— Шиллинги? Да их прекратили чеканить еще до того, как Ирландская Революционная Армия вышла из игры в...
— Шлеп-вззз... десять... наличными... вззз... прорезь...
Лампочка над прорезью (как на турникете) судорожно заморгала, требуя уплаты.
Шима озадачился: судя по виду прорези, ни одна монета в обращении к 2175 году туда бы не прошла. Он уже было повернулся к выходу, негодуя про себя, когда его осенило. Доктор задрал ногу и изо всей силы врезал по монетоприемнику каблуком.
— Преимущества высшего образования, — ухмыльнулся он. В студенческом общежитии на стенке возле телефона-автомата висел деревянный молоток — чтобы поберечь ноги.
— Шлеп-вззз-шлеп... Не обучен давать сдачу... Нет в программе. Можете взззз по двум рецептам. Шлеп. Я ваш вззз мац. Чем могу шлеп вам?
— У меня необычный рецепт.
— Назовите лекарство шлеп наркотик микстура вззз эликсир вззззз мазь припарка шлеп отрава яд вззз токсин...
— Я хочу то же средство, которое уже заказывали у Рубора Тумора.
— Назовите шлеп личность заказчик.
— Не могу, но зато могу сказать, что средство по рецепту делалось совершенно особое — содержащее прометий. П-Р-О-М-Е-Т-И-Й.
— Содержало ПРОМММММтий.
— Да, лантанид. Редкоземельный элемент.
— Группа шлеп из таблицы элементов. Атомный номер G1. Атомный вес вззз. Продукт распада урана. Шлеп шлеп шлеп. Требуйте справку описание рецепта.
— Требую справку о рецепте.
После короткого молчания раздался новый отчетливый голос — женщина деловито спросила:
— Справку о рецепте? Опустите десять шиллингов...
Шима снова лягнул автомат.
«В хвост тебя и в гриву», — посетовал он.
— Начиная с две тысячи сотого года описания...
— Нет-нет, — прервал Шима, — начните с последних записей и переходите ко все более ранним.
— Опустите десять шиллингов.
— Придется принести киянку! — рявкнул он и снова лягнул.
Деловитой скороговоркой голос принялся читать рецепты из архива, сообщая дату, номер рецепта и состав выписанного средства. Шима терпеливо слушал долгий перечень со все нарастающим изумлением — старая свихнутая аптека работала без остановки! Интересно, что использовали заказчики вместо шиллингов? «Не могли же они все лягаться! — размышлял он. — Монетоприемник давно бы развалился». Наконец его слух уловил искомую волшебную тарабарщину:
— Хлорид прометия. Пятьдесят гран.
— Стоп! То, что нужно! — завопил доктор Шима и лягнул автомат прежде, чем его снова попросили о десяти шиллингах. — Имя и адрес заказчика.
Пауза. И вдруг:
— Жгун, Салем. 666[20], Адовы Врата.
— Так. Черт меня побери, — едва выговорил Шима. — Черт. Меня. Побери.
Идеалисты из КПССБ выстроили через пролив Адовы Врата дамбу наподобие той, что в Зюйдер-Зее, и дотянулии ее до устья реки Гудзон (ее еще называют Северной рекой, потому что она протекала к западу от старого Нью-Йорка. Одно из двух — либо у картографов в старину были паршивые компасы, либо они ненавидели Генри Гудзона).
Постройкой дамбы преследовали следующие три - цели:
— Воспрепятствовать попаданию соленой воды во время приливов в пресный Гудзон;
— Сберечь воды Гудзона исключительно для промышленных нужд;
— Обеспечить слив в гавань Нью-Йорка — в верхней и нижней ее частях — «горячих» стоков из атомной электростанции, построенной на дамбе.
Зануды-экологи приставали с вопросами" почему изводят все живое в гавани ради энергии, от которой людям
ничего не достается; и почему, по крайней мере, теплом радиоактивных стоков не греют вечно мерзнущую Гиль.
