На одной из площадей, где крепостная стена открывает проход на набережную, мое внимание невольно привлекают двое - мужчина и женщина - в дорожных костюмах. Мужчине можно дать лет тридцать - тридцать пять, женщине - от двадцати пяти до тридцати. Он - седеющий брюнет, с подвижной физиономией, быстрым взглядом, легкой, балансирующей походкой. Она - довольно красивая голубоглазая блондинка, с вьющимися волосами и уже немного поблекшим лицом. Ее яркое старомодное платье отнюдь не свидетельствует о хорошем вкусе. По-видимому, это супруги, только сейчас прибывшие тифлисским поездом, и, если интуиция не обманывает, мои соотечественники.
В руках у них саквояжи, под мышками - трости, зонты, за плечами - подушки и одеяла. Они постарались захватить с собой как можно больше самых разнообразных вещей, чтобы не сдавать на пароходе в багаж. Испытываю большое желание помочь им. Разве это не счастливый и редкий случай - встретить соотечественников вдали от Франции?
Неожиданно появляется Фульк Эфринель, быстро увлекает за собой, и я, не успев познакомиться, оставляю супружескую пару позади.
- Как идет погрузка вашего багажа? - интересуюсь у американца.
- В настоящий момент переправляем тридцать седьмой ящик.
- И пока без приключений?
- Без всяких приключений.
- А нельзя ли узнать, что находится в ящиках?
- Что в них находится?.. Вот он, вот он, тридцать седьмой! - восклицает Фульк Эфринель и бежит навстречу подводе, выехавшей на пристань.
На набережной шумно и многолюдно, как обычно бывает в порту при высадке и посадке.
Баку - самый крупный торговый и пассажирский порт на Каспийском море, вернее, большом озере, так как оно не сообщается с соседними морями. Дербент, лежащий севернее, не может идти ни в какое сравнение с Баку, где производится наибольшее количество торговых операций. Нечего и говорить, что с основанием порта в Узун-Ада, на противоположном берегу Каспия, бакинский транзит увеличился в десять раз. Закаспийская дорога, открытая для пассажирских и товарных перевозок, стала теперь главным торговым путем, соединяющим Европу с Туркестаном.
Быть может, в недалеком будущем вдоль персидской границы пройдет еще одна магистраль, которая свяжет рельсовые пути южной России с железными дорогами Индии, и тогда пассажирам уже не нужно будет переправляться через Каспийское море. А когда этот обширный замкнутый бассейн высохнет вследствие интенсивного испарения, то почему бы не проложить рельсы по его песчаному дну от Баку до Узун-Ада?
Но это еще вопрос проблематичный, а пока что нужно сесть на пароход, что я и делаю, присоединившись к толпе пассажиров.
Наш пароход называется "Астра" и принадлежит обществу "Кавказ и Меркурий". Это большое колесное судно, делающее рейсы три раза в неделю. Широкое в корпусе, оно приспособлено прежде всего для перевозки грузов, и строители скорее позаботились о размещении тюков, чем об удобстве пассажиров. Однако, когда речь идет о путешествии продолжительностью лишь в одни сутки, привередничать не стоит.
У причала шумная толпа. Одни уезжают, другие провожают, третьи пришли просто так поглазеть. Среди пассажиров больше всего туркменов, десятка два европейцев различных национальностей, персы и даже есть уроженцы Поднебесной империи, которые, очевидно, едут в Китай.
"Астра" битком набита всевозможными товарами. Места в трюме не хватило, поэтому загромождена вся палуба. Для пассажиров отведена кормовая часть, но и там навалены тюки и ящики, прикрытые толстым просмоленным брезентом для защиты от волн.
Сюда сложили и багаж Фулька Эфринеля, который руководил по грузкой с энергией истого янки, решившего во что бы то ни стало не терять из виду свой драгоценный груз - ящики длиной, шириной и высотой в два фута, старательно обтянутые кожей, с надписью, вытисненной крупными буквами: "Стронг Бульбуль и К" в Нью-Йорке.
