенной патетикой. Был очень популярен в 1718–1732 гг., когда играл в Линкольн-Филдз, затем перешел в Ковент-Гарден и Друри-Лейн, но постепенно его слава померкла, когда в 50- 70-е годы публику увлекала более естественная манера игры Гаррика. Колли Сиббер (1671–1757) - актер и драматург, известен двумя сентиментальными комедиями - "Последние усилия любви" (1696) и "Беспечный муж" (1704); с 1710 г. был антрепренером Друри-Лейн.

85

…древние воины Валгаллы… - В скандинавской мифологии храбрых воинов, павших в бою, воинственные девы валькирии переносят в небесное жилище Валгаллу, где они пируют вместе с богами в зале, освещенном блеском мечей.

86

…Вергилий в своей эпической поэме, посвященной сельскому хозяйству… - Имеется в виду дидактическая поэма Вергилия (70–19 до н. э.) "Георгики" (ок. 36–29 до н. э.), посвященная сельским трудам.

87

…Неистовым Роландом. - Тул сравнивает лорда Атенри с героем знаменитой рыцарской поэмы Лудовико Ариосто (1474–1533) "Неистовый Орландо" (1716), герой которой впадает в яростное безумие, вызванное отвергнутой любовью.

88

"…дядя… сыграет последний акт "Короля Лира"". - В последнем акте Лир умирает в тюрьме от горя, после того как узнает о смерти любимой дочери Корделии.

89

…что она оживила картину Ватто… - Картины французского живописца Антуана Ватто (1684–1721) чаще всего изображают так называемые галантные празднества: светских кавалеров и дам, развлекающихся на лоне пасторальной природы.

90

Сэр Ланселот - самый храбрый рыцарь из всех, входивших в легендарное братство рыцарей Круглого стола, герой многих средневековых рыцарских романов.

91

…собрание трудов декана Свифта; открываю я на середине "Любезную беседу"… - Имеется в виду "Полное собрание любезных и остроумных бесед", изданное Свифтом в 1738 г.

92

…знал наизусть книгу пэров… - Книги пэров постоянно переиздаются в Англии, ближайшая ко времени действия романа - книга А. Джейкоба "Полная английская книга пэров, содержащая генеалогические и исторические сведения о пэрах этого королевства, а также о различных ветвях их семей" (1766).

93

…сны Иосифа, фараона, отца Бенвенуто Челлини… - По ветхозаветному преданию, Иосиф увидел во сне, что он с братьями вязал снопы в поле и его сноп стал прямо, а их снопы стали кругом и поклонились ему; в другом вещем сне солнце, луна и одиннадцать звезд поклонились ему (Быт. 3: 6–9), что исполнилось, когда в голодный год родители и братья пришли просить у него зерна, как у правителя фараона египетского. Фараон увидел во сне, как из реки вышли семь тучных коров, а за ними семь худых, и худые пожрали тучных; а затем, что в поле выросло семь колосьев тучных и хороших, а за ними семь колосьев тощих и сухих и тощие пожрали хорошие. Иосиф истолковал эти сны так, что после семи благополучных лет наступят семь лет голода, поэтому надо запасать зерно, и был поставлен фараоном управлять землею египетскою (Быт. 41). Бенвенуто Челлини (1500–1571), знаменитый итальянский скульптор и ювелир, рассказал в своих мемуарах, что, получив приглашение поступить на службу к папе римскому в качестве музыканта, он колебался, так как занимался музыкой только по настоянию отца; тогда он увидел во сне отца, который со слезами умолял его согласиться и обещал проклясть, если он отвергнет это предложение. Бенвенуто согласился и написал об этом отцу, который ответил, что и он видел тот же самый сон (см.: "Жизнь Бенвенуто, сына маэстро Джованни Челлини, флорентинца, написанная им самим", 1566, гл. XXIII).

94

Глупенький гусенок, ты куда бредешь спросонок? - Наверх, в светелку моей дамы. - Магнолия и Тул перебрасываются цитатами из шутливо-абсурдной английской песенки ("Goosey, Goosey gander, / Where shell I wander? / Upstairs and downstairs / And in my lady's chamber").

95

…пусть бы она отправлялась на своем помеле хоть с луны паутину обметать… - Снова цитата из детской песенки ("Однажды я видел такую картину: / Старушку с метлой усадили в корзину / И к небу подбросили что было сил… / - Куда ты, бабуся? - я вслед ей спросил. / Старушка сказала, держась за корзину: / - Лечу на луну обметать паутину!" и т. д. - Пер. М. Бородицкой).

96

…"тучен и задыхается"… - Предположительно, цитата из "Гамлета".

97

Скарборо, Бат - городки, в которых были обнаружены целебные источники; в XVTII в. стали популярными курортами. Холихед - остров и одноименный английский порт на берегу Ирландского моря напротив Дублина; между Дублином и Холихедом постоянно курсировал почтовый катер.

98

"Там мы спляшем и споем перед испанским королем, исполним танцы и напевы для французской королевы" - Цитата из английской песенки.

