По следу единорога - Резник Майкл (Майк) Даймонд 10 стр.


– Как я сказал, я был не очень хорошим бегуном.

– Похоже, ты как раз из разряда тех лошадей, на которых я всегда ставил, – холодно заметил детектив.

– Мой владелец и тренер делали все от них зависящее, чтобы помочь мне добиться успеха.

– Например?

– Первым делом они выхолостили меня.

– И это придало тебе прыти? – с сомнением поинтересовался Мэллори.

– Это придает мне прыти, когда я вижу приближающегося ветеринара, вот что я вам скажу, – с горечью молвил Эогиппус и заржал; эхо его ржания долетело из сумрачных глубин конюшни, словно вздох. – Едва я оправился, меня вернули на ипподром.

– Может, им следовало испробовать шоры, – предположил Мэллори.

– Пробовали.

– Помогло?

– Шоры помогают лошадям, которые озираются по сторонам и отвлекаются от дела. Я был не таков. Я вкладывал душу в каждый свой шаг. А шоры лишь заслоняли от меня две трети мира, и только. – Он помедлил. – Потом в ход пошли медикаменты.

– Запрещенные законом?

– Совершенно законные, – покачал головой Эогиппус. – Мой тренер считал, что у меня болят мышцы, а лекарства должны были заглушить боль. – Он снова заржал. – Они искалечили мою сестру, которая и помыслить не могла, что у нее воспалена лодыжка, пока не порвала связки. Но я-то был совершенно здоровым!

– Просто медленным, – подсказал Мэллори. Конек печально покивал головой и несчастным голосом подтвердил:

– Просто медленным.

– Что ж, не каждому коню дано быть Сиэттл-Виражом.

– Он был моим дядей, – сообщил Эогиппус.

– Правда? Я едва не разорился, пытаясь найти лошадь, способную обставить его.

– Когда он бежал по дальней прямой, деревья клонились к земле. – При этом воспоминании в голосе Эогиппуса зазвучало благоговение. – А я так отчаянно хотел быть похожим на него! Для того я и родился на свет – бегать настолько быстро, чтобы мои ноги едва касались земли, чтобы опережать ветер. Ах, как я старался! Я бегал до потери пульса, – он выдержал трагическую паузу, – но у меня просто не было способностей.

– И что же случилось?

– Однажды я бежал на третьеразрядном ипподроме в Нью-Мексико и уже отстал от лидера больше чем на корпус, как всегда со мной бывало через полмили или около того, и жокей начал нахлестывать меня, но вдруг седло соскользнуло и он свалился.

– Твой тренер плохо затянул подпругу.

– Точно так же подумал и я, но в тот же вечер заметил, что ясли с овсом будто бы стали чуточку выше. А когда помощница тренера пнула меня во время разминки на следующий день, седло опять съехало. Тогда-то я и понял, что уменьшаюсь. Всякий раз, когда меня били, я становился чуточку меньше. – Он помолчал. – В конце концов я стал слишком мелким для бегов, и меня списали, но я все равно продолжал уменьшаться. И тут наконец я понял всю правду: всякий раз, когда любую из лошадей хлещут плетью или дурно с ней обращаются, я становлюсь мельче. Вот тогда-то я и сменил свое прежнее имя на Эогиппус – первая лошадь. Во всех беговых лошадях есть что-то от меня, а во мне – что-то от них.

– И давно это продолжается?

– Уже лет десять.

– Да ты вроде бы не уменьшился за время нашей беседы, а ведь где-то на планете в это самое время непременно проводятся бега, где хлещут беговых лошадей.

– Так и есть, – подтвердил Эогиппус, – но теперь я крайне мал, и перемены во мне так же пропорционально малы и от недели к неделе едва заметны.

– А как тебя занесло в Центральный парк?

– Это конюшня для списанных беговых лошадей, избежавших мыловарни, – пояснил Эогиппус. – Большинство таскает тележки, а пара-тройка возит жирных мальцов по ездовым дорожкам.

– Только не говори, что ты возишь тележку!

