Миры Роберта Шекли. Книга 6. Рассказы - Роберт Шекли 3 стр.


* * *

- Теперь вы все знаете, мистер Гарф, - закончил Масрин час спустя. - Я понимаю, что это кажется сверхъестественным; но ведь вы же своими глазами видели, как я исчез.

- Это-то я видел, - признал Гарф.

Масрин вышел в ванную развесить мокрую одежду.

- Да, - процедил Гарф, - пожалуй, вы и вправду исчезали, если на то пошло.

- Безусловно.

- И вы не хотите, чтобы о вашей сделке с дьяволом прознали ученые?

- Нет! Я же вам объяснил про парадокс и...

- Дайте подумать, - попросил Гарф. Он энергично высморкался. - Вы говорите, у них резные дубинки. Не сгодилась бы одна такая дубинка для музея? Вы говорили, будто они ни на что не похожи.

- Что? - переспросил Масрин, выходя из ванной. - Послушайте, я не могу даже прикоснуться к этому барахлу. Это повлечет...

- Конечно, - задумчиво произнес Гарф, - я мог бы вместо того вызвать газетчиков. И ученых. Может, я бы выколотил кругленькую сумму из всей этой чертовщины.

- Вы этого не сделаете! - вскричала Кей, которая помнила только то, что слышала от мужа: случится нечто ужасное.

- Да успокойтесь, - сказал Гарф. - Все, что мне от вас нужно, - это одна-две дубинки. Из-за такого пустяка беды не будет. Можете запросто стребовать со своего дьявола...

- Дьявол тут ни при чем, - возразил Масрин. - Вы не представляете себе, какую роль в истории могла сыграть одна из этих дубинок. А вдруг захваченной мною дубинкой, если бы я ее не трогал, был бы убит человек, который, оставшись в живых, объединил бы этих людей, и европейцы встретились бы с индейцами Северной Америки, сплоченными в единую нацию? Подумайте, как это изменило бы...

- Не втирайте мне очки, - заявил Гарф. - Принесете вы дубинку или нет?

- Ведь я вам все объяснил, - устало ответил Масрин.

- Довольно морочить мне голову всякими парадоксами. Все равно я в них ничего не смыслю. Но выручку за дубинку я бы разделил с вами пополам.

- Нет.

- Ну ладно же. Еще увидимся. - Гарф взялся за дверную ручку.

- Погодите.

- Да? - тонкий паучий рот Гарфа тотчас же искривился в подобие улыбки. Масрин перебирал все варианты, пытаясь выбрать меньшее из зол. Если он принесет с собой дубинку, парадокс вполне возможен, так как будет зачеркнуто все, что совершила эта дубинка в прошлом. Однако если ее не принести, Гарф созовет газетчиков и ученых. Им нетрудно будет установить, правду ли говорит Гарф - стоит только свести Масрина вниз по лестнице; впрочем, точно так же поступила бы с ним и полиция. Он исчезнет, и тогда...

Если расширится круг людей, посвященных в тайну, парадокс станет неизбежным. Вполне вероятно, что будет изъята вся Земля. Это Масрин знал твердо, хоть и не понимал почему.

Так или иначе, он погиб. Однако ему показалось, что принести дубинку - это простейшее решение.

- Принесу, - заявил Масрин. Он вышел на лестницу в сопровождении Кей и Гарфа. Кей схватила его за руку.

- Не делай этого, - попросила она.

- Больше ничего не остается. - У него мелькнула мысль, не убить ли Гарфа. Но в результате он лишь попадет на электрический стул. Правда, можно убить Гарфа, перенести труп в прошлое и там захоронить.

Однако труп человека из двадцатого века в доисторической Америке, как ни кинь, представляет собой парадокс. А что если его кто-нибудь выроет? Кроме того, Масрин был не способен на убийство.

Он поцеловал жену и сошел вниз.

На равнине нигде не было видно дикарей, хотя Масрину казалось, что он чувствует на себе их внимательные взгляды. На земле валялись две дубинки, те, что его задели; должно быть, теперь они превратились в табу, решил Масрин и поднял одну из них, ожидая, что с минуты на минуту еще одна дубинка раздробит ему череп. Однако равнина безмолвствовала.