- Все ваши ящики на борту? - спрашиваю у американца.
- Вот несут сорок второй, последний.
Действительно, в эту минуту показался носильщик. Мне кажется, что он слегка покачивается, то ли от тяжести груза на спине, то ли от неумеренного употребления водки.
- Wait a bit! - кричит Фульк Эфринель.
Затем, чтобы быть лучше понятым, восклицает по-русски:
- Осторожно!.. Осторожно!
Совет превосходный, но запоздалый. Носильщик делает неловкий шаг, ящик срывается с его плеч, падает… к счастью, по эту сторону бортовых сеток "Астры", раскалывается на две части, и по палубе рассыпается содержимое порванных бумажных пакетиков.
Какой негодующий крик испустил Фульк Эфринель! Каким отменным тумаком наградил неловкого парня, повторяя полным отчаяния голосом:
- Мои зубы!.. Мои бедные зубы!
Ползая на коленях, он подбирает разлетевшиеся по узкому проходу изделия из искусственной слоновой кости, а я при виде этой забавной сцены не могу удержаться от смеха.
Так, значит, фирма "Стронг Бульбуль и К" всего-навсего фабрикует зубы! И это гигантское предприятие существует только для того, чтобы еженедельно поставлять пять тысяч ящиков протезов во все части света! Ничего не скажешь! Поистине американский размах!
Говорят, что население земного шара составляет тысячу четыреста миллионов душ, а если учесть, что у каждого человека по тридцать два зуба, то в общем получится около сорока пяти миллиардов. Следовательно, если бы когда-нибудь пришлось заменить все настоящие зубы искусственными, то даже фирма "Стронг Бульбуль и К" не смогла бы справиться с таким делом.
Фульк Эфринель продолжает собирать свои сокровища. Звучат последние удары гонга, "Астра" с минуты на минуту отчалит.
Вдруг со стороны набережной раздаются крики, похожие на те, что я слышал в Тифлисе, когда отходил бакинский поезд.
А вот и сам путешественник. Узнаю в нем незадачливого немца.
Он бежит запыхавшись. Но сходни уже подняты, и пароход медленно отделяется от дебаркадера. Опоздавший пассажир поспевает как раз в тот момент, когда двое матросов собираются отдать последний швартов на корме "Астры". Они протягивают немцу руку и помогают вскочить на борт…
Судя по всему, этот толстяк всегда опаздывает, и я буду крайне удивлен, если он доберется до места назначения.
Но вот уже "Астра" пенит воду своими могучими колесами, удаляясь от берега.
Стою с сигарой у кормовых сеток левого борта, наблюдая, как за оконечностью Апшеронского мыса исчезает бакинский порт, а на западном горизонте вырисовывается Кавказская горная цепь. Вдруг, приблизительно в четырехстах метрах впереди судна, замечаю какое-то странное кипение; оно вырывается из глубины, волнуя поверхность моря.
Затянувшись последний раз, бросаю окурок за борт. И в ту же минуту корпус "Астры" окружает огненная пелена. Оказывается, непонятное волнение создавалось подводным нефтяным источником.
Горючее воспламенилось…
Пассажиры поднимают крик. Судно идет сквозь завесу пламени, но резкий поворот руля выводит его на безопасное место.
Капитан, спустившись на корму, ограничивается только коротким замечанием:
- С вашей стороны это было очень неосмотрительно.
Отвечаю ему обычной в таких случаях фразой:
- Право же, капитан, я не знал.
- А надо бы знать, сударь, - прозвучал в нескольких шагах от нас сухой и жесткий голос.
Оглядываюсь и встречаюсь взглядом с англичанкой.
ГЛАВА IV
Не следует особенно доверять путевым впечатлениям. Они всегда субъективны. Я, правда, не очень-то понимаю смысл этого слова, но употребляю его потому, что оно стало модным.