Добряки из КПССБ терпеливо разъясняли, что это нецелесообразно из-за дороговизны, а уничтожение всего живого на литорали[21] и в океане на площади всего- то в несколько сотен квадратных километров — разве это существенно, если вот-вот наступит Светлое Будущее?
Сооружение дамбы через Адовы Врата и Гудзон привело к любопытному эффекту: поднявшаяся на три метра вода затопила тысячи зданий, образовав множество маленьких островков и кочек по берегам водохранилища. Такая вот рукотворная Венеция. Несколько сотен частных домов еще уцелело или было построено заново на этих островках. Одним из таких элитных домов и был номер 666 в Адовых Вратах.
Это вовсе не был венецианский дворец. Тяжелое гранитное сооружение напоминало скорее небольшую крепость — казалось, что окна-амбразуры сделаны для прикрытия лучников. Подгребая на лодочке к причалу, Шима ощутил скрытую гнетущую угрозу, исходившую от замка. Гретхен тоже это почувствовала.
— Знаешь, Блэз, я легко могу представить, как из этого местечка возникает наш Голем-Сторукий-или- Какегобишь.
Он кивнул.
— Для полноты картины нужен еще горбун, который бы звал Жгуна Хозяином и по недомыслию приносил бы ему не те мозги.
Она улыбнулась.
— Жалко, что день такой чудесный. По правилам должны быть гром и молнии.
— Наверное, у Жгуна все это делается внутри.
Вопреки ожиданиям, анфилада приемных в доме
№ 666 по Адовым Вратам приятно удивила Шиму и Гретхен. Обстановка была в духе квакеров и трясунов[22]: полы
из небрежно подобранных сосновых досок, столы на козлах, моравские кресла, напольные часы, ореховые стулья с перекладинками на спинках, раскрашенные сундуки для приданого, оловянная посуда, безделушки из радужного стекла, серебряные лампы от Аргана, американские примитивы колониальных времен в изумительных рамах.
— В этом сарае не достает лишь оберегов от сглаза, — с завистью произнес Шима.
В глаза бросалось, что этот шарлатан Салем Жгун жил в даже большей роскоши, чем прославленный Блэз Шима, бакалавр, магистр, доктор философии.
— Вечерний ритуал только что начался, — шепнул ассистент, — но вы можете войти. Найдите свободную кушетку.
Он отодвинул створку раздвижной двери, и парочка оказалась в некоем подобии серой бархатной утробы, лишенной, казалось, стен и потолка. Повсюду в клубящейся полутьме были расставлены бархатные кушэтки, на которых возлежал кто-то неразличимый.
— Групповая терапкя? — шепотом спросила Гретхен.
В центре утробы извивались танцоры — дюжины и дюжины, нагие, расписанные светящимися красками под вампиров, пожирателей мертвых, какодёмонов[23], суккубов[24], гарпий, людоедок, сатиров и фурий. На них были странные маски — спереди и сзади. Они светились, изгибались, сплетались и выворачивались под музыку.
Шима принюхался и зашептал:
— Черт возьми, он создал целую симфонию запахов по той гамме Одорофона, которую я ему дал.
На цыпочках они прокрались к свободной кушетке и опустились на нее, вглядываясь, прислушиваясь и ощущая.
Туманный силуэт психоманта скользил от кушетки к кушетке. Иногда он наклонялся, присаживался, иног-
да — опускался на колени; и все время что-то нашептывал простертым на ложах. Он, казалось, был вроде традиционно распоряжающегося на сцене персонажа традиционного японского театра — одетый в черное, тот скользит по сцене, и все условились, что его там нет и они его не видят. Наконец психомант приблизился к Шиме и Гретхен.
— Доктор Шима, какой приятный сюрприз, — тихо сказал Жгун. —Аэто, вне всякого сомнения, моядосто- почтенная коллега, Гретхен Нунн. Я ошеломлен долгожданной честью встречи с вами, мадам.
