ЛАЗАР. Действительно, для чего было ехать в замок? Он тоже задался этим вопросом и, не осмеливаясь ни остаться в замках братьев, ни вернуться в собственный, отправился в монастырь, где сознался в преступлении, покаялся и умер в ореоле святости. С тех пор все три замка пустуют, и если случайно путники останавливаются там, то на следующее утро одного или двоих обязательно находят мертвым. Это неопровержимо!
РАТВИН. В таком случае, господа, рок постигнет именно меня.
ЖИЛЬБЕР. Почему же?
РАТВИН. Потому что я последним явился сюда, а по поверию именно с последним случаются такие вещи.
ЛАЗАР. Да нет же, нет, это я пришел последним. Минуточку! Минуточку! О господи, неужели я настолько глуп, чтобы рассказывать истории, которые меня самого вгоняют в такой страх.
ЖИЛЬБЕР. Браво! Браво, Лазар! Ты рассказывал превосходно. Правда, господа? Не так ли, дамы?
ВСЕ (смеются). Превосходно! Превосходно, Лазар!
ЛАЗАР. Дамы и господа, вы очень добры.
ЖИЛЬБЕР. Да, но ты забыл одну вещь.
ЛАЗАР. Вы думаете?
ЖИЛЬБЕР. Ты забыл рассказать нам о дальнем родственнике… ну, ты понял… о двоюродном брате или сестре.
ЛАЗАР. Да, о наследнике.
ЖИЛЬБЕР. Почему же он не поселился в одном из трех замков?
ЛАЗАР. Он осторожен. Он знает, что любому, кто ступит сюда, свернут шею. А особенно членам семьи… ведь он является членом семьи…
1-Й ПУТЕШЕСТВЕННИК. Он еще жив?
ЛАЗАР. Черт, так говорят!
3-Й ПУТЕШЕСТВЕННИК. И ты знаешь его имя?
ЛАЗАР. Постойте, я знаю его… Его имя… Его имя… Вспомнил! Его имя – дон Луис де Фигероа.
ХУАНА. Дон Луис де Фигероа! Боже мой! Боже мой!
ЖИЛЬБЕР. Бедняга!?
ЛАЗАР. Что случилось? Ах, вы напугали меня! Вы так меня напугали!
ХУАНА (к Жильберу). Вы слышали? Каждый раз, когда наследник Торменара переступает порог замка, он погибает!
РАТВИН. Граф, я думаю, уже время определяться с местом, где дамы смогут отдохнуть.
Путешественники встают. Слуги убирают стол.
ЖИЛЬБЕР. Лазар!
ЛАЗАР. Сеньор граф?
ЖИЛЬБЕР. Свечи и покрывала на мулах, правильно?
ЛАЗАР. Да, сеньор граф.
ЖИЛЬБЕР. Распределите места! Устраивайтесь вместе с этими господами в соседней комнате.
3-Й ПУТЕШЕСТВЕННИК. Очень хорошо.
ЖИЛЬБЕР. Маркиз!
3-Й ПУТЕШЕСТВЕННИК. О, не беспокойтесь ни обо мне, ни об этих дамах – мы уже нашли и обогрели небольшую комнатку.
ЖИЛЬБЕР. Прекрасно! А вы, сеньора?
ХУАНА. Я? Я проведу ночь в кресле.
ЖИЛЬБЕР. О нет, ни в коем случае! Здесь такой сквозняк. (Открывает дверь в комнату слева.) Тем временем как там вы отдохнете хорошо, словно у себя в Хьюзиасе. Поспите до утра, которое наступит через два часа.
ХУАНА. Но как же мрачна эта комната! Она напоминает бездну.
ЖИЛЬБЕР. Если хотите, донна Хуана, я останусь возле вас.
ХУАНА. Нет, нет. Это безумие. Я буду в этой комнате, граф.
РАТВИН (кланяясь). Сеньора!
