Заражение - Андрей Ковалев 17 стр.


* * *

Ватрикс разбудил всех, когда солнце уже скрылось за горизонтом.

- Пора идти, - произнес он, пряча пистолеты за пояс. Свой изорванный мундир он снял, оставшись лишь в грязно-серой рубахе. Немного подумав, Ватрикс забросил кусок тряпки, который некогда был мундиром "Сеющего Смерть" подальше в кусты.

Анри сонно кивнул, тряся головой и прогоняя остатки сна. Еще пару часов будет светло, как днем. Потом еще часок над Баланжиром будут властвовать быстро сгущающиеся сумерки. А затем совсем стемнеет. Быстро перекусив жареным мясом, добытым в доме Фигаро, отряд выбрался на тракт.

Дорога была абсолютно пустой. Серая лента, устремившаяся вперед среди густого леса. Пару раз на дороге попадались перевернутые телеги, вокруг которых растеклись большие лужи уже подсохшей крови. Но трупов видно не было. В сторону леса с тракта тянулись кровавые цепочки следов, которые скрывались в примятой лесной траве.

- Бандиты грабят беженцев? - спросил Вильямс у шедшего чуть впереди гусара. Тот лишь неопределенно пожал плечами.

- Трупов не видно. Очевидно, если это и разбойники - убитые ими восстали и направились мстить.

Словно в подтверждение слов гусара, в лесу раздался тяжелый шорох. Кто-то хрустел кустами, прорываясь, толи в лес, толи из лесу. Все быстро завертели головами в поисках опасности. Но звук прекратился.

Где - то в глубине леса завыл волк. Ему тут же вторил еще десяток глоток, затянувших заунывную песню бледной луне. Люди шли молча, настороженно вслушиваясь в каждый звук. Если трупов нет - значит, они, скорее всего уже встали и пошли по своим делам, создавая проблемы местным разбойничьим бандам. А их здесь было великое множество: как-никак торговый тракт, по которому в Призан отправлялись караваны с контрабандой, а обратно, в Руж везли дорогущее вино и нехитрую селянскую снедь. На обратном пути контрабандисты везли немалые суммы денег - есть чем поживиться. Однако дорога была спокойна. Лишь в одном месте тракт перегородило несколько поваленных деревьев. Но засады рядом не было. Дорога была абсолютно пуста.

Спустя час пути от Торгового Тракта отделилась полоска дороги, уводящая в лес.

- Какая-то ферма, - предположил гусар. - Может, переночуем там?

Анри кивнул, хотя насчет фермы у него были какое-то нехорошее предчувствие. Оно словно грызло его изнутри, прямо голося об опасности. Грасс тоже стал беспокойно озираться по сторонам, держа арбалет наготове. В серых глазах вора явственно чувствовался страх. Однако вор свернул с тракта следом за остальными.

Тропа была широкой, укатанной повозками. Сапоги гулко затопотали по твердой земле. По обе стороны от дороги раскинулись густые заросли кустарника, за которыми виднелись силуэты огромных деревьев. Темнота быстро сгущалась, и отряд вздрагивал от каждого шороха, доносившегося из леса. Это порядком нервировало всех. И первыми нервы не выдержали у Ватрикса:

- Да где эта драная демонами деревня! - разразился бранью гусар, постоянно вертя головой, пытаясь рассмотреть что-то в лесу.

Маг вышел вперед и сделал руками жест, будто лепил невидимый снежок. Между его ладоней замерцал огненный шар, осветивший дорогу на несколько шагов вперед, да бледные лица членов группы.

- И почему ты не сделал так раньше? С полчаса назад, например? - ехидно поинтересовался гусар.

- Если тебе что - то не нравится - я могу ткнуть им тебе в лицо, - спокойно парировал маг.

Гусар замолчал, но вперед двинулся уже увереннее. При появлении огня, напряженность и нервозность начала понемногу спадать, однако, тревога все равно грызла изнутри. Не только Анри или Грасса. Почти всех. Какая-то необъяснимая, едва ощутимая, которая крепла с каждым шагом, при приближении к ферме. Вот в темноте проявились первые силуэты домов, которые выросли между редеющих деревьев. "Фермы Ольсена" - гласила надпись, прибитая над входом в поселок. Вильямс обрадованно рванул вперед, но Анри цепко ухватил его за рукав куртки:

- Стой, - едва слышно пробормотал он. - Что - то тут неправильно.

