Врата времени - Лайон Спрэг де Камп 12 стр.


Шатаясь и поминутно спотыкаясь, как ребенок, избиваемый взрослым, так Старк упорно двигался неизвестно куда, увлекая за собой свой караван. Потянулись долгие часы жуткого кошмара. Землянин отключил разум, автоматически действуя и следуя одной цели - выжить во что бы то ни стало. Так было с ним и во времена далекого детства, когда стояла одна задача - дожить до следующего дня.

Главное, ни на секунду не останавливаться, двигаться только вперед и не думать о вчерашнем дне, о хрупкой Фиане с дивными глазами, забыть жажду, резкую боль при каждом вздохе, злые удары ветра по обнаженному телу. Только не останавливаться!

Быстро темнело.

А тут еще животное споткнулось о кусок скалы и безнадежно вывихнуло ногу. Старк из милосердия его быстро прикончил. Они сняли сбрую и привязались друг к другу. Каждый взял столько еды, сколько мог унести. Землянин взвалил на плечи единственно уцелевший бурдюк с водой, дарованный свыше фортуной.

Они упорно двигались вперед. Женщина ни на что не жаловалась.

Как и положено, спустилась ночь. Буря продолжала неистовствовать. Старк поражался выносливости королевы, он помогал ей подняться только когда она спотыкалась и падала, а в остальном Берильда держалась молодцом. Сам он едва не терял сознание, тело продолжало машинально двигаться лишь потому, что ему было приказано не останавливаться.

Мозг обволакивала какая-то туманная пелена, непроглядная, как чернота ночи. Старк опомнился лишь тогда, когда осознал, что уже давно волочет за собой упавшее тело Берильды. Он слепо повернулся и попытался помочь ей. До Старка никак не могло дойти, что же такое она там выкрикивает и почему это она колотит его своими ослабленными руками. Наконец он сообразил, в чем тут дело. Устало сорвал с лица шелковую повязку и с наслаждением вдохнул чистый воздух. Оказывается, ветер-то утих, и вокруг царят тишь и спокойствие.

Ноги у него подкосились, и он рухнул на собственные следы, впав в забытье подле изнуренной королевы.

Жажда подняла их на рассвете. Они позволили себе принять немного воды, после чего молча сидели, разглядывая пустыню, друг друга и размышляя о том, что еще предстоит преодолеть.

- Ты случайно не знаешь, где мы сейчас находимся? - вяло поинтересовался Старк.

- Приблизительно, - лицо Берильды заметно осунулось от пережитого. Она с минуту размышляла, после чего выдала результат. - Помнится, ветер подул с севера, значит, мы сбились с пути на юг. Синхарат лежит вон там, за пустыней, которую у нас называют Каменной Утробой. - Она махнула рукой на северо-восток.

- И как далеко мы забрались?

- До цели примерно семь-восемь дней пешком.

Старк прикинул запас воды и неуверенно покачал головой.

- Однако наш путь будет не из легких.

Он поднялся и подхватил бурдюк. Берильда без лишних слов последовала за ним. Волосы беспорядочно разметались по ее плечам. Остатки шелкового одеяния унес ветер, оставив лишь коротенькую юбку женщин пустыни, пояс и драгоценное ожерелье.

Она спокойно шла рядом, сохраняя прямую осанку, слегка раскачиваясь из стороны в сторону. Старку казалось невероятным, что не так давно эта самая женщина, как томная королева, нежилась в алых носилках, утопая в роскоши и довольстве.

Нет защиты от полуденного зноя. Старк успокаивал себя тем, что сравнивал солнце на Марсе с солнцем на Меркурии, как бледную свечу с ярким костром. Он убедил Берильду лечь отдохнуть в тени его тела и с интересом разглядывал ее лицо, такое загадочное во время сна.

А, собственно, чему это он удивляется? Много ли раз он видел эту женщину?! Теперь она вряд ли сможет что-либо утаить от него в своих мыслях и сердце.

Или все же сможет?