- Молодчага! - одобрил его Гарф. - Давай сюда!

Масрин вручил ему дубинку, подошел к Кей и обнял ее одной рукой за плечи. Теперь это настоящий парадокс - все равно как если бы он, еще не родившись, убил своего прапрадеда.

- Прелестная вещица, - сказал Гарф, любуясь дубинкой при свете электрической лампочки. - Считайте, что за квартиру уплачено до конца месяца...

Дубинка исчезла из его рук.

И сам он исчез.

Кей лишилась чувств.

Масрин отнес ее на кровать и сбрызнул лицо водой.

- Что случилось? - спросила она.

- Не знаю, - ответил Масрин, внезапно почувствовавший, что он крайне озадачен всем происшедшим. - Я знаю только одно: мы останемся здесь еще по меньшей мере на две недели. Даже если придется сидеть на одних бобах.

* * *

Адрес: Центр, Контора 41

Адресат: Ревизор Миглиз

Отправитель: Подрядчик Кариеномен

Предмет: Метагалактика "Морстт"

Сэр!

Предложенная Вами работа по ремонту поврежденных звезд является оскорблением для моей фирмы и меня лично. Мы отказываемся. Разрешите сослаться на мои прошлые труды, перечисленные в прилагаемой мною брошюре. Как Вы осмелились предложить подобное холуйское занятие одной из крупнейших фирм Центра?

Мне хотелось бы еще раз войти с ходатайством о предоставлении мне работы над метагалактикой "Морстт".

Что касается метагалактики "Аттала", то работа полностью закончена, и более совершенного творения по эту сторону хаоса Вы нигде не найдете. Тот сектор - подлинное чудо.

Травмированный перестал быть таковым. Я вынужден был прибегнуть к выдирке. Однако я выдрал не самого травмированного. У меня появилась возможность устранить один из внешних факторов, оказывавших на него воздействие. Теперь травмированный может развиваться нормально.

Полагаю, Вы согласитесь, что это было сработано недурно и к тому же с находчивостью, характерной для всех моих трудов в целом.

Мое решение было таково: к чему выдирать хорошего человека, когда можно сохранить ему жизнь, убрав вместо него мерзавца?

Повторяю, жду Вашей инспекции. Прошу повторно рассмотреть вопрос о метагалактике "Морстт".

Вознаграждение все еще не выплачено!

С уважением Кариеномен.

Приложение: Брошюра, 9978 листов.

Рыболовный сезон
Перевод на русский язык Б. Белкина

Они жили в новом районе лишь неделю, и соседи впервые пригласили их в гости. Кармайклы явно ждали - во всех окнах горел яркий свет, входная дверь была приоткрыта.

- Ну, как я выгляжу? - спросила Филис Маллен на пороге. - Швы не перевернулись, волосы не разлохматились?

- Полный ажур, в красной шляпке ты неотразима, - заверил ее муж. - Только постарайся этим не козырять.

Она скорчила ему физиономию и нажала кнопку звонка. В глубине раздался мелодичный перезвон.

Маллен поправил галстук и вытащил платочек из нагрудного кармана на миллиметр повыше.

- Должно быть, наливают вино в погребе, - сказал он жене. - Позвонить еще?

- Нет, давай подождем.

Они подождали, потом снова позвонили.

- Странно, - произнесла Филис. - Договорились на сегодня...

В распахнутые окна вливался теплый весенний воздух. Сквозь венецианские жалюзи виднелись карточный столик, расставленные стулья, накрытый обеденный стол... Все было готово. Но на звонок никто не отзывался!

- Может, они вышли? - предположила Филис.

Ее муж быстрым шагом пересек лужайку и подошел к гаражу.

- Машина на месте, - вернувшись, сообщил он и толкнул приоткрытую дверь.

- Джим, не входи.

- Я и не вхожу. - Он просунул голову внутрь. - Люди! Есть кто-нибудь?!

