Кокон [ Межавт. сборник] - Пол Андерсон 6 стр.


Над поручнем галереи показались пираты в шлемах. Один за другим они завертели трехзубыми железными кошками. Одна ударила в фокмачту, отскочила, зацепила кливер. Уходящий к дирижаблю трос натянулся, зазвенел, но выдержал, он был сплетен из кожи. Треснула парусина, кливер лопнул, одного матроса ударило в живот, смахнув с реи… матрос в падении успел прийти в себя, сгруппировался и вошел в воду лезвием, головой вперед… Лезу, спаси его… Кошка впилась в гафф гротмачты, застонало дерево. Корпус "Дельфина" вздрагивал, по мере того, как крюки один за другим цеплялись за мачты.

Парусник дал сильный крен. Захлопали паруса. Пока не было опасности опрокинуться, но такое усилие могло выдернуть мачту из гнезда. Перепрыгивая через фальшборт вниз по тросам полетели пираты. С гиками, как дети в игре, они слетали на реи, цепляясь за первую попавшуюся под руку оснастку.

Один с ловкостью обезьяны вспрыгнул на гафель гротмачты ниже салинга. Помощник Хити с проклятием метнул ручной гарпун и прошил пирата насквозь.

- Отставить! - рявкнул Хити. - Гарпуны нам еще нужны!

Руори оценил ситуацию. Дирижабль с подветренной стороны продолжал маневрировать, обходя товарища, которого ветер сносил к левому борту. Руори поднял мегафон ко рту и его голос, пройдя через усилитель на солнечных батареях, громом раскатился над кораблем:

- Слушай меня! Сожгите второй дирижабль, не давайте ему бросить крючья! Рубите тросы, отбивайте атаку абордажной команды!

- Стрелять? - спросил Хити. - Лучше позиции у меня не будет.

- Стреляй!

Гарпунер нажал на спуск катапульты. С рокотом распрямилась пружина. Зазубренная стальная мачта пробила днище гондолы и крепко застряла во внутренних планках.

- Накручивай! - рявкнул Хити. Его огромные, как у гориллы, ладони уже сжимали рукоять лебедки. Двое его помощников умудрились пристроиться рядом и помогали.

Руори соскользнул по футоконным вантам и прыгнул на гафель. Здесь приземлился один небоход, второй следовал за ним, еще двое скользили по тросу. Пират, босоногий и ловкий, балансировал на брусе не хуже любого матроса. Он обнажил меч. Руори нырком ушел от просвистевшей над головой стали, рукой поймал кренгельс-кольцо и завис, рубанув абордажный трос топориком. Пират сделал новый выпад. Руори вспомнил Трезу, наотмашь полоснул лезвием топора по лицу пирата и пинком послал противника вниз на палубу. Потом снова ударил по тросу.

Крученые кожаные волокна были прочны, но и топор был очень острый. Трос змеей полетел в сторону. Освободившийся гафель едва не выдернул пальцы Руори из суставов. Второй небоход сорвался, ударился о надстройку и остался лежать внизу в ореоле красных брызг. Скользившие по тросу двое пиратов не смогли остановить падение. Один упал в море, второго маятником расплющило о мачту.

Руори занял надежную позицию верхом на гафеле, перевел дух. Легкие жгло. На вантах, перекладинах, внизу на палубе кипел бой.

Расстояние до второго дирижабля становилось все меньше, медленно, но уверенно.

С кормы запустили змея. Корабль шел против ветра, и поток воздуха подхватил коробку змея, поднял над кормой. Атель пропел команду, переложил штурвал. Несмотря на бремя прицепившегося дирижабля, "Дельфин" послушно подчинился рулю. В конструкцию парусника были заложены знания законов гидромеханики. Змей был уже высоко, и по шнуру побежали "письма" - горящие кусочки бумаги.

Пропитанный китовым жиром змей вспыхнул.

В этот момент дирижабль повело в сторону, и пороховой заряд змея взорвался напрасно, не причинив воздушному кораблю вреда. Атель в сердцах выругался. "Дельфин" лег на новый галс. Второй змей, уже запущенный, попал в цель. Заряд сдетонировал.