Во время сна ее лицо часто меняло выражение, и порой, в моменты пробуждения, когда она не контролировала себя, он замечал в ее взгляде что-то такое, чего не мог толком объяснить себе, и от этого его первобытное чутье ощущало смутную опасность.

Берильда за эти дни нисколько не подурнела внешне, скорее наоборот. Белая кожа уже давно потемнела под безжалостными лучами солнца, все сильнее давала о себе знать нехватка воды, но королева по-прежнему решительно шагала рядом с землянином. Старк решил, что никого прекраснее он в жизни еще не встречал.

На четвертые сутки они взобрались на известковый утес, который давным-давно обтесало море. Перед ними раскинулась пустыня, называемая Каменной Утробой.

Котловина выгибалась как гигантский бассейн, дальний край которого терялся где-то за горизонтом. Старк отметил, что даже на Меркурии не встречал такого зловещего, забытого всеми места.

Когда-то, еще на самой заре Марса, древний ледник встретил тут свою погибель, идеально выкопав собственную могилу. Тело ледника, в конечном итоге, растаяло, но кости явно сохранились. Скелет из базальта и гранита, мрамора и известняка. Каменная Утроба. Старк решил, что правильнее назвать это место Каменной Могилою.

Неожиданно для него Берильда утомленно опустилась наземь, обхватив голову руками.

- Как же я устала, - прошептала она. - Мне страшно, Старк.

Старк поинтересовался:

- Это место кто-нибудь когда-нибудь пересекал?

- Насколько я знаю - один раз. Да и то, это был военный отряд, верховой и неплохо оснащенный всем необходимым.

Старк посмотрел на обломки камней.

- Значит, и мы пройдем, - пообещал он.

- Хочется тебе верить, - Берильда подняла голову и, медленно поднявшись, положила ладони на грудь землянина, ощущая под пальцами сильные удары сердца.

- Как я нуждаюсь в твоей силе, дикарь, - тихо прошептала она. - Она мне вскоре понадобится.

Старк обнял ее и поцеловал. Поцелуй вышел довольно болезненный, их губы потрескались и кровоточили от нестерпимой жары. Затем они начали спускаться в низину Каменной Утробы.

Старк с тоской посмотрел назад. Пройденный путь теперь казался ему довольно легким и необременительным. А вот этот ад голых скал впереди так походил на долины его детства, что он даже отбросил идею о неизбежности смерти.

Они передохнули в тени огромного красного валуна, чуть смочив распухшие языки несколькими каплями горячей воды. К ночи они прикончили весь остаток, но Берильда не позволила Старку выбрасывать пустой бурдюк.

Кругом царили темень да тишь.

Ночная прохлада впитывала весь жар дня из скал, уступая место настоящему морозу. Мужчина и женщина продолжали без отдыха двигаться вперед, чтобы окончательно не закоченеть.

Разум Старка снова замкнулся. Вполголоса он время от времени беседовал сам с собой, ему чудилось, что он охотится где-то в засушливых местах за большой ящерицей, чья кровь избавит его от жажды.

Но все было мертво в Каменной Утробе. Только они брели спотыкаясь под холодными лунами.

Вот Берильда упала и не смогла больше подняться. Старк склонился над ней. Глаза женщины горели яростным огнем.

- Я не умру! - шептали ее губы, обращаясь к неведомым богам. - Я все равно не умру!

Цепляясь за камни и песок, она попыталась ползти. Тогда Старк поднял ее на руки и понес вперед. Дыхание со свистом рвалось из его груди. Вскоре он тоже упал. Подобно зверю, попытался двигаться на четвереньках, волоча за собой бесчувственное тело женщины. Он смутно помнил, что, вроде бы, куда-то карабкался, а вокруг уже светало. Руки бессильно разжались, и он покатился по какому-то гладкому откосу. Когда падение завершилось, Старк безучастно остался лежать на спине, подобно мертвецу.