Деревня уже спала, погрузившись во тьму. И какую - то странную тишину. Не лаяли собаки, которые уже должны были почуять подошедших к воротам ферм чужаков. Не блеял скот в амбарах. Не было слышно голосов. Тишина, которую нарушали лишь волки где - то в глубине леса.

Ватрикс бесшумно вытащил пару пистолетов. Грасс с арбалетом наперевес тут же вырос из темноты рядом с гусаром.

"Странное дело", - подумал Анри. - "Они цепляются по каждому поводу. Готовы глотки друг другу перегрызть. Но если возникает потребность в разведке - оба тут как тут".

Совсем рядом повеяло ставшим уже до боли знакомым сладковатым запахом, и тут же из темноты выскочил мертвец, который вцепился в гусара, сбивая его на землю. Зубы упыря лязгнули в считанных дюймах от лица Ватрикса. Помог гусару тот же Грасс, быстро вонзив стилет в голову мертвяка. Тот дернулся и затих, рухнув на гусара и придавив его к дороге.

- Можешь не благодарить, - криво усмехнулся он, подавая руку Ватриксу. Тот спихнул с себя мертвяка и ухватился за протянутую ладонь, рывком поднимаясь с земли.

- Разведка прошла вполне успешно, - сказал гусар. - Думаю, дальнейшая судьба деревни понятна всем. Нужно убираться отсюда. И побыстрее.

Вдалеке, возле первых добротных крестьянских домов уже послышались шаркающие шаги. Маг зажег еще один огненный шар, и едва заметный отблеск осветил пару десятков зомби с перемазанными кровью мордами, которые ковыляли в сторону живых. Многие из них были фермерами, в серых мешковатых штанах, рубахах и с фетровыми шляпами на головах. Однако, выглядели они теперь почти одинаково: застывшие черты лиц, полуоткрытый рот и затянутые белесой поволокой глаза.

- Предлагаю уносить ноги, - сказал Грасс. - Вряд ли нас здесь накормят.

Отряд бросился к тракту. Обратный путь все осилили за несколько минут, выскочив на дорогу тяжело дыша и озираясь. Хрипов да рычания слышно не было, значит, мертвецы отстали.

- Фуууух, - с облегчением выдохнул гусар, вытирая пот со лба.

- Лучше уйти подальше, - с сомнением покачал головой Вильямс. Упыри не чувствуют усталости и могут топать день и ночь. - Да и место для ночлега лучше найти подальше отсюда. Я не хочу проснуться от того, что мою ногу пробует на вкус какой-нибудь упырь.

Все согласно закивали головами, направившись обратно по тракту. К тому времени уже совсем стемнело, и тракт освещала только полная луна, выкатившаяся из-за облаков. Лес немного ожил: застрекотали в траве многочисленные цикады, где - то в лесу ухнул филин. И пуще прежнего завыли волки.

- Хоть какие-то признаки жизни, - прошептал Эццио, шагая вперед.

Заночевать решили в лесу, когда отошли от ферм на порядочное расстояние. При таком соседстве вряд ли кто - то смог бы уснуть. Пришлось сойти с тракта, поплутать в ночной мгле, пока удалось найти удобное для ночлега место. Многих клонило в сон: сказывались многие пережитые за минувший день события. Маг махнул рукой - и кусты по краям небольшой поляны слабо замерцали.

- Они посторожат, - усмехнулся Ларро. - Дадут знать, если приблизится опасность.

Дважды просить не пришлось. Все сбросили мешки и завалились спать, быстро падая в черный омут без сновидений, под песни волков где - то в гуще леса.

Колодец

Под утро всех разбудил холод. Костер никто разводить не стал, а ночи были все еще прохладными. Мари и братья - актеры, лишившиеся камзолов и курток, так и вообще промерзли до костей, теперь их била крупная дрожь. Маг быстро развел костер - и предрассветные сумерки осветил огонек, к которому быстро приблизились почти все, стуча зубами и пытаясь согреться. Из мешков на траву полетела еда.