Из пробоины в баллоне дирижабля ударил горящий водород. Взрыва не произошло, просто дирижабль охватило пламя. В слепящем солнечном свете пламя казалось бледным. Появился дым - это загорелся разделяющий газовые ячейки пластик. Словно усталый метеор, пылающий дирижабль медленно ушел к волнам.

Первому дирижаблю не оставалось выбора, только как перерезать абордажные тросы и оставить десант на произвол судьбы. Их капитан не знал, что на "Дельфине" было только два змея. Пару раз с дирижабля ударили в отместку из катапульт, потом ветер быстро понес его к корме. Маурийский парусник, выпрямившись, закачался на ровном киле.

Враг мог планировать новую атаку или отступить. Руори не устраивало ни первое, ни второе. Он поднял мегафон:

- К лебедкам! Подтягивайте мерзавцев! - И он полетел по вантам вниз на палубу, где еще кипело сражение.

К тому времени Хити с командой всадили в гондолу дирижабля три больших и полдюжины малых гарпунов.

Их тросы, поблескивая, тянулись к кабестану на корме.

Опасаться перегрузки не приходилось, "Дельфин", как любой Маурийский парусник, строился с расчетом на полное самообеспечение в плавании. Парусник не раз укрощал могучих китов, подтягивая морских великанов к борту. Дирижабль был пушинкой в сравнении с ними. Но следовало спешить, пока команда не поняла, что происходит и не отыскала способа освободить корабль.

- Тохиха, хихоха, итоки, итоки! - зазвенел старинный напев гребцов каноэ, у кабестана ритмично затопали матросы. Руори спрыгнул на палубу, заметил, как на одного матроса насел небоход с мечом и ударом топора в затылок раскроил налетчику череп. Поделом пирату! Секунду спустя, смутно потрясенный, он изумился: что заставило его так подумать о человеке? Бой был недолгим, силы были не в пользу людей Неба. Но полдюжины матросов получили ранения. Руори приказал бросить уцелевших пиратов в лазарет, а своих раненых отправил вниз, к анальгетикам, антибиотикам и воркующим доньитам. Потом быстро подготовил команду к следующему этапу.

Дирижабль подтянули почти к самому бушприту. Его катапульты стали теперь бесполезны. Пираты выстроились на галерее, грозно потрясая оружием. Числом они раза в три-четыре превосходили команду "Дельфина". Руори узнал одного, высокого, с соломенными волосами, с которым дрался возле дворца. Это было словно во сне.

- Подогреем? - спросил Атель.

Руори поморщился.

- Придется. Но постарайся не зажечь сам корабль. Мы должны его захватить.

Направляемый мускулистыми руками, пришел в действие балансир. Из керамического сопла ударило пламя. Дым, запах горящего жира и мяса, страшные крики. Когда Руори прекратил огонь, островитянам открылась картина, от которой даже у ветеранов противокорсарного патруля побледнели смуглые лица. Маурийцы не страдали сентиментальностью, просто не любили причинять боль другим.

- Брандспойт, - хрипло приказал Руори. Как благословенье, ударил поток воды. Зашипел начавший тлеть тростник гондолы.

С "Дельфина" полетели крючья. Двое юнг быстро вскарабкались по тросам, чтобы оказаться в первых рядах абордажной команды. Сопротивления им не оказали. Оставшиеся в живых пираты стояли, опустив руки, словно каменные, забыв про оружие. Из них вышибло боевой дух.

За юнгами по штормтрапам вскарабкались матросы и занялись пленными.

Вдруг из каюты, потрясая оружием, выскочило несколько небоходов. Среди них был и знакомый Руори светловолосый гигант. В левей руке блестел кинжал Руори, правая, кажется, была выведена из строя.

- Каньон! Каньон! - воскликнул гигант, но получился лишь призрак боевого клича.