Солнце уже высоко поднялось, когда к нему наконец вернулось сознание. Рядом лежало безжизненное тело Берильды. Он подполз к ней и принялся трясти ее, пока несчастная не разлепила усталые глаза. Ее руки чуть шевельнулись. Губы беззвучно прошептали знакомую фразу:

- Я не умру.

Старк в надежде посмотрел вдаль, не покажется ли Синхарат. Ни малейшего намека, лишь одни камни да опостылый песок. С превеликим трудом он поднял женщину на ноги, не зная, как объяснить той, что им необходимо двигаться дальше. Подходящих слов не было, и он просто махнул рукой, указывая вдаль. Берильда отказалась следовать вперед.

- Далеко… слишком далеко… без воды… умрем наверняка…

Старк и без этих слов знал, что так и будет в конце концов, но не хотел так легко сдаваться.

Берильда почему-то двинулась на юг. Старк решил, что разум ее помутился, но вскоре заметил, как она напряженно всматривается в цепь скал, образующую стену Каменной Утробы. Горы вспучивались высоченным хребтом, подобно позвоночнику гигантского китообразного, а примерно в трех милях от них поднимался ввысь длинный каменный монолит, очень напоминавший спинной плавник алого цвета.

Именно в этом направлении и двинулась Берильда, хрипло стеная и вяло пошатываясь. Старк попытался остановить несчастную, но та с яростью посмотрела на него и прошептала только одно слово:

- Вода…

Теперь он окончательно уверился, что она обезумела. Он тут же заявил ей об этом и добавил, что Синхарат лежит в другом направлении, и что помощи в этих краях им ждать неоткуда. Слова болью отдавались в горле. Женщина снова повторила знакомые слова:

- Слишком далеко… может, три дня пути… - Указала вперед. - Там должен быть старый колодец… Древний… если я не ошибаюсь…

Старк колебался. Голова кружилась и не давала толком сосредоточиться. Он решил, что один шанс, пожалуй, у них имеется, конечно, в том случае, если это не плод воспаленного воображения от недостатка воды. Хотя, что они теряют, используя эту возможность? Он свыкся с мыслью, что Синхарата им не достигнуть уже никогда. Старк мысленно кивнул и двинулся за Берильдой.

Три мили показались как сотня, никак не меньше. Все чаще и чаще они спотыкались и падали, отдыхая все дольше и дольше. И всякий раз Старк думал, что это конец всем страданиям, но каждый раз Берильда очень медленно поднималась и устремлялась вперед, и он машинально плелся за ней, приказывая своему телу совершить еще одну попытку выжить.

Солнце клонилось к горизонту, когда они наконец добрались до злополучной скалы.

Колодца нигде не наблюдалось, зато были ветхие развалины какого-то строения да резной столб, наполовину погруженный в песок. От здания, более или менее, сохранился фундамент с несколькими колоннами.

Берильда рухнула на песок и осталась неподвижно лежать. Старк просто стоял пошатываясь и думал, что вот он их долгожданный конец всем мучениям. Ни о чем другом он уже думать был не в состоянии, даже вспоминать. Старк опустился на колени подле женщины, и тут полная мгла сомкнулась над его разумом.

Когда он пришел в себя, кругом была сплошная холодная ночь. Старк безрадостно подивился, что вообще очнулся, и несколько минут просто лежал неподвижно, не поднимая головы. На небе две неразлучные луны отбрасывали свой яркий свет. Он завозился, озираясь, в поисках Берильды.

Ее нигде не было!

Старк тупо уставился на то место, где она упала и осталась лежать, а затем с великим трудом принялся подниматься на ноги. Он огляделся по сторонам и сразу же увидел ее.

Женщина стояла неподалеку в низине и опиралась на столб у руин. Голова ее была низко опущена, словно она силилась что-то припомнить. Старк поразился в который раз неизвестной силе, которая двигала этой женщиной, чтобы встать и спуститься к развалинам.

Вот, наконец, она выпрямилась. Повернула голову, неторопливо осматривая руины. У Старка промелькнула мысль, что она пытается как бы восстановить в памяти образ этого места тысячу лет назад.