– Нет, но здесь я живу в полном довольстве. Тут Мэллори услышал за спиной вполне отчетливый лошадиный смех. Обернувшись, он узрел вороного коня, вперившего в него взгляд.

– О каком довольстве тут может быть речь?! – изрек вороной. – Мы всего лишь сборище надломленных духом и телом кляч, дотягивающих свой срок по пути к могиле или фабрике собачьих консервов.

– Твои слова полны горечи, – заметил Мэллори.

– А как же может быть иначе? Не все же мы похожи на Эогиппуса, а уж тем паче на Меновара или Секретариата.

– Очень немногие лошади похожи на Меновара или Секретариата, – указал детектив.

– Это потому, что очень немногие так же здоровы! – огрызнулся конь. – Я был бегуном целых шесть лет и ни разу не сделал твердого шага, не провел ни дня без боли. Я привык чувствовать, как кнут жокея впивается в меня, в то время как я выкладываюсь, хотя ноги у меня сводит, а бабки прямо пылают огнем, и все ломал голову, чем же эдаким заслужил, чтобы Бог так люто ненавидел меня.

– Прискорбно слышать.

– Тебе не было так прискорбно в тот день, когда ты швырнул мне билеты в лицо, а тренеру велел порубить меня на корм рыбам.

– Я?! – удивился Мэллори.

– Я запомнил твое лицо на всю жизнь.

– Тогда прими мои извинения.

– Вот уж порадовал, – с упреком буркнул конь.

– На ипподроме я теряю контроль над собой, – смутился Мэллори.

– Только люди теряют контроль над собой на ипподроме.

Лошади – никогда.

– Это не совсем так, – мягко вклинился в разговор Эогиппус. – Бывают исключения.

– Назови хоть одно, – с вызовом потребовал вороной.

– Мне вспоминается Бандитка. – Крохотная морда Эогиппуса озарилась при этом воспоминании внутренним светом. – Она была без ума от ипподрома.

– Он обернулся к Мэллори. – Вы хоть раз видели ее?

– Нет, но слыхал, что она представляла собой нечто особенное.

– Лучшая кобылка всех времен без исключения, – непререкаемым тоном заявил Эогиппус. – Она была впереди с первого шага до последнего.

– И была мертва шесть часов спустя, – добавил вороной. – Последний шаг сломал ей ногу.

– Верно, – уныло согласился Эогиппус. – В ту ночь я потерял целый дюйм. – Он тряхнул гривой. – Можно подумать, что против нее сделал ставку сам Гранд и.

– Гранди? – оживился Мэллори. – Что вам о нем известно?

– Это самый могущественный демон в Нью-Йорке, – объявил Эогиппус.

– А зачем ему понадобилось красть единорога? – продолжал Мэллори допрос.

– Кроме обычных резонов?

– Не знаю. А каковы обычные резоны?

– Ну, к примеру, хотя бы выкуп.

– Нет, – отрицательно повертел головой Мэллори, – он не предъявлял никаких требований.

– Что ж, всегда остается рог. На черном рынке он стоит целое состояние.

– А Гранди нужно состояние?

– Нет.

– А для чего еще годится единорог?

– Да почти ни для чего, – презрительно изрек вороной.

– При каких обстоятельствах он был похищен? – поинтересовался Эогиппус.

– Он был передан под опеку эльфа по имени Мюргенштюрм и похищен часов десять назад Гранди и лепрехуном по имени Липучка Гиллеспи.

– Я слыхал о нем, – задумчиво проронил Эогиппус. – Он и сам по себе устрашающий субъект.

– А ты хотя бы примерно не знаешь, где я смогу его отыскать? – спросил детектив.

– Нет. Но мне не по нутру мысль, что хоть какое-нибудь животное подвергается дурному обращению. Если вы подождете до завтрашнего утра, когда снегопад прекратится, я с удовольствием составлю вам компанию.

– Я не могу ждать, – возразил Мэллори. – Фактически говоря, я и так тут задержался дольше, чем следует. Отведенный мне срок истекает.

– И какой же это срок? – заинтересовался Эогиппус.

– Гильдия Мюргенштюрма прикончит его, если я не найду Лютика к рассвету.