- И все - таки благодать, - с набитым ртом произнес Ларро, уплетая остатки оленины, едва разогретой на костре. - В городе суета, все бегают. Носятся по своим делам. А теперь - тишина. Правда, Вильямс?

Маг ткнул локтем в бок доктора. Тот вяло кивнул, о чем - то задумавшись и уставившись на огонь. И почему - то Анри вспомнились слова доктора о том, что от мертвых не стоит ждать опасности. Интересно, придерживается ли сегодня доктор этой позиции? Словно почуяв эти мысли, доктор как - то странно покачал головой.

Завтрак прервал треск кустов. Кто - то приближался к лагерю, нещадно ломая ветви и словно напролом прорываясь к поляне. Остатки сна как рукой сняло. За одно мгновение все приготовились к бою. Вперед сразу же вышли Вильямс и Оларр, держа наготове топоры. Следом бок о бок встали Грасс и Ватрикс. И в какой раз Анри подивился, как слаженно действовали эти вечно грызущиеся, относящиеся с недоверием друг к другу люди. Маг все также сидел у костра, раскуривая трубку от тлеющей ветки, вытащенной из огня. Он не особо переживал насчет ломившихся гостей.

Из кустов появились мертвецы. Один, второй, третий. Бывшие фермеры, скорее всего пришедшие из того поселка, в который вчера забрел отряд. Хрипевшие, все в широкополых фетровых шляпах, с безжизненными лицами. Только глаза, затянутые поволокой сразу же уставились на людей. Все как один, "фермеры" тащили с собой вилы. Не так, как мертвые стражники Руж, которые тащили алебарды за собой, а вполне уверенно. Заметив людей, они ускорились, почти бегом бросившись к отряду. Два выстрела слились в один, над поляной поплыл сизый пороховой дым. Грасс уложил своего противника точным выстрелом в лоб, Ватрикс тоже пристрелил одного, оставив огромную дыру с прижжёнными краями ровно под полами шляпы. Двое фермеров мешками повалились на траву.

Мертвецы тем временем вчетвером попытались навалиться на Вильямса и Оларра. Доктор ловко рассек башку пополам, вместе со шляпой и тут же проворно утек в сторону, вырывая топорик из черепа. Оларр же широким махом снес сразу двоих, и в тот же момент последний мертвец вполне уверенно махнул вилами, рассекая острыми зубцами плечо гиганта. Оларр поморщился, на секунду ослабив хватку, и топор резко ушел вниз. Грасс, успевший перезарядить арбалет, быстро прихлопнул последнего фермера. Мертвяк тяжело рухнул прямо под ноги гиганта. А доктор сразу же бросился к раненому гиганту, который зажимал рану на плече.

- Дай посмотреть.

Оларр с неохотой убрал руку от раненого плеча. Острые зубцы вил пропахали три неглубокие раны от ключицы до груди. Из раны небольшими каплями текла алая кровь. Вильямс с облегчением вздохнул:

- Неглубокие. Зашивать не нужно. Сейчас просто перебинтуем - и все.

В руках доктора уже появился кусок белой тряпки, которой он туго замотал плечо Оларра. За северянином пришла очередь Эрцо. Старая повязка присохла, пришлось отдирать. Эрцо недовольно поморщился и зашипел, но не произнес ни слова. Доктор бегло осмотрел рану и удовлетворительно кивнул: заражения не было, да и подживать начала. Вильямс хотел было перебинтовать рану, но парень лишь отмахнулся:

- Кровь уже остановилась. А на свежем воздухе быстрее заживет.

Вильямс пожал плечами и отошел в сторону собирать вещи. Теперь нужно было быстро уносить ноги. Не ровен час - сюда нагрянут еще "фермеры", большим количеством. Да по дороге кого - нибудь с собой прихватят. И тогда отряду может не поздоровиться.

Ватрикс и Эццио перетащили мертвяков и сложили горой прямо на затухающем костре. Раздалось шипение и в воздухе потянуло жареным мясом.

- Если и есть в округе мертвяки - все стянутся сюда, а значит, меньше на дороге будет, - объяснил Ватрикс удивленно стоявшей Мари.