Руори увернулся от выпада, выставив ногу. Великан споткнулся. Он не успел упасть, когда Руори поймал его шею тупой стороной топора. Небоход рухнул на пол гондолы, дернулся, попробовал встать и опять упал.

- Я пришел за ножом, - Руори присел рядом, снял с пирата кожаный ремень и стянул руки и ноги, как дикому кабану на охоте.

В помутневших голубых глазах читался немой вопрос.

- Ты не убьешь меня? - пробормотал пират на спанском.

- Харисти, нет конечно, - удивился Руори. - Зачем?

Он пружинисто выпрямился. Сопротивление было подавлено, дирижабль оказался в его руках. Руори открыл дверцу, ведущую к носу.

Очевидно, там располагался эквивалент мостика.

На мгновение он застыл. Он слышал только свист ветра и гул собственной крови.

Треза сама подошла к нему. Она протянула перед собой руки, словно слепая, глаза смотрели сквозь Руори.

- Это вы, - сказала она пустым голосом.

- Доньита, - выдавил Руори, схватив ее ладони. - Если бы я знал, что вы на борту… я бы никогда не рискнул…

- Почему вы не сожгли нас, как второй корабль? Почему мы теперь должны возвращаться в город?

Она высвободила руки и, с трудом ступая, словно ее не слушались ноги, вышла на палубу, споткнулась и подошла к перилам. Ветер играл волосами и разорванным платьем.

7

Управлять воздушным кораблем было непросто. Требовались специальные навыки. Руори видел, что тридцать человек его команды едва справляются с пилотированием. Опытный небоход заранее знал, где и когда ожидать восходящие или нисходящие потоки. Ему достаточно было бросить взгляд на сушу или воду внизу. Он мог оценить высоту, на которой дует нужный ветер, мог плавно поднять или опустить судно. Он даже мог вести воздушный корабль против ветра галсами, хотя и медленно из-за сильного обратного дрейфа.

Тем не менее, часа тренировок хватило на усвоение навыков управления. Руори вернулся на мостик и командовал через переговорную трубу. Суша приближалась. "Дельфин" шел за ними на половине парусов. Здорово посмеется над аэронавтами Руори - дирижабль тащился со скоростью улитки. Но Руори не улыбнулся при этой мысли и не стал готовить смешной ответ, как сделал бы еще вчера. Треза тихо сидела за спиной.

- Вы не знаете названия этого судна, доньита? - спросил он, чтобы нарушить тягостное молчание.

- Он называл его "Бизон" - Ее голос был далеким, равнодушным.

- Что это такое?

- Разновидность дикого рогатого животного.

- Как я понимаю, он разговаривал с Вами, пока дирижабль искал нас. Он не рассказал что-нибудь интересное?

- Он говорил о своем народе. Хвастался разными вещами, которых нет у нас… двигателями, машинами, сплавами, энергией. Словно от этого они перестали быть бандой грязных дикарей.

Голос ее обрел силу. Руори начал опасаться, не решила ли она остановить свое сердце. Впрочем, вспомнил он, эта маурийская практика едва ли известна в Мейко.

- Он так плохо обошелся с вами? - спросил Руори, не поворачивая головы.

- С вашей точки зрения это едва ли было оскорблением, - гневно сказала она. - Ради всего святого, оставьте меня в покое!

Он слышал, как она встала и ушла в кормовой отсек.

Что ж, в конце концов, ее отец убит. Это горе для любого человека, в любой стране, а для нее, возможно еще больше. В Мейко ребенка растили родители. В отличие от островных детей. Они не проводили половины времени с бесчисленными родственниками. Поэтому родители психологически значили здесь гораздо больше. По крайней мере, это было единственное объяснение, которое приходило в голову Руори.

Показался город. Над ним сверкали три оставшихся дирижабля. Три против одного… Да, это станет легендой среди людей Моря, если им будет сопутствовать успех. Руори понял, что испытывает то же бесшабашное удовольствие, как и во время катания на волнах в шторм, или охотясь на акул. Любой из этих головокружительно-рискованных видов спорта в случае успеха означал славу и любовь девушек. Он слышал как поют его люди - ритмичная боевая песня, военный ритм, хлопки и топанье ногами. Но в его собственном сердце царила антарктическая зима.

