ОРУЖИЕ ВЫСШЕГО КАЧЕСТВА.
ПРАВО ПРИОБРЕТАТЬ ОРУЖИЕ -
ПРАВО БЫТЬ СВОБОДНЫМ
При виде пылающих букв у Фары возникло странное чувство пустоты. Вокруг уже собирались другие жители поселка. Наконец он заговорил, громко и жестко:
- Я слышал про эти магазины. Они пользуются дурной славой, и я надеюсь, что наше правительство и императрица рано или поздно с ними разберутся. Их строят на тайных заводах, а потом целиком перевозят в поселки вроде нашего. Якобы их цель - каким‑то образом помогать в защите нашей собственности. Еще час назад здесь ничего не было. - Лицо его помрачнело, а в голосе появились неприятные нотки, - Крил, возвращайся домой.
К его удивлению, она не подчинилась сразу же. Все годы их супружества она была послушной женой, благодаря чему жизнь его ничто не омрачало. Он заметил, что она смотрит на него широко раскрытыми глазами, не в силах двинуться с места.
- Фара, что ты собираешься делать? - дрожащим голосом спросила она. - Ты же не…
- Иди домой! - Страх Крил лишь добавил ему решимости, - Мы не допустим, чтобы эти чудовища оскверняли наш поселок. Только представь себе… - В голосе его прозвучало неподдельное отвращение. - Наше мирное, консервативное общество, которое мы решили сохранить именно таким, как показано в картинной галерее императрицы, пытается столкнуть с пути истинного эта дрянь. Но здесь ее не будет. Все.
В ответ послышался тихий голос Крил, в котором уже не звучало страха.
- Не стоит спешить, Фара. Помни, это не первое новое здание в Глее с тех пор, как была написана картина.
Фара молчал. Ему не слишком нравилась эта черта жены - желание то и дело напоминать о неприятных событиях. Он прекрасно знал, что она имеет в виду. Гигантская, разросшаяся корпорация "Автоматические атомные ремонтные мастерские" вторглась сюда вопреки всем законам и желанию поселкового совета, построила свое сверкающее здание и отобрала у него уже половину клиентов.
- Это совсем другое дело, - наконец буркнул он, - Во–первых, в конце концов станет ясно, что эти ремонтные автоматы не так уж хороши, как их рекламируют. Во–вторых - это здоровая конкуренция. Но тот оружейный магазин - вызов всем правилам приличия, благодаря которым жизнь под крылом дома Ишеров столь радостна. Взгляни хотя бы на этот абсурдный лозунг. Ведь это же чистой воды лицемерие. "Право приобретать оружие"… А, ладно! Иди домой, Крил. Мы проследим, чтобы в нашем поселке не продали ни единого экземпляра.
Какое‑то время он смотрел вслед изящной фигурке жены, уходившей в темноту. Крил дошла уже до середины улицы, когда он крикнул ей:
- А если увидишь, что наш сын болтается где‑нибудь на улице, - забери его с собой. Ему следовало бы понимать, что в такое время давно уже пора быть дома.
Женщина не обернулась. Фара смотрел, как она движется в свете уличных фонарей, после чего развернулся и быстрым шагом направился к магазину. Толпа росла с каждой минутой; ночной воздух дрожал от возбужденных голосов. Несомненно, это было самое выдающееся событие за всю историю поселка Глей.
Вывеска оружейного магазина была лишь иллюзией, о чем Фара знал. Под каким бы углом он на нее ни смотрел, казалось, будто она находится прямо перед ним. Когда он остановился перед огромной витриной, слова рекламы застыли на фоне фасада. Еще раз бросив на них презрительный взгляд, он повернулся к надписи в витрине:
САМОЕ ЛУЧШЕЕ ЭНЕРГЕТИЧЕСКОЕ ОРУЖИЕ
ВО ВСЕЙ ВСЕЛЕННОЙ
Искорка неожиданного интереса вспыхнула в мозгу Фары. С невольным восхищением он разглядывал лежавшее перед ним оружие - от маленьких пистолетов до скорострельных винтовок. Все они были сделаны из легкого твердого материала - блестящей стеклоподобной массы, разноцветного непрозрачного пластика или зеленого мерцающего берилла. При виде столь широкого ассортимента предметов, предназначенных для уничтожения, по спине Фары пробежал холодок. Такое количество оружия на один маленький поселок Глей, где, насколько он знал, оружие было лишь у двоих, и те пользовались им только для охоты. То, что он видел, казалось абсурдным, зловещим и ужасающим.