— Благодарю, господин Жгун. Или следует сказать «доктор»?
— Никогда — только не в присутствии подлинного доктора Шимы. Я знаю свое место. Ну, как вам ваш Одорофон, доктор?
— Вы меня поразили, Жгун. Все прекрасно сочетается с балетом и оркестровой музыкой. А какова реакция пациентов?
— С полной отдачей, как видите. У них рухнули все барьеры. Они болтают без умолку о волшебстве запаха, танца, музыки, а я читаю красноречивые признания их тел. Не знаю уж, как и благодарить вас, доктор.
— Да Бога ради, всегда к вашим услугам. Мне ничего подобного и в голову не приходило.
— Еще раз благодарю. Извините, что приходится вас торопить, но меня ждут пациенты. Вы и мадам без единого слова даете мне понять, что вас привела сюда какая-то неотложная нужда. — Жгун перевел взгляд на Гретхен. — Фуга?
Она встретилась с ним взглядом:
— И да, и нет. Очень жаль, но мы не можем быть откровеннее.
— Понимаю, госпожа Нунн, однако как друг и коллега должен предупредить, что ваша соматическая речь поведала мне о смертельной опасности.
— Это так.
— И что же?
— Блэз вам расскажет.
— Господин Жгун, — осторожно начал Шима, — у нас возникла необходимость отследить продажу очень редкого элемента — прометия. Компания «Омни-Хим» сообщила мне, что вся торговля редкоземельными элементами сосредоточена в их руках и продавали они прометий только раз — Рубору Тумору, розничному торговцу из Гнойного тупика в Гили. Мы подняли отчетность у Рубора Тумора: там значится только одна продажа хлорида прометия — вам.
— Это так. И что же?
— Как и зачем вы его используете?
— Никак.
— Что?
— Именно так — не использую вообще.
— Так зачем вы его покупали?
— По просьбе одной пациентки.
— Женщины? — воскликнула Гретхен.
— Госпожа Нунн, дамы составляют большинство моих пациентов.
Шима продолжал гнуть свою линию:
— Она попросила именно о прометии?
— Вовсе нет. Она просила меня составить курение — совершенно новое, экзотическое, злокачественное, издающее сатанинский запах. Для постоянной и весьма выгодной клиентки я постарался как следует — с вами, доктор, можно всегда говорить прямо и начистоту. Я измыслил для нее вполне отвратную помойную пакость, а Рубор Тумор изготовил состав по моей прописи. Я сунул в смесь пригоршню непривычных химикалиев, которые отыскал в своих книгах, в том числе и хлорид прометия.
— И вы отдали состав клиентке?
— Ну естественно!
— Господин Жгун, мне до крайности неприятно, но я вынужден...
— Прошу вас, доктор, — прервал его Жгун. — Самым недвусмысленным образом вы и госпожа Нунн свидетельствуете о том, что у вас жесточайший кризис. Безусловно, ради коллег я готов нарушить этику. Прошу только, чтобы вы не разгласили источника вашей информации.
— Клянусь, за нас обоих, — сказала Гретхен.
— А в особенности — ни слова субадару Индъдни.
Гретхен и Шима уставились на него.
— Как, черт побери... — начала Гретхен, потом вдруг судорожно прикрыла рот ладошкой.
Жгун улыбнулся ей.
— Как-нибудь, мадам, я смогу научить вас тонкостям соматической речи. — Когда он повернулся к Ши- ме, во взгляде его мелькнуло что-то странное. — Моя клиентка — это Ильдефонса Лафферти. Ее адрес есть в справочнике для Гили.
Шима хотел что-то сказать, но не смог. Гретхен всматривалась в его лицо, пока он старался прийти в себя.