– Лютика?! – заржал пораженный Эогиппус. Это имя прокатилось вдоль конюшни эхом – все лошади повторяли его тоном величайшего благоговения.

– А он отличается чем-нибудь особенным? – справился Мэллори.

– Еще бы, раз Гранди его заграбастал! – ответил Эогиппус.

– Что-то я не понял.

– Раз в тысячелетие на свет рождается единорог с почти безупречным рубином во лбу, в точности под рогом, – поведал Эогиппус. – Это своеобразное родимое пятно.

– Из чего я заключаю, что у Лютика таковой имеется.

– Имеется, – подтвердил крохотный конек.

– И это так поднимает его в цене, что может заинтересовать даже Гранди?

– Деньги здесь ни при чем. Рубин открывает дверь между мирами, да и сам по себе является источником невероятного могущества. У Гранди уже есть два таких камня, потому-то он и Гранди. Кто знает, кем он станет, если заполучит еще и третий?

– Все только и твердят мне о том, что никакого волшебства не существует, – пожаловался Мэллори, – и тем не менее смахивает на то, что это единственная сила, правящая тут бал.

– Камни вовсе не волшебные, – не согласился Эогиппус. – Они обладают определенными свойствами, находящимися в полнейшем соответствии с законами, управляющими физической Вселенной, создавая проницаемую мембрану между вселенными и позволяя своему владельцу канализовать электромагнитные излучения мозга куда более эффективно, чем всякому другому.

– А что бы камни делали, будь они волшебными? – недоумевал Мэллори.

– То же самое.

– Тогда разница лишь в названии.

– Разница в научном содержании, – поправил его конек.

– Но результат-то один.

– По сути.

– Как по-твоему, что Гранди собирается делать с этим могуществом?

– От этого мира он уже получил все, что хотел. Я склонен предположить, что дальше он намеревается распространить свое влияние и на ваш мир. Простите меня за столь поспешные выводы, но ведь вы из того, другого Манхэттена, не так ли?

– Да.

– Вот я и думал, что вы бывали там не только для того, чтобы играть на бегах.

– Почему?

– Потому что вы тут только и разглагольствуете, что о волшебстве, как будто средства важнее, чем результат. На самом деле существенно только, что Гранди сделает с камнем Лютика, а не как он это сделает.

– Поддерживаю, – согласился Мэллори, направляясь к двери. – Я лучше пойду.

– Куда же вы пойдете? – спросил Эогиппус. – Даже если единорог, которого вы преследовали, и в самом деле Лютик, вы все равно не сможете отыскать его след в такую пургу.

– Знаю. Думаю, мне остался лишь один возможный способ действий – найти телефонную книгу.

– Зачем?

– Мне надо разыскать полковника Каррутерса, если он живет в Манхэттене.

– А какое отношение Каррутерс имеет к Лютику? – осведомился Эогиппус.

– Ни малейшего. Но поблизости он вроде бы единственный эксперт по единорогам – во всяком случае, единственный из тех, о ком я знаю. – Мэллори на миг задумался. – Если объявится Мюргенштюрм, скажите ему, пусть выяснит адрес Каррутерса и нагонит меня там.

– Я с вами, – решительно заявил Эогиппус. – Вы тут чужак, вы рискуете потерять не один час на одни лишь поиски телефонной книги, не говоря уж о том, чтобы отыскать этого полковника Каррутерса.

– Мне придется тебя понести, – сказал Мэллори, наклоняясь, чтобы взять крохотное животное на руки. – Снег тебе выше головы.

– Но мне-то он не выше головы! – возразила рослая гнедая лошадь в дальнем конце конюшни. – Я могу везти вас обоих.

– Нет, – возразил сивый мерин. – Их повезу я.

– Тихо! – гаркнул вороной, наклоняя голову, чтобы зубами открыть щеколду двери своего стойла. – Их повезу я.

– Я думал, ты меня ненавидишь, – заметил Мэллори, когда конь приблизился к ним.

– Так и есть, – холодно откликнулся тот.

– Тогда почему?..