За его спиной послышался чей‑то голос:
- Прямо на участке Лэна Харриса. Хорошо же подшутили над этим старым негодяем. Интересно, он устроит им скандал?
Несколько человек засмеялись, и их голоса отдались эхом в горячем, но свежем воздухе. Фара и сам видел, что говорящий прав - оружейный магазин имел сорок футов в ширину и занимал середину зеленого сада старого Харриса.
Фара нахмурился. Оружейники поступили весьма умно - воспользовались участком того, кого почти никто в поселке не любил, и рассчитывали в итоге на поддержку остальных. Но подобное коварство как раз и вынуждало принять решительные меры, не позволив чужакам осуществить задуманное. Фара все еще бросал по сторонам грозные взгляды, когда увидел упитанную фигуру мэра Мела Дейла. Быстро подойдя к мэру, он уважительно коснулся шляпы и с ходу спросил:
- Где Джор?
- Здесь, - Поселковый констебль пробивап себе локтями дорогу сквозь толпу. - Есть какие‑то планы?
- Есть только один план, - смело ответил Фара, - Войти туда и арестовать их.
Мужчины переглянулись, после чего уставились в землю. Рослый полицейский нарушил неловкую тишину, коротко сказав:
- Дверь заперта, и никто не отвечает на стук. Я как раз хотел предложить подождать до утра.
- Чушь! - раздраженно бросил Фара. - Нужно взять топор и высадить дверь. Любое промедление лишь добавит им смелости и желания сопротивляться. Мы не хотим, чтобы они пробыли в нашем поселке даже одну ночь. Разве не так?
Со стороны стоявших рядом зевак послышались поспешные одобрительные возгласы. Слишком поспешные.
Фара огляделся по сторонам, удивленный тем, что никто не хочет смотреть ему прямо в глаза. Все испуганы и не хотят ничего делать, подумал он. Однако, прежде чем он успел хоть что‑то сказать, заговорил констебль Джор:
- Ты, видимо, ничего не слышал про эти двери. Люди говорят, будто их невозможно преодолеть.
Фара похолодел при мысли о том, что именно ему придется предпринимать какие‑то шаги.
- Я возьму из своей мастерской атомный резак, - наконец сказал он, - Думаю, с его помощью удастся с ними справиться. Разрешаешь, мэр?
Капли пота на лице толстяка ярко блестели в свете витрины. Достав платок, он вытер лоб и пробормотал:
- Может, лучше будет связаться с начальником имперского гарнизона в Ферде и попросить о помощи?
- Нет, - Фара сразу же понял, что это лишь уловка. Внезапно его охватило предчувствие, что в действительности лишь он один представляет собой реальную силу всего поселка, - Мы должны действовать сами. Другие общины позволили им угнездиться у себя, поскольку не предприняли решительных действий. Нам придется оказать сопротивление, и незамедлительно. Итак?
- Ладно…
Ответ мэра прозвучал как вздох. Однако больше Фаре ничего и не требовалось. Он поделился своими намерениями с собравшимися, а чуть позже, когда уже выбрался из толпы, заметил сына, который вместе с другими молодыми людьми разглядывал витрину.
- Кейл, пойдем, поможешь мне с аппаратом, - позвал он.
Парень даже не пошевелился. Фара уже готов был устроить ему взбучку за непослушание, но лишь раздраженно отошел в сторону. Вот несносный мальчишка!
"Когда‑нибудь я приму решительные меры, - мрачно подумал он, - Иначе от него не будет никакой пользы".