Маг понимающе кивнул и в мгновение ока на месте дымящего костра начал разгораться огонек, осторожно лижущий, словно пробовавший на вкус одежду и плоть.

- Так подольше погорит, - подмигнул Ларро, вскидывая на спину походный мешок.

Вопрос о том, как безмозглый мертвяк вполне уверенно ткнул вилами в плечо Оларра, никак не выходил из головы Анри. "Они обучаются? Или это просто совпадение"? - думал начальник дознания, шагая по лесу. И, очевидно, об этом думал не он один. В глазах Мари и Грасса читался тот же самый вопрос. Однако проверять теорию, и идти на ферму никто не рвался.

На тракте было все также спокойно. Попадались пустые перевернутые телеги, виднелись следы крови, но мертвецов не было. Скорее всего, они просто ушли искать добычу в лес. Пройдя мимо поворота к Фермам Ольсена все напряглись, держась за оружие. Но мертвецов на тракте не было. Очевидно, разом поумневшие зомбофермеры, которые за одну ночь вполне сносно научились пользоваться вилами, разбрелись по лесу.

Следующий поворот с тракта был через пару лиг. Еще одна ферма. Анри с тревогой всмотрелся вдаль, на скрывавшуюся в лесу дорогу. Все было тихо. Лишь ветер едва шевелил макушки деревьев.

- Надо бы проверить, - с сомнением сказал Эццио, тоже глядя в сторону спрятавшихся в лесу ферм.

- А если там мертвяки? - тут же спросил его брат.

- А если там выжившие, которым нужна помощь? - парировал Эццио. - Или наоборот, мертвяки еще не добрались до них? Фермеров нужно предупредить. Да и воды мало осталось. Может, удастся набрать в тамошних колодцах. Иначе на такой жаре мы просто помрем от жажды.

Эццио помахал зажатой в руке фляжкой, в которой на самом дне едва плескалась жидкость. А солнце и вправду начинало припекать. Ближе к полудню здесь воцарится настоящее Пекло.

- Я бы тоже заглянул на фермы, - задумчиво произнес Анри, осматривая остальных. Вор нахмурился, но на удивление утвердительно кивнул. Мари его поддержала. Остальные просто стояли, очевидно, решив ответить "как все".

- Ну, значит вперед, - скомандовал Анри, сходя с тракта.

Подходить к деревне днем было куда спокойней. Лес и кусты хорошо просматривались на предмет потенциальных противников. Оружие у всех под рукой. И самое главное - не стоило бояться, что из темноты на тебя вывалится мертвец, который бродил рядом и видел тебя. А вот ты его нет. Уже перед самым входом в деревню, Анри остановился. В деревне была тишина. Не слышно лая собак во дворах, возни скота в загонах. Из труб ферм не шел дым. Вокруг домов не бегали дети. Да и голосов людей слышно не было. А это дурной знак.

- Лучше бы обойти деревеньку, - пробормотал Грасс, сжимая в руках арбалет. - Не стоит соваться через центральный вход, можно напороться на неприятности.

Все осторожно свернули с дороги, обходя деревню вдоль частокола. Сквозь щели между бревнами виднелись пустующие дома. За рядами домов начинались поля, на которых работали селяне. Частокол здесь был не таким плотным, с большими брешами, через которые был прекрасный обзор на деревню. Здесь-то уже и собралась вся деревня. Ну, или почти вся.

Многие фермеры неподвижно стояли, пялясь на пугало, торчавшее в середине огромной засеянной пашни. Соломенное чучело в рваной широкополой шляпе, раскинув руки, торчало на высоком шесте и усмехалось какой - то странной, кровожадной ухмылкой. На плечах пугала сидели вороны, возмущенно каркая и негодуя тому, что их завтрак не лежит себе преспокойно на земле, а бродит, хрипит и таращится на них. Многие "фермеры" сжимали в руках сельскохозяйственный инвентарь, и хрипя пытались дотянуться им до ворон. Очевидно, очень хотели жрать. Останки нескольких птиц уже валялись возле пугала - самые наглые пернатые пытались добраться до бродячей падали. Но съели их самих.