Ближайший вражеский дирижабль был рядом. Руори тщательно приготовился к встрече с врагом. Он облачил отборную команду в одежды небоходов. Поверхностный взгляд не отличил бы подлинных каньонцев от фальшивых.

Когда северяне подрулили ближе, Руори приказал в переговорную трубу:

- Так держать! Открыть огонь, когда противник окажется на траверзе!

- Есть, - сказал Хити.

Минуту спустя Руори услышал выстрел катапульты. Сквозь иллюминатор он видел, что гарпун вонзился во вражескую гондолу почти точно посередине.

- Трави канат, - приказал он. - Мы ее ударим змеем. Главное самим не загореться.

- Есть, капитан, - засмеялся Хити. - Я в детстве любил играть в меч-рыбу.

В панике второй дирижабль подался в сторону. Несколько раз выстрелили катапульты. Одна попала в газовый мешок, но пара пробитых ячеек погоды не делала.

- Поворот! - скомандовал Руори. Не было смысла подставлять бок. - В подветренную сторону!

Теперь "Бизон" превратился в воздушный якорь, сковывая маневры жертвы. Пришло время пустить в ход подготовленный по дороге змей. На этот раз из него торчали еще и рыболовные крючки. Змей надежно прицепился к газовому баллону каньонцев.

- Пускай огонь! - крикнул Руори.

Огненные шарики побежали по шнуру. Через несколько минут воздушный корабль противника пылал. Несколько парашютистов унесло в море.

- Второй готов, - сказал сам себе Руори. Но оставалось еще два, и в голосе его не слышно было триумфа, охватившего команду.

Пираты не были дураками. Два оставшихся дирижабля отошли к городу. После чего один начал срочную посадку. С него сбросили тросы, чтобы опустить на площадь. Тем временем второй, на котором был, скорее всего, только патрульный экипаж, начал маневрировать.

- Кажется, они решили навязать нам бой, - предупредил Хити. - А второй тем временем поднимет на борт пару сотен бойцов и пойдет на абордаж.

- Знаю, - сказал Руори. - Мы пойдем им навстречу.

Патрульный дирижабль не пытался уклониться, чего в душе опасался Руори. Впрочем, он зря беспокоился - культура небоходов включала обязательную демонстрацию силы и отваги. Патрульный дирижабль поспешил выбросить абордажные крючья, чтобы дать товарищу максимальное время для погрузки и взлета… Он был совсем близко.

Чтобы посеять среди врагов страх. Руори приказал:

- Зажечь стрелы!

Лучники на галерее воткнули поршни из твердого дерева в маленькие деревянные цилиндры, на дне которых был заготовлен трут. Вскоре трение добыло огонь, от которого запылали смазанные китовым жиром древка Когда враг подошел на дистанцию стрельбы, к нему помчались красные огненные кометы.

Если бы план не сработал, Руори повернул бы прочь. Он не желал жертвовать людьми в рукопашной схватке и попытался бы зажечь врага на безопасном расстоянии. Но эффект паники был еще силен. Поэтому когда горящие стрелы начали втыкаться в палубу и борта гондолы - совершенно незнакомая каньонцам тактика боя, - патрульная команда тут же выбросилась с парашютами. Быть может, пока они спускались, кто-то заметил, что ни одна стрела не попала в газовый баллон.

- Бросай кошки! - рявкнул Руори. - Быстро гаси огонь!

Полетели абордажные кошки. Дирижабли, покачнувшись, остановились. На галерею второго судна прыгнули маурийцы, заливая огонь из ведер.

- Приготовиться! Половину команды на приз!

Руори опустил переговорную трубу. За спиной скрипнула дверь. Он повернулся и увидел Трезу. Она была бледна, но уже привела в порядок волосы и голову держала как прежде гордо.

- Еще один! - сказала она почти радостно. - Остался всего один!