Энергия изливалась беззвучным ровным потоком, без каких‑либо тресков и вспышек, лаская чистым белым светом металлическую панель двери. Минуту спустя Фара все еще не видел никаких результатов. Ему не хотелось верить в неудачу, и он продолжал манипулировать энергией невероятной силы, пока наконец не выключил аппарат, чувствуя, как по лицу струится пот.
- Не понимаю, - тяжело дыша, сказал он, - Ведь ни один металл не в состоянии выдержать непрерывный поток атомной энергии. Даже твердое металлическое покрытие, которое используется внутри двигателей и теоретически имеет неограниченный ресурс, на самом деле кристаллизуется уже через несколько месяцев.
- Все именно так, как говорил Джор, - сказал мэр. - Эта организация, Торговый дом оружейников, она… очень обширная. Она распространяется по всей империи и не признает власти императрицы.
Фара обеспокоенно переступил с ноги на ногу, приминая жесткую траву. Услышанное совсем ему не понравилось. Более того, это была явная чушь. Прежде чем он успел что‑то сказать, послышался голос из толпы:
- Я слышал, будто эти двери открываются только перед теми, кто не может причинить вреда находящимся внутри.
Слова эти вырвали Фару из оцепенения. Похоже, предчувствие неудачи дурно влияло на его психику.
- Абсурд! - резко возразил он. - Если бы существовали такие двери, у нас у всех давно уже были бы такие же. Мы…
Он замолчал, внезапно осознав, что сам он не видел, чтобы кто‑либо пытался открыть эту дверь. Судя по настроению окружавших его людей, вполне вероятно было, что никто и не пробовал. Он шагнул вперед и потянул за ручку. Дверь открылась неестественно легко, отчего ему на мгновение показалось, будто ручка осталась в его ладони. Глубоко вздохнув, Фара распахнул дверь настежь.
- Джор! - крикнул он, - Заходи!
Констебль поколебался, но молниеносно понял, что не может пойти на попятный на глазах стольких свидетелей, и неуклюже прыгнул навстречу открытой двери. Однако та захлопнулась перед самым его носом.
Фара тупо смотрел на собственную, все еще сжатую в кулак руку, чувствуя, как его бьет дрожь. Ему было не по себе от одного воспоминания о том, как дверная ручка повернулась и выскользнула из напряженных пальцев. Внезапно он понял, что толпа наблюдает за ним в напряженном молчании, и снова со злостью схватился за ручку, но на этот раз она даже не дрогнула. Неудача лишь добавила ему решимости, и он кивнул констеблю.
- Отойди, Джор. Попробую еще раз.
Тот отступил назад, но все было тщетно. Дверь не желала поддаваться. Откуда‑то из толпы раздался угрюмый голос:
- Сперва она решила тебя впустить, а потом передумала.
- Что за бред ты несешь! - сердито бросил Фара. - "Передумала"… Да ты с ума сошел. У дверей нет разума.
Фара почувствовал, как дрогнул от страха его голос, и стыд за собственную реакцию заставил его забыть об обычной осторожности. Он мрачно посмотрел на магазин, возвышавшийся на фоне ночного неба, - ярко освещенный, чужой, зловещий и уже не столь доступный. Фара подумал о том, что сделали бы солдаты императрицы, если бы им приказали действовать, и вдруг до него дошло, что даже им не удалось бы ничего сделать. Испугавшись собственных мыслей, он попытался тут же выбросить их из головы.
- Эта дверь один раз передо мной открывалась, - быстро сказал он, - Откроется и во второй.
Так оно и случилось. Мягко и без какого‑либо сопротивления, с тем же ощущением легкости, странная дверь поддалась нажатию его руки. За порогом в просторной нише царил полумрак. Мэр Дейл крикнул ему вслед:
- Фара, не будь глупцом. Что ты собираешься там делать?
Фара только что, к собственному удивлению, сообразил, что перешагнул порог. В замешательстве обернувшись, он посмотрел на туманные очертания множества лиц.
- Ну… - неуверенно начал он, но в следующее мгновение широко улыбнулся. - Ну конечно же, куплю оружие.