– Чтобы распалить свой гнев. Кроме ненависти, у меня ничего не осталось, а ненависть, как и любовь, нуждается в постоянном подкреплении.

– Что ж, если начнешь скользить и спотыкаться, неустанно тверди себе, что ненавидишь Гранди еще больше.

Мэллори открыл дверь, поставил Эогиппуса на возвышение, вскарабкался туда сам и осторожно уселся на вороного.

– Что ж, на радость или на беду, пора в дорогу, – молвил Мэллори, и вороной вышел на улицу, где хлесткий ветер и вихрящийся снег мгновенно ослепили их.

– Держись за мою гриву, – сказал вороной, переступая порог.

– Но ты ведь не собираешься бежать в этом месиве, а? – с опаской поинтересовался Мэллори.

– Тебе ведь важно выиграть время, разве не так?

– Добраться до места целым и невредимым не менее важно, а я еще ни разу не ездил на неоседланной лошади.

– Тогда тебе придется научиться, не так ли? – с нотками удовлетворения в голосе заявил вороной.

– Земля совсем обледенела. Ты опять повредишь себе ноги.

– Я буду лелеять свою боль. Она будет напоминать мне о тебе.

– А твое имя, часом, не Пролет? – саркастически полюбопытствовал Мэллори.

– Имя мне, – отрезал вороной, – легион. И сорвался на бег. Мэллори, держа Эогиппуса под мышкой, отчаянно вцепился закоченевшими пальцами в заснеженную вороную гриву, а его черный плащ развевался на ветру, как громадная крылатая тварь.

Глава 6

Полночь – 00.27

Дрожащий Эогиппус стоял в снегу, пока Мэллори, привалившись к стенке будки, поспешно перелистывал телефонную книгу.

– Ну как, есть Каррутерс в списке? – поинтересовался конек.

– Полковник В. Каррутерс, – зачитал Мэллори. – Вряд ли их может быть двое.

Выудив из кармана монету, детектив опустил ее в щель автомата и набрал номер, но через несколько секунд объявил:

– Не отвечает.

– Наверное, празднует Новый год, – предположил Эогиппус. – Как там насчет адреса?

Мэллори снова заглянул в книгу.

– Улица Уныния, 124, – сообщил он, нахмурившись. – Что-то я о такой не слыхал.

– Это между Леностью и Отчаянием, – сказал вороной.

– Это такие улицы? – уточнил Мэллори.

– Да, в этом Манхэттене.

– А ты бывал на улице Уныния?

– Я таскал похоронные дроги, – кивнул вороной, – после одной из устроенных Гранди эпидемий чумы.

– Похоронные дроги?

– Гранди ставит на большие числа, – угрюмо бросил Эогиппус.

– Да уж, пожалуй, – согласился Мэллори, положил Эогиппуса на холку вороного и неуклюже вскарабкался следом, затем прижал Эогиппуса к груди и обвил черную гриву вокруг пальцев правой руки. – Ладно, поехали.

Вороной затрусил через бескрайнее белое поле, в которое превратился Центральный парк, словно светившееся во мраке мерцающим, переливчатым светом. Проехав четверть мили, Мэллори обратил внимание, что по белому полю там и тут расставлены странные фигуры.

– Это что еще за черт? – спросил он, указывая на самую крупную.

– Это не черт, а снежная баба, – ответил Эогиппус.

– Ни разу в жизни не видел ничего подобного!

– Вернее, на самом-то деле это снежная горгона.

– У какого-то ребенка чертовски буйное воображение, – прокомментировал детектив.

– Да, – согласился миниатюрный конь. – Ступни должны быть гораздо крупнее.

– Ты хочешь сказать, что в этом мире действительно существует нечто подобное?

– Разумеется, – подтвердил Эогиппус.

Снежные творения становились все более и более замысловатыми, достигнув кульминации в снежной крепости, которая вполне могла бы приютить целый батальон.

– Чудесная работа, – отметил Эогиппус. – Обратите внимание, что все кирпичи сделаны изо льда. Держу пари, что подъемный мост работает по-настоящему.

– А кто мог их построить? – полюбопытствовал Мэллори, озираясь в поисках хоть одного живого существа. – Снег-то идет всего минут двадцать – тридцать.