Некоторые "фермеры", в серых, перемазанных кровью мешковатых робах, задумчиво бродили по полю, немилосердно топтали проросшую рожь, пшеницу и прочие культуры. Иногда они останавливались, озираясь по сторонам.

- Вот тебе и деревня, - едва слышно прошептал Ларро, осматривая "фермеров".

- Воды мы здесь точно не наберем, - прошептал Эццио. - Хотяяяяя…

- Что ты задумал? - тут же обернулся к нему Ватрикс.

- Вся деревня, незнамо, зачем собралась на поле. Значит, у колодца, что в центре деревни, никого нет. Ну, или почти никого. Можно тихо пробраться вглубь деревни, наполнить фляги и вернуться обратно.

Маг тут же обрадованно закивал головой. Ему не терпелось обшарить близлежащие дома в поисках спиртного. Например, крепленого самогона.

- Я с вами, юноша, - тут же горячо поддержал предложение Ларро.

- Вы суете голову в петлю, - проворчал Ватрикс. - А что, если в поселке осталось достаточно зомби, чтобы порвать вас на куски?

- Как - нибудь решим этот вопрос, - беспечно отмахнулся Эццио. - Если не попытаться…

Парень еще раз многозначительно потряс пустой флягой.

- Тогда я с вами, - отозвался гусар.

- От твоих пистолетов будет много шума, - покачал головой Эццио. - Думаю, я и мессир Ларро справимся с этой задачей. Вы же лучше прикроете нас тут, если что пойдет не так. Откроете стрельбу по мертвецам и привлечете их к частоколу.

План фиорентийца трещал по швам, однако попробовать все же стоило. В конце концов, юношу прикроет маг. С отрядом вызвался идти Вильямс:

- Я тоже с вами. Прикрою, если что, - он хитро подмигнул и похлопал по рукояти топора, висевшего на боку.

Эццио поморщился, но кивнул, пригнувшись и осторожно ступая вдоль частокола обратно к воротам.

У открытых ворот не было ни души. Ни живой, ни мертвой. Осторожно ступая и постоянно озираясь, Эццио и маг направились куда - то в центр деревни, где за парой стоявших крепких домов должен был стоять колодец.

Дома были пусты. Двери многих были распахнуты, словно приглашая гостей войти. Маг осторожно заглянул в один из домов, но заходить не стал, направляясь следом за Эццио и доктором.

Дома, стоявшие в центре поселка, полностью закрывали вид на небольшую площадь, где должен был находиться колодец. Добротные, рубленые, с высокими изгородями из плотно подогнанных друг к другу досок. Эццио осторожно прошел вдоль высокого забора и осторожно выглянул из-за угла:

- Тихо, - одними губами прошептал он. - Никого.

Маг кивнул, и юноша осторожно пробрался на небольшую, мощенную булыжником площадь, ровно посередине которой располагалось каменное жерло уходящего глубоко в землю колодца. Осторожно отвязал болтающееся на толстой цепи ведро, опустил его вниз. Полированная ручка барабана завертелась, опуская деревянную бадью вниз, в темноту. Затем раздался плеск, который в тишине грянул как звук часовенного колокола. Эццио поморщился и весь сжался в ожидании опасности. И опасность не заставился себя ждать.

Из дома старосты, выпав в открытую дверь, на улицу посыпали мертвяки. Четверо. Мальчик в изорванной, серой от грязи рубахе с всклокоченными волосами и бледным лицом, девочка в длинной белой сорочке со свисающими грязными лохмами. А за ними и их родители: толстый, лысый невысокий мужик с искусанным лицом, на котором не было живого места и высокая женщина с наполовину объеденной распухшей рукой. Четверка упырей, радостно растопырив руки, быстро бросилась к людям.

Ларро тут же метнул из-за забора пару молний в спину бегущих к Эццио и Вильямсу упырей. Мальчик и женщина тут же осыпались на мостовую кучками обгоревших костей. А девочка уже вцепилась маленькими, но необычайно цепкими ручонками в рукав куртки доктора. Вильямс молниеносно отмахнулся топором - и мертвячка отпустила руку доктора, осев на землю. Мужика прикончил Эццио, быстро пробив лысый череп тяжелой саблей.

- Фух, - с облегчением выдохнул Эццио, вытаскивая бадью.

Назад Дальше