ХУАНА (вздрагивая). О-о-о…
ЖИЛЬБЕР. Милорд прощается с вами, Хуана.
ХУАНА. Милорд…
ЖИЛЬБЕР (к Ратвину). Кстати, где устроитесь вы?
РАТВИН. Не беспокойтесь обо мне, я найду себе что-нибудь.
ЖИЛЬБЕР. Ну, что ж… Друзья, мы пережили годину роковых приключений. Мрачная полночь пробила, не принеся новых катастроф. Затем прибыл новый путник, и он дружески принят нами. Воры, похоже, решили оставить нас в покое. Гулы не просыпаются. Вампиры прячутся.
РАТВИН. До свидания, дамы! Спокойной ночи, господа!
ЖИЛЬБЕР. До завтра, друзья мои, до завтра.
ВСЕ. Спокойной ночи, до свидания! (Уходят.)
ЖИЛЬБЕР. Ладно, вот и все. Давайте спать крепко, но держать ухо востро.
ЛАЗАР. Как все это забавно!
ЖИЛЬБЕР. Ну, парень, разве ты не последуешь за своим хозяином?
РАТВИН. Я запретил ему. (Уходит.)
ЛАЗАР. Ничего себе, он запретил мне! Даже если бы он приказал мне, я бы не пошел.
ЖИЛЬБЕР. И почему же?
ЛАЗАР. Господи! Я почти привык к этой комнате – здесь светло… или почти светло. Неужели вы думаете, что я стану прятаться в темных, кишащих совами и летучими мышами коридорах?
ЖИЛЬБЕР. Ладно, поступай, как знаешь. Послушайте, дорогая Хуана, послушайте, моя маленькая сестра, вы же собираетесь хоть немного отдохнуть?
ХУАНА. Мне уже лучше.
ЖИЛЬБЕР. Помните, что я здесь. Я буду спать на плаще у дымохода, на расстоянии вздоха от вас, я буду слышать его.
ХУАНА. Спасибо, мой преданный друг! Спасибо, мой великодушный брат!
ЖИЛЬБЕР. Помолитесь за меня. И поскольку я уверен, что моя сестра в Тиффо, Элен, сделает то же самое, значит, два ангела будут молить за меня сегодня Господа. Как же я счастлив!
ХУАНА. Как вы того и заслуживаете… Спокойной ночи, мой дорогой брат! (Подходит к окну.)
ЖИЛЬБЕР. Куда вы?
ХУАНА. Погода проясняется. Ночь прекрасна, скоро взойдет месяц. (Выглядывает наружу.) Ничего и никого.
ЖИЛЬБЕР. Мужайтесь, Хуана.
ХУАНА. Дон Луис, любовь моя!
ЖИЛЬБЕР. Сестра, останьтесь со мной возле огня! Это подбодрит вас. Или вы предпочитаете мирно провести ночь в той комнате, думая о доне Луисе?
ХУАНА. Думая о доне Луисе? Да, вы правы, Жильбер. Прощайте, мой друг!
ЖИЛЬБЕР. До свидания, вы имели в виду?
ХУАНА. Прощайте! Если увидите дона Луиса раньше меня, скажите ему, как сильно я его люблю. Скажете?
ЖИЛЬБЕР. О!
ХУАНА. Как сильно я его люблю! (Уходит.)
ЖИЛЬБЕР. Бедняжка, ее сердце обливается кровью. Отсутствие ее жениха действительно странно. Мне кажется, она плачет.
ЛАЗАР. Да, господин, похоже, сеньора плачет. Это будет ей полезно, совсем как мне. Ах, если бы я только мог…
ЖИЛЬБЕР. Поплакать?
ЛАЗАР. Нет, посмеяться.
ЖИЛЬБЕР. Ну и что тебе мешает? Смейся, сколько хочешь.
ЛАЗАР (пытается засмеяться). Нет, это невозможно. Думаю, уснуть будет намного легче.
ЖИЛЬБЕР. Ну что же, тогда найди место где-нибудь, хоть в этой маленькой комнатке справа.