Еще долю секунды он был в восторге от своего остроумного ответа. Однако настроение его сразу же переменилось, когда он понял, что стоит в тускло освещенном помещении оружейного магазина.
Глава 2
Внутри помещения было неестественно тихо - снаружи не доносилось ни единого звука. Фара осторожно ступал по заглушающему шаги ковру. Глаза его постепенно привыкли к мягкому свету, отражавшемуся от стен и потолка. Он ожидал чего‑то необычного, но стандартное атомное освещение действовало на его напряженные нервы подобно бальзаму.
Он огляделся, чувствуя, что к нему возвращается уверенность в себе. Окружающая обстановка выглядела вполне нормально - обычный, ничем особо не выделяющийся магазин. На стенах и полу располагались двенадцать застекленных витрин, тоже ничем не выдающихся. Двустворчатая дверь в противоположной стене вела в заднее помещение.
Фара внимательно наблюдал за ней, одновременно пытаясь разглядеть несколько витрин, в каждой из которых размещались три–четыре разновидности оружия. Прищурившись, он оценивал свои шансы - удастся ли ему достать из‑за стекла хотя бы один экземпляр, чтобы потом, когда кто‑нибудь войдет, силой выпроводить его наружу, прямо в руки Джора. За спиной послышался тихий мужской голос:
- Желаете оружие?
Фара резко обернулся. Когда он осознал, что его план рухнул, в первый момент его охватила ярость, но весь гнев улетучился при виде продавца - приятной внешности седовласого человека, старше его. Фара кивнул, пытаясь скрыть беспокойство:
- Да–да, оружие.
- Для какой цели? - спросил продавец.
Фара лишь тупо смотрел на старика - сейчас ему очень хотелось разозлиться и сказать этим людям все, что он о них думает, но возраст собеседника сковал ему язык. Он с трудом заставил себя открыть рот.
- Для охоты. - Ему стало не по себе от собственных слов, но он все же повторил: - Да, конечно же для охоты. К северу отсюда есть озеро, - уже увереннее продолжал он, - и…
Он замолчал, не в силах вынести собственной лжи, в которой не был готов увязнуть столь глубоко.
- Для охоты, - снова повторил он несколько секунд спустя.
Фара почувствовал, что снова стал собой. Он ненавидел этого человека за то, что тот поставил его в дурацкое положение. Внимательным взглядом он наблюдал за тем, как седой открывает витрину и достает оттуда зеленое блестящее ружье. Когда продавец, держа оружие в руках, повернулся к нему, Фара подумал: "А они умно придумали - поставить на передний край старика. Впрочем, столь же умно они поступили, выбрав участок Харриса".
Он потянулся к ружью, но продавец держал его вне досягаемости.
- Прежде чем я разрешу вам испробовать это, - сказал он, - правила магазина требуют, чтобы я информировал вас о том, в каких обстоятельствах вы имеете право приобрести оружие.
Значит, у них были собственные законы. И система всяких психологических трюков, чтобы произвести впечатление на легковерных.
- Мы, оружейники, - спокойно продолжал продавец, - разработали оружие, которое может уничтожить всякую машину или объект, созданный из того, что именуется материей. Таким образом, обладатель хотя бы одного нашего экземпляра превосходит по своей боевой силе любого солдата императрицы. Я говорю "превосходит", поскольку каждая единица оружия является средоточием силового поля, действующего как идеальный шит против нематериальных разрушительных сил. Этот щит не защищает от дубины, копья, пули или других материальных предметов, однако, чтобы пробить невидимый барьер, который он создает вокруг своего владельца, потребовалась бы небольшая атомная пушка. Конечно, вы понимаете, - продолжал он, - что столь могущественное оружие не должно попасть в нежелательные руки. В соответствии с вышесказанным, приобретенное у нас оружие не может быть использовано для нападения или убийства. Что касается охотничьего ружья, то из него можно стрелять лишь по вполне определенным видам дичи, список которых мы время от времени вывешиваем на витрине. Наконец, это оружие запрещено перепродавать кому‑либо без нашего согласия. Вам ясно?