Человек веселый на все посмотрит радостно, угрюмый - увидит то же самое в мрачном свете. Демокриту берега Иордана и Мертвого моря показались бы восхитительными, а Гераклит нашел бы унылыми даже берега Босфора и окрестности Неаполитанского залива.
Редко когда личность автора не откладывает отпечатка на то, о чем он рассказывает, - примером могут служить Гюго, Дюма, Ламартин и многие другие писатели. Шекспир, правда, составляет исключение, но я, как вы понимаете, не Шекспир, и в равной мере не Ламартин, Дюма или Гюго.
Являясь по натуре оптимистом, которому чужды, скажем, пессимистические доктрины Шопенгауэра и Леопарди, признаюсь, что берега Каспийского моря я нашел скучными и неприветливыми.
Никакой жизни в этих местах: ни растительности, ни птиц. Не чувствуешь здесь и настоящего большого моря. Хотя Каспий, в сущности, не что иное, как озеро, лежащее во впадине, на двадцать шесть метров ниже уровня Средиземного моря, но на нем часто бывают сильные бури. Однако пароходам не приходится "спасаться бегством", как говорят моряки. Они живо достигают западного или восточного берега, ведь его ширина - всего лишь какая-нибудь сотня лье. Впрочем, ни на европейской, ни на азиатской стороне побережья почти нет удобных гаваней, где можно было бы укрыться от непогоды.
Закаспийская железная дорога уже несколько лет функционирует между Узун-Ада и китайской границей. Только между этим портом и Самаркандом насчитывается не менее шестидесяти трех станций. Значит, на этом участке пути сойдет с поезда большинство пассажиров, в основном кавказцев, ведущих торговлю с Туркестаном. Интереса они для меня не представляют. Наблюдать за ними - только время терять. Допустим, заинтересуешься одним из них, захочешь разузнать, "чем тот живет и дышит", а он возьми да исчезни на следующей станции.
Нет уж! Внимания стоят лишь те пассажиры, которые едут до конечной станции: Фульк Эфринель, например, или англичанка, которая, как мне кажется, тоже едет до Пекина. Правда, до сих пор я ничего не знаю о французской супружеской чете. Но переправа через Каспий только началась, так что успею с ними познакомиться. Есть еще двое китайцев, по-видимому, возвращающихся в свою Поднебесную империю. И знай я хотя бы сотню слов из "гуаньхуа", их разговорного языка, непременно вступил бы в беседу с этими любопытными личностями, до того типичными, словно они только что соскочили с китайской ширмы. Надеюсь, что в Узун-Ада встречу и других попутчиков.
Хотелось бы, конечно, познакомиться с человеком, окруженным легендами, который путешествует инкогнито, будь то знатный аристократ или обыкновенный бандит. Нельзя забывать, что мы, репортеры, играем двойную роль - и как ловцы интересных фактов, и как искатели объектов, достойных интервью. А потому самое главное - уметь выбирать. Кто хорошо выбирает, тот и преуспевает.
Я спустился по трапу в кормовой салон. Ни одного свободного места. И каюты давно уже заняты пассажирами, которые не переносят ни бортовой, ни килевой качки. Они улеглись, как только попали на пароход, и встанут, когда он причалит к дебаркадеру в Узун-Ада. Разве можно найти таинственного героя среди этих сонь, напуганных морской болезнью!
Решив провести ночь на палубе, я вернулся наверх. Американец все еще возился с пострадавшим ящиком.
- Вы только подумайте, - воскликнул он, - вы только подумайте, этот пьяница еще осмелился попросить у меня на чай!
- Надеюсь, господин Эфринель, что у вас ничего не пропало?
- К счастью… ничего!
- Позвольте спросить, сколько же зубов везете вы в Китай в этих ящиках?
- Миллион восемьсот тысяч, не считая зубов мудрости.