ЛАЗАР. Честное слово, мне очень нравится здесь, вы мне подходите. Не знаю почему, но возле вас так спокойно. Между тем мой хозяин… Не хочу говорить о нем плохо, но он меня не вдохновляет. Вернее сказать, он вселяет в меня что-то… Он меня пугает! И все же глупо так судить о людях. Возможно, он самый лучший… Говорите, пора спать?
ЖИЛЬБЕР. Рассвет… Я думаю, пора.
ЛАЗАР. Да, действительно, более чем пора. Нужно идти спать. Да, сеньор… В ту маленькую комнатку?
ЖИЛЬБЕР. Ты имеешь что-то против нее?
ЛАЗАР. Нет, ни в коем случае, я приспосабливаюсь ко всему. Говорят, я выгляжу трусом, но это только кажется… (Напевает.) Никогда! Никогда! Никогда!
ЖИЛЬБЕР. Так что ты решил?
ЛАЗАР. Я желаю вам спокойной ночи. Спокойной ночи, сеньор.
ЖИЛЬБЕР. Спасибо. И ты очень меня обяжешь, если не станешь мешать мне спать.
ЛАЗАР. Пойду спать в мою маленькую комнатку! В мою уютную маленькую комнатку! (Входит в комнату. Слышен крик.) А-а!
ЖИЛЬБЕР. Идиот! Какого черта ты кричишь?
ЛАЗАР (появляется снова, очень бледный). Сеньор! Сеньор!
ЖИЛЬБЕР. Что тебе еще нужно?
ЛАЗАР. Там кто-то в комнате.
ЖИЛЬБЕР. Иди прочь!
ЛАЗАР. Господин, уверяю вас…
ЖИЛЬБЕР. Ты увидел себя в зеркале, дурачок!
ЛАЗАР. В таком случае я должен был увидеть себя стоящим, а там кто-то, кто не двигается.
ЖИЛЬБЕР. Возьми факел.
ЛАЗАР. Сеньор!
ЖИЛЬБЕР. Ну же, посвети мне.
ЛАЗАР. Ах, боже мой!
Жильбер направляется в комнату справа. Лазар остается на месте.
ЖИЛЬБЕР. Тело!
ЛАЗАР. Ах!
ЖИЛЬБЕР. Да заткнешься ты наконец, негодник! Холодный. Он мертв. Посвети же мне!
ЛАЗАР. Никогда! Никогда!
ЖИЛЬБЕР (забирает у него факел и освещает тело). Молодой человек, улыбающийся, с раной на шее.
ЛАЗАР. Иисус Христос!
ЖИЛЬБЕР. Очень важно узнать, кто это… Вот бумажник… Письмо… (Читает.) "Я буду в Торменаре в то же время, что и вы. Будьте осторожны! Сделайте это для своей Хуаны…" Дон Луис де Фигероа, последний из владельцев замка Торменар! Он прибыл первым… А эта бедняжка спит неподалеку от его тела! Как сообщить ей роковую весть? Я убью ее, рассказав об этом.
ХУАНА (в своей комнате). Ах!
ЖИЛЬБЕР. Я слышал крик! Похоже, это был голос донны Хуаны.
ХУАНА. Ах!
ЖИЛЬБЕР. Хуана, сестра моя!
ХУАНА (появляется в дверях). Ко мне, Жильбер! Помогите… Я умираю…
ЖИЛЬБЕР. Она умирает… убита! (Бросается в комнату.) О! Не повезло кому-то! (Наносит удар шпагой Ратвину, который выходит из комнаты Хуаны.)
РАТВИН. Ах!
ЖИЛЬБЕР. Лорд Ратвин… в комнате Хуаны?
РАТВИН. Да, я прибежал на крик. Я видел, как она выбегала из комнаты, и последовал за ней, чтобы помочь… или отомстить… Вы cразили меня, граф Жильбер, я умираю.