Берильда сделала первый шаг. Медленно и осторожно она вступила в развалины, потом подняла руку, словно распахивала невидимую дверь, не существовавшую уже множество веков, повернулась направо и медленно двинулась прямо, затем опять повернулась, только на этот раз налево.

Старку и впрямь показалось, что он ясно видит исчезнувшие стены и сам бродит среди них. Он с нарастающим интересом следил за призрачной фигурой, скользившей в лунном свете, которая иногда замирала на месте, чтобы передохнуть, но вскоре вновь целеустремленно продолжала двигаться среди этих загадочных развалин.

Вот она застыла на ровной площадке, где вполне мог располагаться центральный двор этого здания. Берильда нагнулась и принялась за раскопки.

Последние остатки пелены, застилавшие разум Старка, улетучились, и тело землянина устремилось вперед. Лишь одно могла отыскивать Берильда в этом покинутом месте, расходуя последние остатки сил. Старк с трудом спустился в низину и приблизился к ней.

- Копай, - только и выдохнула женщина.

Подобно собакам, они ожесточенно взялись за работу. И вот уже ногти Старка заскреблись по твердой гладкой поверхности, и лунный свет заискрился на металле. Это оказалась золоченая крышка приблизительно шести футов в диаметре, на вид очень массивная и вся испещренная замысловатыми символами древних марсианских богов.

Старк попытался приподнять эту крышку, но не смог ее даже сдвинуть на миллиметр. Тогда Берильда, видимо, нажала на некий скрытый механизм, и крышка легко скользнула в сторону. Под ней поблескивала долгожданная вода, надежно защищенная от песка все эти века…

Вскоре Старк и Берильда погрузились в сон, наконец-то вдосталь напившись и наскоро обмыв свои иссушенные тела. Благословенная влага струйками стекала с их волос.

На следующий день, когда низкие луны опять зависли над горизонтом, они умиротворенно сидели у колодца, наслаждаясь чувством полного блаженства. Старк посмотрел на спутницу и задал ей вопрос:

- Кто ты на самом деле, Берильда?

- Тебе хорошо известно, Старк. Я шанская женщина и королева Кайнона.

- В самом деле? А я считаю, что ты - ведьма, к тому же. Только ей одной под силу найти скрытый веками колодец, да еще в местности, где бывать не приходилось.

От этих слов Берильда заметно напряглась, но когда она подала голос, в нем ясно слышался смех.

- Тут нет ни малейшего колдовства, дикарь. Вспомни лучше, как я рассказывала о военном отряде, который пересек Каменную Утробу. Он следовал повествованию древних легенд и таким образом отыскал этот колодец. В этом отряде был и мой отец.

Очень может быть, что именно так все и было, подумал Старк. Расположение этого колодца - бесценное сокровище в Сухих Землях и вполне могло передаваться из поколения в поколение, как тайна рода.

- Я и сама не знала, что мы неподалеку от этого места, - поспешно добавила королева, - пока не разглядела каменный плавник, так выделявшийся среди прочих скал. Я боялась только одного, что мы умрем прежде, чем достигнем этого места.

Что ж, очень правдоподобно звучит, прикинул землянин. Но почему тогда она двигалась по развалинам с таким видом, словно видела воочию исчезнувшие стены такими, какими они были бог знает когда? Берильда не знает, что я прекрасно видел, как она безошибочно ориентировалась в этих руинах, да еще с таким видом, словно когда-то сама жила именно здесь.

- Что призадумался, дикарь?

- Да так, ничего серьезного.

А может, он просто слишком впечатлителен к марсианским преданиям о рамасах и прочей чепухе?

- Отвлекись от своих грез, дикарь. Реальность куда лучше!

Старк взглянул на нее. Действительно, она молода, красива, губы ее так призывно улыбаются…

Он потянулся к ней. Ее руки обвили его плечи, волосы мягко коснулись щек. И вдруг она впилась зубами ему в губы. Он вскрикнул и отпихнул ее. Она выпрямилась, довольно посмеиваясь. Старк глухо произнес проклятие, во рту ощущался вкус крови.