– Кто знает? – тряхнул гривой конек. – Не лучше ли наслаждаться их красотой, пока они не растаяли?

– Пребывание в неизвестности для меня мучительно, – признался Мэллори. – Наверно, потому-то я и стал детективом.

– Они не станут менее прекрасными оттого, что вы не знаете, кто их сотворил.

– Нет, для меня станут, – заупрямился Мэллори.

– Филистер! – проворчал вороной.

Мэллори решил больше не углубляться в тему и вновь сосредоточил внимание на снежных скульптурах – частью изящных и кристально-ясных, частью явившихся прямиком из его ужаснейших кошмаров. Тут и там предприимчивые работники рекламы бросались в снег, чтобы потешить свои творческие инстинкты: детальнейшим образом сработанные снежные мужчины и женщины демонстрировали тщательно скроенные смокинги, халаты, бюстгальтеры и туфли, причем каждый предмет одежды был снабжен выставленным на первый план ярлыком с указанием цены и адресом магазина, а торговец антикварными автомобилями даже воспроизвел "Дюзенберг" и "Такер" во всех деталях, вплоть до водителей, облаченных в костюмы соответствующих периодов.

– Ну, каково ваше мнение? – спросил Эогиппус, когда они миновали еще один замок.

– Пока не решил. Никак не разберусь в себе. Половина моего рассудка твердит, что это обворожительно. – Мэллори выдержал паузу. – А вторая, принадлежащая детективу, твердит, что эти штуки обеспечивают грабителям ужасно много укрытий.

– У нас в Центральном парке нет ни одного грабителя.

– А вот на это не рассчитывайте. Я только что видел движение вон за тем снежным сфинксом.

Эогиппус посмотрел в указанном направлении и почти тотчас же сообщил:

– Это всего лишь кукольный театр.

– Под открытым небом, в полночь, в метель? – не поверил Мэллори.

– А разве найдешь более подходящее время или место? – парировал Эогиппус. – В эту ночь множеству детей разрешают засиживаться допоздна ради встречи Нового года, а благодаря кукольному театру они не надоедают родителям.

Подъехав поближе, Мэллори увидел толпу детишек, одетых в такие же накидки, как он, сидевших на земле скрестив ноги по-турецки и радостно смеявшихся над накатанным представлением о Панче и Джуди, разыгрываемых мужчиной и женщиной, покрытых снегом от макушек до пят. Приглядевшись к детям попристальнее, Мэллори обнаружил, что из-под половины накидок торчат мохнатые или покрытые чешуей хвосты. По разные стороны от группы с безмерно скучающим видом стояла пара девушек-старшеклассниц, явно приставленных присматривать за детьми, – одна вполне нормальная, а вторая с парой огромных кожистых крыльев.

– А они не замерзнут? – поинтересовался Мэллори.

– Они одеты в защитные плащи и накидки, – ответил Эогиппус.

– Я об актерах.

– А с какой стати им мерзнуть?

– Но ведь они покрыты снегом, – указал Мэллори.

– Естественно. У них снег не только снаружи, но и внутри.

– Ты что, хочешь мне сказать, что под снегом людей и вовсе нет?

– Совершенно верно, – подтвердил Эогиппус.

– Не верю!

– Но это правда. Всякий раз, когда выпадает достаточно солидный слой снега, дети бегут сюда, чтобы посмотреть представление о Панче и Джуди. Не представляю, каким образом, но снеговики ухитряются помнить свои роли от зимы до зимы.

Как раз тут Джуди ударила Панча по голове сделанной из снега скалкой, и Панч, вопя и рыдая, повалился на землю под смех и радостные возгласы детей.

– Вот видите? – указал Эогиппус. – Настоящего человека такой удар прикончил бы.

– Согласен. – Мэллори сделал паузу. – Пожалуй, я просто привык к своему Центральному парку.

– Отсюда не следует, что в этом Манхэттене нет своих опасностей, – продолжал крохотный конек. – Но исходят они из иных источников.

– Таких, как Гранди?

Эогиппус кивнул.

Назад Дальше