Фара молча кивнул, размышляя, рассмеяться ему во весь голос или обругать продавца, осмелившегося усомниться в его интеллектуальных способностях. Значит, это оружие нельзя использовать для убийства или грабежа. Из него можно стрелять лишь по вполне определенным живым существам. А что касается перепродажи - предположим… предположим, он купил бы это ружье, уехал куда‑нибудь за тысячу миль и предложил его богатому незнакомцу за пару креди. Кто бы о том узнал? Предположим, что он напал бы на кого‑то или даже застрелил. Каким образом об этом стало бы известно в магазине?
Внезапно до него дошло, что ему подают ружье дулом вперед. Он взял его, с трудом подавляя желание прицелиться в старика.
- Как им пользоваться? - спросил он.
- Просто прицельтесь и нажмите на спуск. Может, хотите попробовать на нашей мишени?
Фара поднял ружье на уровень глаз.
- Да, - торжествующе ответил он, - и эта мишень - ты. А теперь подойди к двери, открой ее и выйди наружу, - Он повысил голос. - А если кто‑либо помышляет о том, чтобы войти сюда через заднюю дверь, то я наблюдаю и за ней, - Он повел ружьем в сторону продавца, - Давай быстрее двигайся, иначе выстрелю! Клянусь!
Продавец тем не менее не терял самообладания.
- Не сомневаюсь, что вы бы это сделали. Когда мы решили настроить дверь так, чтобы вы могли сюда войти, несмотря на свои враждебные намерения, мы предполагали возможность убийства. Однако сила на нашей стороне. Советую вам хорошенько это осознать и оглянуться назад.
Вокруг царила тишина. Фара стоял неподвижно, держа палец на спусковом крючке. В голове у него сменяли друг друга всевозможные слухи, которые он слышал насчет Торгового дома оружейников, - будто у них есть свои люди в каждом квартале, а также собственное независимое правительство, и для любого, кто попадал к ним в лапы, единственным выходом оставалась лишь смерть. В конце концов перед его мысленным взором предстал он сам. Фара Кларк, семьянин, верноподданный императрицы, который стоял сейчас посреди тускло освещенного магазина, пытаясь противостоять гигантской зловещей организации.
Усилием воли он все же сумел взять себя в руки.
- Ты меня не обманешь, делая вид, будто кто‑то стоит за моей спиной. А теперь - подойди к двери.
Старик смотрел куда‑то в сторону.
- Ну что, Рэд, у тебя все данные?
- Для начала вполне хватит, - услышал Фара голос молодого человека, доносившийся сзади, - Консерватор типа А-7. Уровень интеллекта выше среднего, но степень развития типична для маленьких городков и поселков. Чрезмерно односторонние взгляды, сформировавшиеся в период обучения в имперских школах. Абсолютно честен. Здравомыслие не имеет никакого значения. Эмоциональное отношение к окружающей действительности. Любые изменения в личности потребовали бы длительного лечения. Не вижу никаких причин для беспокойства. Пусть живет так, как ему нравится.
- Если ты полагаешь, - выдавил Фара, - что этот трюк с голосом заставит меня обернуться, ты сошел с ума. Это левая сторона здания. Я знаю, что там никого нет.
- Я за то, Рэд, - ответил старик, не обращая внимания на нацеленное на него оружие, - чтобы позволить ему жить своей жизнью. Но ведь это он подстрекал толпу. Думаю, нужно отбить у него охоту так поступать.
- Мы объявим повсюду, что он был здесь, - сказал Рэд. - И всю оставшуюся жизнь он потратит на то, чтобы опровергать обвинения в свой адрес.
Вера в оружие, которое Фара держал в руках, ослабла настолько, что он совершенно о нем забыл, с нарастающей тревогой вслушиваясь в непонятный разговор.
В голосе старика звучало упрямство:
- Думаю, немного впечатлений ему не помешает. Покажи ему дворец.
Дворец! Это слово вырвало Фару из кратковременного оцепенения.