Остальные вбегают с факелами и теснятся вокруг Хуаны.
ЖИЛЬБЕР. Но убийца…
РАТВИН. Сбежал! Несомненно, через открытое окно.
ЖИЛЬБЕР. О Хуана, о милорд…
РАТВИН. Жильбер!
ЖИЛЬБЕР. Я, я виновен во всем! Но почему же?.. Мы спасем вас, правда?
РАТВИН. Все бесполезно, я уверен.
ЖИЛЬБЕР. Боже мой!
РАТВИН. Послушайте…
ЖИЛЬБЕР. Я здесь, здесь!
РАТВИН. Пусть все отойдут. Времени почти не осталось… Граф, я должен открыть вам свое последнее желание.
Жильбер дает знак всем отойти.
Граф, в религии, которую я исповедую, принято оставлять мертвых на земле, не хоронить в могиле. Поклянитесь, что после моей смерти вы оставите меня на вершине горы, на той стороне, что освещается молодой луной… Поклянитесь, граф, и я прощу вам свою смерть… А вы сделаете для меня все, что можете!
ЖИЛЬБЕР. Я клянусь! Но нужно позвать на помощь… На помощь!
РАТВИН. Бесполезно! Смерть приближается… Вы клянетесь?
ЖИЛЬБЕР. Клянусь!
РАТВИН. Сам… к горе… Прощайте! (Умирает.)
ЖИЛЬБЕР. Ах!
ЛАЗАР (в сторону). Опять потерял работу!
Гаснет свет.
Сцена III
Склон горы, усеянный обломками скал. Глубокая ночь.
Жильбер медленно идет с трупом Ратвина на плечах. Он кладет его на выступающую скалу лицом на запад, на мгновение становится на колени рядом с телом и уходит вниз по тропинке. Как только он исчезает из виду, луна заходит за тучи, лишь часть ее диска освещает скалы и вершины гор. Свет становится все ярче и, проникнув в мертвое тело, постепенно, от конечностей, движется вверх. Как только лунный свет достигает лица, глаза трупа широко открываются и он зловеще улыбается. Ратвин садится, затем встает, расправляет огромные крылья и взлетает.
РАТВИН. Ты сдержал свое слово… Спасибо, Жильбер!
Занавес
Действие III
Сцена IV
Двор замка Тиффо в Бретани.
ЭЛЕН. Хорошие новости, чудесные новости, Ярвик!
ЯРВИК. О, бьюсь об заклад, мадемуазель получила письмо от господина Жильбера.
ЭЛЕН. Именно! Так что, сам понимаешь, Ярвик, не теряя ни минуты…
ЯРВИК. Конечно, каждый должен узнать об этом! Вот будет праздник в деревне, бог ты мой! Не хочу показаться излишне любопытным, но когда прибудет ваш брат, мадемуазель?
ЭЛЕН. Сегодня, друг мой.
Входит Лаенн.
ЛАЕНН. Сегодня? Господин Жильбер прибудет сегодня?
ЭЛЕН. Сегодня утром! Он пишет, что будет здесь вслед за письмом. О милый брат!
ЯРВИК. В таком случае нельзя терять ни минуты… Эй, ребята! Господин Жильбер возвращается! Господин Жильбер возвращается! (Убегает.)
ЛАЕНН. Ну, мадемуазель, еще скажите, что вы не благословенны Богом! Вы ждали господина Жильбера шесть месяцев, не получили ни единой весточки, устали ждать и даже решились устроить завтра свадьбу. И пожалуйста, он приезжает сегодня!
ЭЛЕН. Ты прав, это единственное, чего мне не хватало для полного счастья.
ЛАЕНН. У мадемуазель будет поручение для меня?
ЭЛЕН. Что ты хочешь, чтобы я тебе поручила? Как только он приедет, я брошусь ему в объятия. Что касается наших крестьян… О, не будем сейчас об этом! Но как только приедет брат, мы пойдем и выслушаем их… О господи, вот и они! Ты слышишь?