В доме царило молчание.

- Эй! - крикнул он и напряженно прислушался. Из соседнего коттеджа доносился обычный шум предвыходного дня - там разговаривали, смеялись. По улице проехала машина. Он слушал. Где-то в доме треснула половица; потом снова наступила тишина.

- Если бы они ушли, то не бросили все нараспашку. Наверно, что-то случилось. - Маллен ступил внутрь; Филис последовала за ним, но нерешительно остановилась в гостиной, в то время как муж пошел на кухню. Она слышала, как он открыл дверь в погреб, позвал: - Ау, есть кто-нибудь! - потом вернулся в гостиную, нахмурился и пошел на второй этаж.

Немного погодя Маллен с озадаченным видом спустился вниз.

- Никого.

- Пойдем отсюда, - нервно сказала Филис. Ей вдруг стало не по себе в этом ярко освещенном пустом доме.

- Может, закрыть дверь? - спросил Джим Маллен.

- Что толку? Все окна настежь.

- Все-таки... - Он прикрыл дверь, и они медленно пошли к себе домой, то и дело оглядываясь на залитый светом коттедж. Маллен не удивился бы, если б откуда-нибудь вдруг выскочили Кармайклы с веселым криком "Разыграли!".

Но дом хранил молчание.

Мистер Картер мастерил искусственных мух для рыбной ловли. Неторопливо и методично, его ловкие пальцы с любовной: бережностью управлялись с цветными нитями. Он бил так погружен в свое занятие) что не заметил прихода Малленов.

- Папа, мы дома, - сказала Филис.

- Ага, - пробормотал мистер Картер. - Только взгляните на эту прелесть! - Он протянул законченное творение - почти точную копию шершня. Крючок был хитроумно запрятан в нависавших желтых и черных нитях.

- Кармайклы, наверно, куда-нибудь ушли, - сказал Маллен, снимая пиджак.

- Утром попытаю счастья на Старом Ручье, - отозвался мистер Картер. - Чутье подсказывает мне, что там водится форель.

Маллен внутренне усмехнулся. С отцом Филис разговаривать было трудно. В последнее время он не знал другой темы, кроме рыбной ловли. В день своего семидесятилетия старик оставил весьма процветающее дело и без остатка посвятил себя любимому занятию.

Теперь, спустя десять лет, мистер Картер выглядел великолепно. Кожа его была розовой, глаза чистыми и безмятежными, красивые белые волосы аккуратно зачесаны назад. Причем он находился в здравом уме - если говорить с ним о рыбалке.

- Перекусим, что ли...

Филис с сожалением сняла красную шляпку, разгладила вуаль и положила ее на кофейный столик. Мистер Картер вплел еще одну нить к своей мухе, придирчиво осмотрел ее, потом отложил в сторону и последовал на кухню.

Пока Филис варила кофе, Маллен рассказал старику о происшедшем. Ответ мистера Картера был типичным.

- Лучше сходи-ка утром на рыбалку и выкинь это из головы. Рыбная ловля, Джим, не просто спорт. Рыбная ловля - это образ жизни, да и философия, если хочешь. Я люблю посидеть на берегу тихой завода... Думаю поискать завтра. Если есть где-нибудь рыба, то почему не здесь?

Филис улыбнулась, глядя как Джим беспокойно ерзает на стуле. Ее отца, раз уж он разошелся, теперь так просто не остановить. А разойтись на эту тему - ему раз плюнуть!

- Представь себе, - продолжал мистер Картер, - молодого энергичного администратора. Ну, вроде тебя, Джим. Спешит по делам. Обычное дело, да? Но в конце последнего длинного коридора - ручей с форелью. Или представь политика. Ты их, безусловно, предостаточно видишь в Олбани. В руке кейс, вечно в заботах...

- Странно, - сказала Филис, перебивая отца на полуслове. Она разглядывала неоткрытую бутылку молока. - Посмотри.

Молоко они покупали станертоновской маслодельни. Зеленая этикетка на этой бутылке гласила: "Станероновска маладелня".