И Фульк Эфринель, отпустив остроту, которую, наверное, не раз уже употреблял в дороге, разражается раскатистым смехом. Я покидаю его и прохожу через тамбуры на носовую часть палубы.
Небо довольно ясное, но свежий северный ветерок, кажется, усиливается. По поверхности моря стелются длинные зеленоватые полосы. Возможно, что ночь будет сверх ожидания суровой. На носу парохода скопилось много пассажиров. Это в основном бедняки, растянувшиеся как попало на деревянных настилах, вдоль судовых переборок, среди просмоленного брезента. Почти все они курят или жуют припасенную на дорогу еду. Некоторые стараются забыться сном, чтобы прогнать усталость или заглушить голод.
Хочу понаблюдать за ними в непосредственной близости. Ведь репортер подобен охотнику, который долго шныряет по кустам, прежде чем нападает на след.
Замечаю большой деревянный ящик белого цвета, высотою около двух метров и по метру в ширину и глубину. На нем выведено русскими буквами: "Осторожно, зеркала! - Не кантовать! - Беречь от сырости!"
Кроме того, обозначены верх и низ и указан адрес:
"Г-же Зинке Клорк, улица Ша-Хуа,
Пекин, провинция Чжили, Китай".
Судя по имени, это, должно быть, румынка, воспользовавшаяся прямым Трансазиатским поездом, чтобы выписать себе зеркала.
Неужели этого товара нет в магазинах Поднебесной империи? Как же тогда китаянки любуются своими миндалевидными глазами и сооружают замысловатые прически?
В шесть часов звонит колокол к обеду. Столовая - в носовой части судна. За столом сидит около сорока человек. Фульк Эфринель посредине. Рядом с ним, справа, - свободное место, и он наком приглашает меня.
Видимо, это только случайность, но слева от него восседает англичанка, с которой американец беседует и представляет ее мне:
- Мисс Горация Блуэтт.
Напротив сидит французская чета и старательно изучает меню. Немецкий путешественник - на другом конце стола, около буфетной, что позволяет ему получать блюда первому. Это крепко сбитый светловолосый мужчина с розовым лицом, рыжеватой бородой, пухлыми руками и очень длинным носом. Вид у него как у германского офицера запаса, которому угрожает преждевременное ожирение.
- На этот раз он не опоздал, - говорю Фульку Эфринелю.
- В Германской империи обеденный час соблюдается неукоснительно! - отвечает американец.
- Не знаете ли вы имени этого немца?
- Как же! Барон Вейсшнитцердерфер.
- И с такой фамилией он едет до Пекина?
- До самого Пекина, равно как и этот русский майор, что сидит рядом с капитаном "Астры".
Вижу человека средних лет, бородатого, с сильной проседью. Тип вполне русский. Лицо открытое, располагающее. Не будет ли этот путешественник тем попутчиком, о котором я мечтаю?
- Вы говорите, господин Эфринель, что он майор?
- Да, он русский военный врач, майор Нольтиц.
Американец хоть и не репортер, а успел разузнать гораздо больше меня.
Боковая качка еще не очень чувствительна. Фульк Эфринель продолжает беседовать с мисс Горацией Блуэтт. Из их разговора понимаю, что между этими двумя натурами есть много общего.
И в самом деле, если один занимается поставкой зубов, то другая - волос. Мисс Горация Блуэтт - представительница солидной лондонской фирмы - торгового дома "Гольмс-Гольм", получающего ежегодно из Поднебесной империи сотни тонн женских волос на сумму в два миллиона фунтов стерлингов. Она едет в Пекин, чтобы учредить там на средства этого дома постоянную контору. Дело обещает получить тем более благоприятный оборот, что тайное общество "Голубой Лотос" хлопочет об уничтожении косы у мужчин - эмблемы подчиненности китайцев маньчжурским монголам.