- Это тебе за то, что выкрикнул не мое имя, а служанки Фианы, когда разразилась буря, - с непонятными интонациями смеялась она.

Два дня оставались они среди этих руин. К исходу второго дня Старк наполнил бурдюк водой, а Берильда водворила крышку колодца на прежнее место.

Для них начался последний переход к Синхарату.

Город располагался на коралловом острове давно исчезнувшего моря. Солнце осветило коралловые утесы, окрашивая их в красные, белые и розовые тона. И вот с этого дивного пьедестала вздымались ввысь мраморные стены и башни такой прекрасной работы, легко тронутые временем, что было затруднительно предположить, где тут начиналась и заканчивалась работа самих людей, а где природы.

Синхарат - Вечно Живущий…

Но и он, в конце концов, все же умер. С трудом бредя по песку рядом с Берильдой, Старк пришел к заключению, что перед ним всего лишь удивительной красоты покойник. Уже с близкого расстояния было хорошо видно, что множество башен разрушено, а крыши большинства домов напрочь отсутствуют. Жизнь кипела вне этого города. У подножия, в его сухой низине, сновали животные, люди, были разбиты шатры.

- Наш караван, - прошептала Берильда. - Значит, Кайнон и все остальные тоже здесь.

- Отчего они расположились вне города?

Женщина с насмешкой покосилась на него.

- Это древний город рамасов. Даже их имя до сих пор содержит в себе власть. Все жители Сухих Земель не решаются проникать в город. Когда племена полностью здесь соберутся, то можешь убедиться в этом сам. Никто из них не отважится подняться вверх.

- Боятся, значит. Ну-ну. Но ведь рамасы давно как исчезли?

- Да, это так. Но ты не учел одно, что древние страхи очень медленно умирают. - Она рассмеялась. - Кайнон напрочь лишен таких предрассудков и, должно быть, сейчас поселился в самом городе.

Наконец их заметили. Из лагеря в их сторону понеслись всадники, а меж шатров сразу же засуетились воины.

Старк брел, спокойно глядя перед собой. В висках шумно стучало. Вот подскакали всадники, и Берильда им что-то прокричала. Старк промолчал. Он продолжал брести, не отрывая взгляда от города. Берильда дернула его за руку и несколько раз окликнула, прежде чем он очнулся.

- …Старк! Я догадываюсь, о чем ты сейчас думаешь, но так поступать в сей момент не годится… Надо выждать, поверь.

Он продолжал идти, никак не реагируя на нее и ее слова. Лагерь приблизился. Их обступили толпы кочевников, одни часто выкрикивали имя королевы, другие бросились к высеченной в коралле лестнице, что вела в город.

Лагерь располагался у самой лестницы, неподалеку виднелся вход в пещеру в коралловом пьедестале острова. Оттуда выходили нагруженные люди, таща на себе полные бурдюки с водой. Значит, там находится колодец. Для Старка существовала только лестница, ведущая в Синхарат. Когда он достиг ее, хор возбужденных голосов как-то сразу умолк. Кочевники увидели лицо землянина и поспешно расступились перед ним.

- Послушай меня! - уцепившись за него, крича ему в самое ухо, не успокаивалась Берильда. - Кайнон тут же убьет тебя, если ты осуществишь свою месть! Поверь, я знаю что говорю!

Но Старка уже не существовало. Его место занял Н’Чака. Ненавистные враги хотели убить Н’Чаку, но ему удалось выжить, он не умер, и теперь настал его черед убивать. Враги засели наверху, среди утесов, они наивно полагают, что он им больше не страшен, но сейчас он поднимется к ним и уничтожит всех до единого…

Он продолжал неторопливо взбираться вверх по лестнице, и мгла вокруг его разума все сгущалась и сгущалась, и вдруг… все прошло… Он просто стоял на залитой солнцем центральной площади города.

Назад Дальше