- И вот. - Она указала пальцем. Ниже было написано: "Разрешено ньЮ-йорКской комиссией здравооххраненея".

Все это сильно смахивало на неумелую подделку или розыгрыш.

- Откуда ты это взяла? - спросил Маллен.

- Из магазина мистера Элдриджа. Может, какой-нибудь рекламный трюк?

- Презираю тех кто ловит на червя, - с чувством заявил мистер Картер. - Муха - это творение искусства. Тот же, кто пользуется червем, способен обирать сирот и рушить храмы!

- Не пей его, - сказал Маллен. - Давай-ка взглянем на остальные продукты.

Они обнаружили еще три фальшивки: конфету "Объеденье" в оранжевой обертке вместо обычной розовой; пачку "Амерриканского Сыра", почти на треть больше привычной; и бутылку "Газрованной вады".

- Очень странно, - пробормотал Маллен, потирая подбородок.

- Мелюзгу я никогда не беру, - продолжал мистер Картер. - Это не спортивно. Я их отпускаю. Таково неписаное правило рыболова. Пускай растут, пускай зреют, пускай набираются опыта. Мне нужны старые, которых на мякине не проведешь, которые укрываются в корягах и улепетывают при виде крючка. Вот с кем интересно состязаться!

- Отнесу-ка я это к Элдриджу, - решил Маллен, складывая подозрительные продукты в бумажный пакет. - Если найдешь еще что-нибудь подобное, отложи.

- Старый Ручей, - задумчиво произнес мистер Картер. - Там они, там...

Утро выдалось тихим и солнечным. Мистер Картер спозаранку позавтракал и ушел на Старый Ручей, легкой юношеской походкой, залихватски сдвинув набок потрепанную широкополую шляпу. Джим Маллен допил кофе и отправился к дому Кармайклов.

Машина все так же стояла в гараже. Окна были все еще распахнуты, стол накрыт, свет горел, - все, как предыдущим вечером. Маллену невольно вспомнилась прочитанная когда-то история о корабле под всеми парусами - но без единой души на борту.

- Может, позвонить кому-нибудь? - предложила Филис, когда муж вернулся домой. - Что-то произошло, я уверена.

- Но кому?

Они почти никого еще не знали в этом районе.

Проблему решил телефонный звонок.

- Если это кто-нибудь отсюда, - сказал Джим, - спроси у них.

- Алло?

- Простите, вы, очевидно, меня не помните. Я - Мариам Карпентер, живу в конце улицы... К вам случайно не заходил мой муж?

Даже искаженный телефоном, голос выражал беспокойство и страх.

- Нет. К нам сегодня вообще никто не приходил.

- А..

- Может быть, вам нужна какая-нибудь помощь? - спросила Филис.

- Я не могу понять, - произнесла миссис Карпентер. - Джордж - мой муж - как обычно позавтракал со мной утром, потом поднялся наверх за пиджаком. Больше я его не видела.

- Ох...

- Вниз он не спускался, уверена. Я пошла посмотреть, что его задерживает, - мы должны были уехать, - но его не было. Я обыскала весь дом. Решила, что он меня разыгрывает, хотя Джордж в жизни никогда так не шутил, и посмотрела даже под кроватями и в шкафах. Потом заглянула в погреб, спросила у соседей... Как в воду канул! Я и подумала: может, он заскочил к вам?

Филис рассказала ей об исчезновении Кармайклов. Они еще немного поболтали и распрощались.

- Джим, - заявила Филис. - Мне это не нравится. Надо сообщить в полицию.

- Мы окажемся круглыми дураками, когда выяснится, что они гостили у друзей в Олбани.

- Все равно.

Джим набрал номер полицейского участка, но линия была занята.

- Пойду сам.

- И захвати с собой эти...

Она протянула ему бумажный пакет.

Капитан Леснер был терпеливым краснолицым человеком. Всю ночь и все утро он выслушивал нескончаемый поток жалоб. Его патрульные устали, его сержанты устали, а сам он устал больше всех. Однако он провел мистера Маллена в свой кабинет и внимательно выслушал его рассказ.