99

…блюдо сбежало, и ложка за ним. - Доктор Тул цитирует песенку-лимерик, абсурдную по содержанию ("Гей, кошка и скрипка, / Пляши, да не шибко, / Щенок на заборе заржал" и т. д. - Вольный перевод Г. Кружкова), подчеркивая комичную нелепость ситуации с Лофтусом и кузеном Деврё.

100

…"каннибалах - то есть дикарях, друг друга поедающих, о людях, у которых плечи выше головы"… - У. Шекспир, "Отелло", акт I, сц. 3. Пер. Б. Пастернака.

101

"За холмы, в далекий край" - возможно, это песня самого Ле Фаню.

102

…миссис Страффорд, которая немного рисовала и ценила все живописное… - Слово "живописный" (picturesque) получило в английской культуре конца XVIII в. статус одного из важнейших эстетических понятий благодаря трудам законодателей художественного вкуса Уильяма Гилпина и Юведейла Прайса. Создатели "живописных" эффектов в английских парках моделировали пейзажи по образцу особенно модных в то время картин Сальватора Розы.

103

…скандальными рассказами о сумасшедших, о страданиях узников тюрьмы Флит… - Во второй половине XVIII в., в эпоху сентиментализма и начала филантропической деятельности, посещение Бедлама, лондонской больницы для умалишенных, и выслушивание историй пациентов было в моде; светские круги занимало также положение заключенных в тюрьмах. Тюрьма Флит в Лондоне (закрыта в 1842 г. и снесена в 1849 г.) была известна жестоким обращением с заключенными.

104

…как говорит Джон Беньян, "в их глазах выступила влага"… - Цитата из "Пути паломника" (1678), прославленного аллегорического романа пуританского проповедника и богослова Джона Беньяна (1628–1688).

105

…полоумным как мартовский заяц… - Английская поговорка.

106

Бейлифы - судебные исполнители, подчинявшиеся шерифу, в обязанности которых входило осуществлять судебные предписания, вызывать в суд, накладывать арест на имущество для уплаты долга и производить аресты.

107

Veni, vidi, victus sum! - Герой перефразирует знаменитые слова Юлия Цезаря: "Veni, vidi, vici" ("Пришел, увидел, победил").

108

"Газетт" - так назывались в XVIII в. "Лондонская газета", "Дублинская газета" и "Эдинбургская газета", которые издавались властями дважды в неделю и содержали списки вновь назначенных и получивших повышение чиновников, объявления о банкротствах и другую официалвную информацию. "Дублинская газета" выходила с 1705 г.

109

…как корчился… на решетке святой Антоний… - Ошибка автора. Речь идет о мученике святом Лаврентии, сожженном на железной решетке в 258 г.

110

…и думая о трех неумолимых парках… - В древнеримской мифологии парки - богини судьбы, прядущие нить человеческой жизни: одна начинает ее, другая тянет, третья обрывает (отсюда "жребий, нить судьбы и ножницы").

111

…Бледная Геката… - В античной мифологии Геката - богиня колдунов и привидений, наводящая ужас по ночам; также богиня луны.

112

Дейнджерфилд не имел ничего общего с Петруччо… - Имеется в виду герой комедии Шекспира "Укрощение строптивой", женившийся на девушке с характером ради приданого, но сумевший благодаря своему еще более сильному характеру подчинить ее своей воле.

113

…под мраморный балкон дворца Капулетти… - Паддок намекает на декорацию сцены первого объяснения Ромео и Джульетты.

114

"В такую ночь сидела на диком берегу Дидона… и взмахами ивовой ветви звала свою любовь обратно в Карфаген"… - У. Шекспир, "Венецианский купец", акт V, сц. 1.

115

…где схороненный Датчанин вступает вновь в мерцание луны. - Намек на сцену из "Гамлета" Шекспира (акт I, сц. 4–5), в которой герою является призрак отца.

116

Лимерик - графство в западной Ирландии и главный город этого графства.

117

…все равно что требовать соблюдения общественного спокойствия от сборища ведьм в Вальпургиеву ночь. - Согласно средневековым немецким поверьям, в ночь с 30 апреля на 1 мая (день св. Вальпургии) происходит ежегодный шабаш ведьм на горе Броккен, куда они слетаются на метлах и собираются вокруг Сатаны.

118

"Тяжела мне погоня, на сердце обида: / Дафна, милая Дафна исчезает из вида". - Типичный образец пасторальной продукции XVIII в.

119

Сцена в комнате, где имелся ковер, но не было Полония. - Намек на сцену из "Гамлета" (акт III, сц. 4), где Полоний подслушивает разговор Гамлета с королевой, спрятавшись за ковром.

120

Аэндорская волшебница - по ветхозаветному преданию, волшебница из Аэндоры, которая вызвала по просьбе Саула, царя израильского, тень пророка Самуила и предсказала Саулу поражение в войне с филистимлянами (I Цар. 28).

121

Лукан - деревня поблизости от Дублина.

122

…старуха из Беркли повиновалась, встала и спокойно вышла вместе с гостем… - Упоминание баллады Роберта Саути о старухе из Беркли (1799), известной в России по переводу В. А. Жуковского ("Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне вдвоем и кто сидел впереди", 1814). Баллада повествует о том, как черт пришел по душу старухи ведьмы, чтобы забрать ее в преисподнюю, и об ее ужасной смерти без покаяния.