Обед продолжается уже четверть часа. Пока ничего особенного не произошло. Пассажир с бритым лицом и его белокурая подруга, кажется, прислушиваются к нашей французской речи с явным удовольствием и очевидным желанием вмешаться в разговор. Несомненно это мои соотечественники. Но к какой категории людей они принадлежат?..
В эту минуту крен "Астры" усиливается - тарелки подпрыгивают в углублении стола, приборы звенят и соскальзывают, из стаканов выплескивается часть содержимого, висячие лампы отклоняются от вертикальной линии. Любопытно наблюдать за всем этим, если сам ты не подвержен морской болезни.
- Эге, - говорит мне Фульк Эфринель. - Его величество Каспий начинает стряхивать с себя блох!
- А вас не укачивает?
- Меня? Не больше, чем морскую свинку. А вы, мисс, - обращается он к Горации Блуэтт, - вы легко переносите качку?
- На меня она не действует.
По другую сторону стола супружеская чета обменивается несколькими фразами по-французски:
- Тебе не дурно, Каролина?
- Нет, Адольф… пока еще нет… но если так будет продолжаться… признаюсь, что…
- В таком случае, Каролина, лучше выйдем на палубу. Ветер на четверть потянул к востоку, и "Астра" не замедлит зарыться носом в перо.
Эта манера выражаться говорит о том, что господин Катерна - таково имя француза - моряк или когда-то им был. Этим объясняется и его балансирующая походка.
Между тем качка становится все сильнее и сильнее. Большинство присутствующих не может ее вынести и отправляется на палубу в надежде, что на свежем воздухе им будет лучше. В столовой остается не больше десяти человек, включая капитана, с которым мирно беседует майор Нольтиц. Фульк Эфринель и мисс Горация Блуэтт, как видно, привыкли к этим неизбежным случайностям навигации. Немецкий барон продолжает спокойно есть и пить, словно находится в мюнхенской или франкфуртской пивной. Он нарезает мясо кусочками, солит, присыпает перцем, поливает соусом и с большим удовольствием отправляет под свою волосатую губу. Узнаю тевтонскую натуру! Что бы ни случилось, он будет держаться невозмутимо и никакая качка не заставит его упустить хотя бы одного глотка питья или куска пищи.
Немного поодаль расположились оба китайца, которых я разглядываю с любопытством.
Один из них, молодой человек лет двадцати пяти, с изящными манерами и приятным лицом, несмотря на желтизну кожи и раскосые глаза. По-видимому, несколько лет, проведенных в Европе, отразились на всем его облике: подстриженные усы и прическа скорее на французский, чем на китайский лад. Он кажется мне славным малым с веселым характером, который вряд ли часто поднимается на "башню сожалений".
Его компаньон, над которым молодой человек, кажется, слегка подтрунивает, похож на кивающую фарфоровую куклу. На вид ему лет пятьдесят - пятьдесят пять, лицо невзрачное, затылок наполовину выбрит, на спине традиционная коса, одежда национальная - платье, кофта, кушак, широкие шаровары и пестрые туфли без задника. Он не так вынослив и с усилением килевой качки вскакивает из-за стола и исчезает на лестнице, ведущей в кормовую рубку. А молодой китаец, протягивая забытый им на столе маленький томик, кричит ему вслед, почему-то по-итальянски:
- Корнаро!.. Корнаро!..
Неужели этот китаец говорит на языке Боккаччо? Что ж, мне еще предстоит об этом узнать.
После обеда иду на палубу, предоставив Фульку Эфринелю и мисс Горации Блуэтт беседовать с глазу на глаз о комиссионных процентах и прейскурантах.
Быстро бегущие тучи, гонимые с востока, задрапировали верхние слои неба широкими складками. Где-то в вышине мерцает еще несколько редких звездочек. Ветер свежеет. На фок-матче качается, поскрипывая, белый фонарь. Два других фонаря, по правому и левому борту, следуя движениям качки, бросают на волны длинные шлейфы красного и зеленого цвета.