- Я хочу, чтобы вы все записали, - попросил Леснер. - Насчет Кармайклов нам еще звонил их сосед. Включая мужа миссис Карпентер, это уже десять за два дня.

- Десять... чего?

- Исчезновений.

- О Господ и, - тихо выдохнул Маллен и поправил бумажный пакет. - Все из нашего города?

- Все до единого, - отчеканил капитан Леснер, - из одного района. А точнее, даже с четырех улиц этого района. - Он перечислил названия улиц.

- И я живу там, - пробормотал Маллен.

- Я тоже.

- У вас есть какие-нибудь соображения о личности похитителя?

- Вряд ли это похититель, - сказал Леснер, закуривая уже двадцатую сигарету за день. - Никаких записок. Никаких требований о выкупе. У многих пропавших гроша ломаного нет за душой. Это просто невероятно!

- Значит, орудует маньяк?

- Безусловно. Но как он захватывает целые семьи? Или взрослых мужчин крепкого телосложения, таких, как вы? И где он прячет их или их тела? - Леснер ожесточенно затушил сигарету. - Мои люди обшаривают сейчас каждый метр города. Привлечены полицейские всех пригородов. Полиция штата останавливает и проверяет автомашины. И ничего!

- Да, чуть не забыл, вот еще что. - Маллен показал фальшивые продукты.

- И опять я ничего не знаю, - раздраженно признался капитан. - У меня не хватает времени. Я захлебываюсь в заявлениях... - Зазвонил телефон, но Леснер не обращал внимания. - Похоже на козни черного рынка. Я уже отправил нечто подобное в Олбани на анализ. Необходимо установить источник. Не исключено, что действуют из-за границы. Между прочим, ФБР... А, будь проклят этот телефон!

Он схватил трубку.

- Леснер слушает. Да... да... Ты уверена? Конечно, Мэри. Немедленно еду.

Он опустил трубку. Его красное лицо внезапно побелело.

- Звонила свояченица, - выдавил он. - Моя жена пропала!

Маллен вел машину на бешеной скорости. У порога он резко затормозил, едва не стукнувшись головой о ветровое стекло, и вбежал в дом.

- Филис! - закричал он. - Где она? О Боже, если...

- Что случилось? - спросила Филис, выходя из кухни.

- Я думал...

Он схватил ее в охапку и крепко сжал.

- Ну знаешь, - улыбнулась она, - мы уже не молодожены. Как-никак полтора года...

Маллен рассказал ей о том, что узнал в полицейском участке.

Филис словно впервые увидела их гостиную. Неделю назад она казалась уютной и теплой. Сейчас каждая тень пугала, каждая приоткрытая дверь в шкаф наводила ужас. Этот дом уже никогда не станет снова родным и близким.

Раздался стук.

- Не подходи, - прошептала Филис.

- Кто? - спросил Маллен.

- Джо Даттон, ваш сосед Вы, должно быть, слыхали новости?

- Да, - ответил Маллен, стоя за закрытой дверью.

- Мы баррикадируем улицы, - сказал Даттон. - Будем проверять всех входящих и выходящих. Придется взяться за дело самим, раз полиция бессильна. Вы с нами?

- Еще бы.

Маллен открыл дверь. На пороге стоял высокий смуглый мужчина в старой армейской форме. В руке он сжимал увесистую деревянную палку.

- Перекроем эти кварталы, так что и комар не проскочит.

Маллен поцеловал жену и ушел вместе с ним.

Днем в актовом зале школы состоялось общее собрание. В зал набились все жители пораженного участка и еще столько горожан, сколько влезло. Сразу выяснилось, что, несмотря на блокаду, из района исчезло еще три человека.

В краткой речи капитан Леснер сообщил, что он обратился за помощью в Олбани. Подходят специальные части; кроме того, подключается ФБР. Он честно признал, что не имеет понятия, кто это делает и зачем. Совершенно необъяснимым оставалось и то, что все пропавшие - из одного участка.

Назад Дальше