123

…то открывал, то закрывал полку… - В старинных пистолетах имелась полка, куда насыпался порох.

124

…подобно Мальчику-менестрелю, порвал бы струны… - Мальчик-менестрель - персонаж одного из стихотворений Томаса Мура, входящего в цикл его "Ирландских мелодий" (см. комментарий 38). Относящееся к тексту четверостишие в переводе А.Н. Плещеева звучит так: "Пал он в битве…/ Но враг, что его победил, / Был бессилен над гордой душой; / Смолкла арфа; / Ее побежденный разбил, / Порвал струны он все до одной".

125

…поссет с саком. - О поссете см. комментарий 51; в данном случае поссет приготовляется с саком - белым вином типа хереса, ввозившимся из Испании.

126

…образ, напоминающий о "Летучем голландце" и о бесплодных надеждах. - Согласно преданию, "Летучий голландец" - голландский корабль, капитан которого был проклят за жестокое и несправедливое обращение с двумя пассажирами и который обречен скитаться по океану, не имея возможности пристать к берегу, до Второго пришествия; встреча с этим кораблем (странствующим без команды или с командой мертвецов) считается дурным предзнаменованием.

127

Ее пропавший без вести солдат не нашелся, и Леонора час за часом… ни голоса призрачного всадника, напевающего: "Хо-ло, хо-ла… жизнь моя, любовь моя!" - Упоминается сюжет знаменитой баллады немецкого поэта Г.-А. Бюргера (1747–1794) "Леонора" - о девушке, чей жених погиб на войне и вернулся к ней уже в облике призрака.

128

Fidus Achates - преданный друг Энея в эпической поэме Вергилия "Энеида"; выражение "верный Ахат" стало синонимом бескорыстной преданности.

129

Гунтер - порода верховых лошадей для спортивной охоты.

130

…нантские стаканчики… - Французский город Нант был в XVIII в. известным центром мануфактурного производства; в нантских стаканчиках обычно подавали бренди.

131

Негус из портвейна - напиток из смеси вина (обычно портвейна или хереса) с горячей водой, сахаром и пряностями, назван по имени его изобретателя, полковника Фрэнсиса Негуса (ум. в 1732).

132

…в котором… просыпался Нимрод… - В ветхозаветной традиции Нимрод - богатырь и охотник, сын Хуша и внук Хама.

133

Брайдуелл - район между Флит-стрит и Темзой в Лондоне, где был источник Св. Бригитты; Генрих VIII построил там в 1515–1523 гг. большой и красивый дом для приемов, а его сын Эдвард VI передал его в 1553 г. городу, с тем чтобы открыть в нем исправительный дом для бродяг и женщин легкого поведения. Он существовал до 1855 г., и многие подобные заведения в других городах назывались так же.

134

Коллект - в католическом богослужении - общая молитва верных во время обедни.

135

…царь Порсенна… Луций Пизон… царь Нума Помпилий… Квинт ЭмилийЛепид… Тит Гатерий… - В проповеди пастора Уолсингема Ле Фаню пародирует манеру пересыпать речь учеными примерами, характерную для многих, получивших классическое образование. Однако в эпоху Ле Фаню классическое образование уже было редкостью, и романист мало заботился о точности и достоверности древних имен и откровенно нарушал правдоподобие, сообщая, скажем, что Корнелий Галл и Тит Гаттерий умерли в тот момент, когда целовали руку жены, а некто Манлий Торкват - уплетая за обедом пирог с сыром (не говоря уже о том, что ни в одном античном историческом сочинении невозможно почерпнуть подобных бытовых сведений).

136

Мастер - вежливое обращение к мальчику.

137

…историю Мемприция, сына Мадана, четвертого короля Англии… - Этот рассказ пастор почерпнул в "Истории бриттов" (ок. 1138) Гальфрида Монмутского (ок. 1100–1154/5) и пересказал весьма точно.

138

Респонсорий - часть католического богослужения, когда два хора поют стихиры, чередуясь и отвечая друг другу.

139

Если Наттер не попал в лодчонку Харона… - В греческой мифологии души умерших переправляет на своей лодке через реку в преисподней угрюмый старик Харон.

140

…пересечь пролив… и достичь Холихеда. - См. комментарий 97.

141

…пишет Тейт Уилкинсон… - Возможно, имеется в виду Томас Тернер Уилкинсон, фольклорист XIX в., собиратель рассказов, легенд, анекдотов, автор книг "Ланкаширские легенды" и "Ланкаширский фольклор", написанных в соавторстве с Джоном Харландом. Книги эти вышли уже после смерти Ле Фаню в 1873 г., а вот первые публикации Т. Уилкинсона состоялись в 50-е годы в журнале "The Guardian".

142

Кокни - пренебрежительно-насмешливое прозвище лондонского обывателя.

143

Гровенор-сквер - вторая по величине площадь в Лондоне, застроенная к середине XVIII в., район, где селилась знать.

Назад Дальше