ЛАЕНН. Разве вы не собираетесь оповестить барона де Морсдена?
ЭЛЕН. О да, собираюсь! Ты предугадал мое желание. Пошли кого-нибудь сказать, что приезжает мой брат. Пусть барон придет, ведь с завтрашнего дня мой брат станет и его братом. Думаю, тебе не надо говорить, кого выбрать посыльным.
ЛАЕНН. О, не беспокойтесь, мадемуазель!
Входят крестьяне и крестьянки.
ЭЛЕН. Подойдите, друзья мои. Ну, вы уже знаете? Да, раз у вас полные руки цветов.
КРЕСТЬЯНКА. Полевых цветов. Мы знаем, что вы их особенно любите.
ЭЛЕН. О, чарующие синеглазки… Какой прекрасный венок я сделаю себе из них!
КРЕСТЬЯНИН. Мадемуазель, я не осмеливаюсь предложить вам эти маргаритки и золотые бутоны. У вас такие прекрасные цветы в саду!
ЭЛЕН. Дайте мне их. Да, дайте мне их! Цветы в садах – это цветы человека. Те же, что растут на полях, – цветы Всевышнего.
ВСЕ (передавая ей цветы). Вот, мадемуазель, вот.
ЭЛЕН. О! Оставьте немного для моего брата.
ВСЕ. Да, да, для милорда! Мы разбросаем их повсюду….
ЭЛЕН. О, он настоящий хозяин. Хозяин наших сердец, правда? И он превыше всех – кроме, конечно, Господа Бога. Знаете, друзья мои, день возвращения – это праздничный день! Не только не смейте работать, но и наденьте свою лучшую одежду! Вы будете танцевать! Скоро все мы здесь будем танцевать. Позовите музыкантов из деревни. Лаенн отвечает за еду и питье.
ДЕВУШКА. Ах, мадемуазель…
ЭЛЕН. О, я знаю, что ты хочешь сказать, моя бедняжка! Вернувшись домой, ты найдешь там новое платье. (К другой девушке.) Ты, Марго, возьми этот золотой крестик и вели своему жениху надеть его тебе на шею. А ты, мальчик, прихвати новые ленточки для волынки, понял? И вот еще золотой медальон для твоей шляпы.
ВСЕ. Какая радость! Да здравствует наша добрая графиня! Да здравствует наша дорогая графиня! Да здравствует графиня Тиффо! Какая радость!
ЭЛЕН. Спасибо! Спасибо!
Крестьяне уходят.
Как хорошо, когда тебя так любят! Каждое утро, когда я спускаюсь к клумбам и вижу, как природа приветствует меня лучами солнца и ароматом цветов, как эти добрые люди кланяются мне – не из повинности, а чтобы показать, как они меня любят, – я говорю себе, что становлюсь богаче скорее от той радости, которую Бог обещает мне, чем от той, которую он дает. Я говорю себе, что мой брат вернется, что я увижу его вновь, что нас ждут долгие счастливые дни… И что бы я еще могла желать? О Господи, ты был настолько добр, что присоединил к этому блаженству еще и бесценную любовь! О Жорж, Жорж! Вы читаете мои мысли, угадываете мои желания… Неужели вы не почувствовали, что мой брат приезжает и что радость моя будет омрачена, если вас не будет здесь? Когда я обнимаю его…
Входит Лаенн.
Ну что, друг мой, ты послал кого-нибудь к барону?
ЛАЕНН. Я сделал еще лучше – сходил сам.
ЭЛЕН. Хорошо, Лаенн! Прекрасно.
ЛАЕНН. Но, мадемуазель, барона в замке не оказалось.
ЭЛЕН. Его нет в замке! Но где же он?
ЛАЕНН. Мадемуазель, говорят, что вчера из Нанта вернулся посыльный и потребовал, чтобы разбудили барона. Он встал, оседлал коня и ускакал.