— Нет, ничего... все в порядке... — бормотал Блэз, ясно понимая, что никого ему не обмануть.— Я... просто я хотел выяснить... спросить, как... как господинЖгун... как он расплачивался с Рубором Тумором. Нигде сейчас не найти шиллингов.
— Я делал бляшки из сухого льда, — улыбнулся Жгун. — Да не волнуйтесь так, доктор. Я никому не расскажу о признаниях Ильдефонсы Лафферти. Вы сами расскажете госпоже Нунн ровно столько, сколько сочтете нужным.
Глава 10
— Тебе придется взять ее на себя, Гретх. Я не могу ее видеть. Не хватит духу.
Они шли по Пассажу — надежно охраняемому полицией длинному бульвару в Гили, с шикарными магазинами по сторонам. Здесь разрешалось передвижение только пешеходам. Допускались только покупатели с удостоверениями класса А.
Шима был очень расстроен. Гретхен пыталась успокоить его и удовлетворить свое любопытство.
— Ну что такое, малыш? У тебя что-то было с Иль- дефонсой Лафферти? Да?
— Два года назад. Девушка из Ипанемы.
— Ипанема — это должно что-то мне говорить?
— Сотни лет назад был очень популярный шлягер о девушке на пляже, которая не смотрит на влюбленного в нее парня. Чудесная песенка.
— Ильдефонса тоже чудесная?
— Мне так казалось.
— Тогда почему этот crise de nerfs[25]? У тебя была куча баб.
— Все — до встречи с тобой, и не так уж и много.
— Ты и на других так же реагируешь? Не можешь, духу не хватит?
— Я их даже по именам не вспомню.
— Так что такого особенного в мадам Лафферти?
— Она меня убила.
— Это была любовь?
— Для меня — да.
— Так и осталось?
— Если я все еще умираю — это любовь?
— Любовь не должна убивать.
Некоторое время они шли молча, неторопливо пробираясь в толпе спешащих за покупками. Вдруг Шима заговорил — быстрым шепотом, отводя глаза, словно признаваясь в чем-то постыдном:
— В сороковых годах в Джонстауне... я был тогда ребенком...
— Джонстаун в сороковых? Тогда был пятый потоп?
— Ну да, но я о другом. Мой дед — я его звал Дедул — вдруг решил, что не доживет до того времени, когда я вырасту, и решил довольно зверским методом узнать мое будущее.
— Как?
— Он дал мне пятидесятифранковик. Золотой.
— Франки?
— Ну да, Дедул у меня был по французской линии. В те годы на золотой в пятьдесят франков можно было купить как... ну как на сто компьютерных кредитов сейчас. Для мальчика — целое состояние.
— А в чем же зверство?
— Монета была фальшивкой.
— Боже! А он знал?
— Ну ясно, знал. Он это сделал нарочно, чтобы посмотреть, как я поведу себя, когда обнаружу подделку: попытаюсь всучить ее, продать, обменять, стану просить у него настоящую монету, стукну на него куда следует, ну не знаю, что еще.
— И что ты?
— Ничего. Когда я понял, что его подарок — фальшивка, мне стало больно, я был разочарован, но так ничего с этим и не сделал. Я засунул монету в ящик и ничего о ней не говорил. Дедул очень расстроился. Он сказал: «Ah, le pauvre petit[26] никогда не сможет отражать удары судьбы».
Шима замолк. Подождав, Гретхен спросила:
— К чему это ты?
— Я размышлял. Я очень хотел, я верил, что Ильдефонса дарит мне настоящее золото, а в ответ я дарил ей все, что мог.
— Ну да, включая любимый бриллиант! — с ревнивой резкостью бросила Гретхен.
— Я стараюсь дать тебе больше, чем бриллиант. Я старался и ей дать больше, но она была как та фальшивая монета. Подделкой. Я ее тоже засунул поглубже в ящик. Я не могу достать ее снова.
— Так что, за этим блестящим, гениальным, остроумным фасадом — всего лишь бедный романтик, schnook[27]?