- На нем будет полно бойцов, - нахмурился Руори. - Я жалею, что отпустил вас с "Дельфина". Все это слишком опасно.

- Думаете, меня волнует опасность? Я не боюсь! Я из семьи Карабан!

- Но опасность волнует меня.

Возбуждение оставило ее. Она тронула его руку, щеки порозовели.

- Простите меня. Вы столько для нас сделали. Мы никогда не сможем отблагодарить вас сполна.

- Сможете, - сказал Руори.

- Как?

- Не останавливайте свое сердце, доньита, только потому, что оно ранено.

В ее глазах словно заиграли отблески восхода.

В дверях показался боцман.

- Все готово капитан. Мы держимся на тысяче футов, у всех клапанов на обоих корытах стоят люди. Они знают что делать.

- Всем выданы спасательные лини?

- Да. - Боцман ушел.

- Вам тоже понадобится линь.

Руори взял Трезу за руку и вывел на галерею. Открылось небо, бриз охладил лица, палуба под ногами покачивалась, как спина живого существа. Руори показал один из захваченных со склада "Дельфина" линей, надежно привязанный к поручню.

- Опыта у нас нет и с парашютами прыгать мы не рискуем, - объяснил Руори. - Но и по линю вы тоже никогда, наверное, не спускались. Я сделаю вам перевязь, с ней вы будете в безопасности. Спускайтесь медленно, перебирая руками. На земле просто срежете линь.

Он ловко отрезал ножом несколько кусков веревки, которые связал с привычным проворством морехода. Когда он надевал и подгонял перевязь, Треза напряглась, почувствовав прикосновение его пальцев.

- Я друг, - тихо сказал Руори.

Треза успокоилась, расслабилась. Потом улыбнулась дрожащими губами. Руори вручил ей нож и вернулся на мостик.

8

Последний пиратский дирижабль поднялся с площади. Он приближался. Два дирижабля Руори не пытались бежать. Руори видел блеск солнца на клинках. Он понимал, что пираты были свидетелями гибели товарищей, и старая тактика теперь не поможет. Даже загоревшись они пойдут в атаку. В крайнем случае, они могут поджечь и корабли Руори, а сами спокойно спрыгнут на парашютах. Стрелы он посылать не стал.

Когда его и врага разделяло лишь несколько фатомов, Руори отдал приказ:

- Открыть клапаны!

Водород с шумом ринулся наружу из обоих газовых баллонов. Связанные вместе дирижабли пошли вниз.

- Стреляй! - крикнул Руори.

Хити быстро развернул катапульту и послал гарпун с якорным канатом в днище атакующего судна.

- Зажигай корабль! Все на борт! Покинуть судно!

Разлитая по галереям ворвань вспыхнула в одну секунду. Языки пламени потянулись вверх.

Каньонский дирижабль, не выдержал веса двух кораблей и начал терять высоту. На пятистах футах лини коснулись крыш, потянулись по мостовым улиц. Руори прыгнул через поручень. Слетая вниз по линю, он чуть не сжег кожу ладоней.

Торопился он не зря. Загарпуненный дирижабль использовал запасы сжатого водорода. Несмотря на бремя двух падающих кораблей, он умудрился подняться до тысячи футов. Вероятно, на борту никто не заметил, что их груз охвачен пламенем. В любом случае, освободиться от груза им было бы нелегко, учитывая точность выстрелов Хити.

Руори стоял, глядя в небо. Пламя на ветру было бездымным, как маленькое яростное солнце. Он не ожидал, что пожар застанет противника врасплох. Он предполагал, что небоходы выпрыгнут с парашютами, а их смогут атаковать мейканцы.

Пламя добралось до остатков водорода в сморщившихся баллонах. Раздался могучий вздох невидимого великана. Верхний дирижабль в мгновение ока превратился в погребальный костер. Несколько фигурок успели выпрыгнуть. Парашют на одном горел.

- Сантисима Мари, - прошептала Треза. Руори обнял ее, и она спрятала лицо у него на груди.

Назад Дальше