ЭЛЕН. Ускакал! Ничего мне не сказав?
ЛАЕНН. Барон приказал передать вам, мадемуазель, что, когда часы пробьют полдень, он будет в замке. Я встретил доверенного слугу, который едет сюда, чтобы передать вам поручение хозяина.
ЭЛЕН. Ах, это хоть немного успокаивает меня. Ты велел посыльному передать барону, что мой брат приезжает?
ЛАЕНН. Я сказал ему это, мадемуазель.
ЭЛЕН. А слуга сообщил тебе, когда барон вернется?
ЛАЕНН. Барон сказал, что будет здесь с наступлением полудня.
ЭЛЕН. Ну что же… Что это за шум?
ЛАЕНН. Какой шум? Я ничего не слышал.
ЭЛЕН. О, я что-то слышала. (Поворачивается в сторону замка.) Может, это мой брат? Побежали, Лаенн!
ЛАЕНН. О, в этом нет необходимости! Я расставил горнистов на башнях, и если бы это был господин Жильбер, то мы бы услышали громкие фанфары.
ЭЛЕН. Кто же это тогда?
Входит Ярвик.
ЯРВИК. Мадемуазель, это посыльный, который говорит, что прибыл из Испании от господина Жильбера.
ЭЛЕН. Из Испании! От Жильбера! Но разве сам Жильбер не приехал из Испании?
ЛАЕНН. Я полагаю, господин Жильбер покинул Испанию не так уж давно.
ЯРВИК. Посыльный говорил и об Испании, и о других странах. Я уже и не упомню названия, которые он упоминал.
ЭЛЕН. О, неважно! Неважно! Пусть войдет!
Входит Лазар, за ним следуют крестьяне.
ЛАЗАР. Да, друзья мои, в Испании, в Египте, в Греции, в Далматии… Мы совершили кругосветное путешествие! Я видел Красное море, я был в Иерусалиме. А вы католики?
ВСЕ. Конечно же! И притом добрые католики.
ЛАЗАР. У меня есть немного воды из Иордана… (Заметив Элен.) О, прекрасная дама!
ЭЛЕН. Мой друг, ты приехал от графа Жильбера де Тиффо?
ЛАЗАР. А вы мадемуазель Элен, правильно?
ЭЛЕН. Да, мой друг. Но где же мой брат? Что с ним случилось?
ЛАЗАР. Мадемуазель, граф был бы сейчас здесь, со мной, если бы не маленькое несчастье, случившееся у Клиссона.
ЭЛЕН. Несчастье! С моим братом?
ЛАЗАР. Нет, успокойтесь. С его конем.
ЭЛЕН. А что с моим братом? Он в порядке?
ЛАЗАР. О, что касается его, то все хорошо. Мадемуазель, это очень просто, или, скорее, совсем непросто… Я до сих пор не пойму, как это могло случиться. В Бретани, похоже, плохо подковывают лошадей.
ЭЛЕН. Но все же, друг мой, что произошло?
ЛАЗАР. Мадемуазель, граф очень спешил увидеть вас, но после Нанта дороги стали совсем плохими… Мы остановились в Нанте, чтобы взять почтовых лошадей… Прямо как в Бейруте, только в Бейруте это были верблюды…
ЭЛЕН. Так что с конем моего брата?
ЛАЗАР. Мадемуазель, не проехал господин и четверти лье от Клиссона, как его конь потерял все подковы. Вы можете в это поверить? Не одну, не две, а четыре! А так как с моим конем все было в порядке, ваш брат сказал: "Скачи вперед и передай сестре, чтобы она не беспокоилась. Я вернусь в Клиссон и прибуду в замок Тиффо вслед за тобой".
ЭЛЕН. Так он едет?
ЛАЗАР. О боже мой, да! Через полчаса… через четверть, может быть…
ЭЛЕН. Как хорошо! Но ты в испарине, друг мой…
ЛАЗАР. О, это потому, что я сильно гнал.