— Я не держу удар — потому и прячусь всю жизнь за стенами лаборатории. Есть только одна достоверная вещь в мире — Третий закон Ньютона о юморе. Для каждой шутки есть равная по величине и противоположно направленная боль.
Гретхен поцеловала его в щеку.
— Обещаю, что буду с тобой очень-очень добра и ласкова. Я беру на себя эту сучку Ильдефонсу.
— Она жесткая баба из Ипанемы, Гретх. Ее так просто не расколешь. Чувств у нее нет никаких, я-то знаю.
— Не мытьем, так катаньем я получу то, что нам нужно. А ты держи тот ящик запертым, ладно? Еще лучше — выброси ключ.
* * *
Ильдефонса Лафферти была готовой мишенью для атаки. Гретхен все поняла и спокойно поместила ее на полочку за один молниеносный взгляд, которым она ее царапнула — так, как могут только женщины. Крашеные ярко-рыжие волосы, хотя совершенно явно она была натуральной рыжей — об этом свидетельствовали и молочно-белая кожа, и брови, и ресницы] и холмик Венеры, просвечивавший сквозь прозрачное белое одея-
ние. («Выставилась напоказ! Дешевка!») Среднего роста. Аппетитная. Выпяченные сочные груди. («Ей бы сбросить пяток килограммов».) Самоуверенная. Вызывающая. Так и сияет — чем? («ChutzpahИ Отвратительная. Как Блэз только мог?..»)
— Ну? Что ты увидела? — с вызовом спросила Ильдефонса.
Гретхен приняла брошенную перчатку:
— Что ты — открытое приглашение насильнику.
— Спасибо, но лесть тебе не поможет. Заходи. Гретхен Бунн, не так ли? (О приходе Гретхен точно и внятно сообщила снизу охрана Оазиса.) Заходи же, Гретхен Бунн.
«Блэз прав — с этой штучкой будет нелегко».
Ильдефонса провела Гретхен из зеркальной прихожей в громадную гостиную странного и увлекательного вида. Повсюду были расставлены подсвеченные витрины, набитые удивительными собраниями солнечных часов, слуховых рожков, тростей, спичечных коробков с порнухой на этикетках, презервативов, посмертных масок, собачьих ошейников. Однако детали выглядели смазанными в присутствии самой обольстительницы. Ее полыхание затмевало все вокруг, о чем она сама знала очень хорошо. Гретхен, однако, получила удовольствие, видя, что, несмотря на ошеломляюще богатые природные дары этой fata Morgana[28], ей недоставало изящества движений. «Плохая координация, но, вероятно, не в постели».
Отвечая на предыдущее замечание Гретхен о насильнике, Ильдефонса сказала:
— Я их сначала заманиваю в лежачее положение, а обвинения откладываю на потом — если выступление не оправдает ожиданий.
— Вполне верю.
— Да уж, можешь поверить.
— И я уверена, что ты используешь самые высокие мерки.
— Почему бы и нет? Я это заслужила. — Ильдефон- са равнодушно созерцала Гретхен. — А вот о тебе я бы сказала, что ты — открытое приглашение вьющемуся растению.
— Да, мне нравится, когда меня окутывают.
— Чем? Мужчиной? Женщиной? Бобами? Лозой?
— Мне никогда не удавалось словить кайф на хлорофилле. Только мужчины.
— Ну что ж, хорошо, что множественное число. Ты не безнадежна, госпожа Фунн.
— Нунн, Гретхен Нунн. Небезнадежна? По-твоему, я нуждаюсь в расширении кругозора?
— Твой кругозор необходимо разъянить[29].
— А, так ты знакома с жаргоном Гили.
— Достаточно, чтобы понимать, что к чему.
«Эти сексуальные потягушки ничего мне не дадут; она в таких делах собаку съела. Попытаемся подласт итъся».