Предводитель волков. Вампир (сборник) - Александр Дюма 25 стр.


РОЗО. Да, понимаю.

БОТАРО. Включая судомойку?

РОЗО. Включая судомойку.

БОТАРО. Ну, тогда нас будет шестьдесят шесть.

РОЗО. Ха-ха! Кто-то уходит?

БОТАРО. Ты забыл, что мы договорились….

РОЗО. О чем?

БОТАРО (указывая на Лазара). Что этот шутник Лазар…

РОЗО. Ах да, Лазар…

БОТАРО. Покидает дом.

РОЗО. Это правда.

ЛАЗАР (в сторону). Несомненно, говорят обо мне. Я думаю, жених просит сеньора Розо отдать меня в его распоряжение.

БОТАРО (к Розо). Влюблен и обжора.

РОЗО. Обжора – я бы не сказал, а влюблен… Ты уверен?

БОТАРО. Послушай, тесть, ты знаешь, как было договорено: он уйдет в день моей свадьбы. Ты дал слово – он должен уйти.

РОЗО. Ну ладно, если ты так уж настаиваешь…

БОТАРО. Настаиваю!

РОЗО. Я скажу ему, чтобы собирал вещи. Подойди, Лазар.

ЛАЗАР. Я?

РОЗО. Да, ты.

БОТАРО (к Петре). Отвернись, жена моя.

РОЗО (оглядываясь в поисках Лазара). Эй, ты где?

лазар (от больших ворот). Я здесь! Разве вы не видите?

РОЗО. Еще путники? Мест нет.

Входят мужчина и женщина с тремя детьми.

ЛАЗАР. Эй, хозяин сказал, что мест нет, можете уходить. Что? Ах, черт, и то правда!

РОЗО. Что они говорят?

ЛАЗАР. Они говорят, что прошли сегодня долгий путь и если не отдохнут, то умрут от усталости.

РОЗО. Возможно, но мест нет.

ЛАЗАР. Они говорят, что будут рады любому уголку.

БОТАРО. Послушай, тесть, уложи их на чердаке, где поселился этот шалопай Лазар.

РОЗО. Это идея! Лазар, проводи их в свою комнату, они будут там сегодня спать.

ЛАЗАР. А как же я?

РОЗО. Ты?

ЛАЗАР. Да, где я лягу?

РОЗО. Ты, Лазар, будешь спать, где захочешь.

ЛАЗАР. Может, на конюшне?

РОЗО. Нет.

ЛАЗАР. Тогда в кухне.

РОЗО. Нет.

ЛАЗАР. Понятно, в подвале. Вот черт! Там будет не очень жарко. Зато, надеюсь, найдется немного вина от Монтанелло.

РОЗО. Нет.

ЛАЗАР. И не в подвале?

РОЗО. Лазар, ты не будешь спать сегодня в этом доме. Собирай вещи и уходи.

ЛАЗАР. Вы меня выгоняете?

РОЗО. Этого требует мой зять.

ЛАЗАР. Это почему?

РОЗО. Оказывается, ты ухаживал за моей дочерью.

ЛАЗАР. Я? О, как он может такое говорить?

РОЗО. Ботаро утверждает это, а он знает наверняка.

ЛАЗАР. Что? Сеньор Ботаро, вы утверждаете, что я…

БОТАРО. Ладно! Кто знает, тот знает; кто видел, тот видел.

ЛАЗАР. Ах, это все из-за той ночи, когда я чистил кукурузу, а сеньора Петра наблюдала за мной! Тогда он швырнул соломой ей в лицо, а я дал ему в глаз.

БОТАРО. Ладно, ладно, достаточно.

ЛАЗАР. Почему бы вам не спросить жену, обнимал ли я ее? Готов поспорить, она скажет «нет».

РОЗО. Послушай, твой счет оплачен, уходи.

ЛАЗАР. И куда вы хотите, чтобы я ушел?

БОТАРО. А мне какое дело? Давай собирайся…

ЛАЗАР. Собираться без ужина? Вы должны мне сегодняшний ужин!

БОТАРО. Немного хлеба, сыра, горсть оливок – и иди себе!

ЛАЗАР. Ах так! Именно сегодня, когда готовится свадебный ужин – рагу, жаркое, печенье и конфеты… сегодня, когда в первый раз подается ужин, достойный дома, они отсылают меня, выгоняют. Хозяин Розо, как мелко то, что вы делаете! Никогда от вас такого не ожидал!

РОЗО. Послушай, Ботаро, а он прав. Сегодня праздник, и заставлять его есть хлеб, когда крутится вертел. … О боже мой, я совсем забыл! Я забыл повернуть вертел. Прекрасно! Гусь будет подгоревшим! (Поспешно выбегает.)

БОТАРО. Ладно, я согласен подождать, пока ты поешь. Набивай живот, как бурдюк, напивайся, как бочка, пока не перельется… Но когда ворота закроются, постарайся оказаться снаружи, а не внутри.

ЛАЗАР. Да будет так! Проводите их, сеньор Ботаро.

БОТАРО (к путникам). Сюда, друзья. Я отведу вас в вашу комнату. (К Лазару.) До свидания, сеньор Глаттон.

ЛАЗАР. До свидания, сеньора невеста.

ПЕТРА. Бедный Лазар…

Ботаро и Петра уходят.

ЛАЗАР (один). Как не стыдно выставлять бедного молодого человека за двери ночью, когда злодеи выходят на промысел, когда развалины черного замка Торменар просто кишат летучими мышами, грифами, совами и змеями! И все это потому, что я привлек внимание юной девушки… Ох, мне страшно! Как подумаю, что буду один на дороге и увижу замок Торменар, который, словно остекленевшими глазами, наблюдает за путниками своими огромными окнами. (Замечает мавританку, которая проходит сзади.) Боже мой, арабка, питающаяся только рисом!

Слышен шум.

А это еще что?

Слышно, как зовут Лазара.

Зовете Лазара? С тех пор как я больше не принадлежу этому дому, не буду и отвечать.

Лазара зовут снова.

Идите к черту! Смотри-ка, что-то случилось… Мул и погонщик? Еще путники? Нет, это женщина. Она приехала как раз вовремя.

Входит Хуана.

ХУАНА. Могу я поговорить с кем-нибудь?

ЛАЗАР. Со мной, сеньора, если желаете.

ХУАНА. Я в гостинице, правда?

ЛАЗАР. В гостинице, в которой никто не может остаться, сеньора.

ХУАНА. Никто не может остаться? Почему?

ЛАЗАР. Потому что хозяин гостиницы выдает замуж свою дочку – сеньориту Петру, очаровательную девушку, привлекать внимание которой запрещено.

ХУАНА. Я ищу человека, который оказал бы мне услугу. Я щедро плачу тем, кто мне помогает.

ЛАЗАР. Говорите, сеньора! Вам повезло – я свободен как ветер! О, идея! У вас нет погонщика мулов, сеньора, и вам наверняка нужен повар или слуга, а я как раз обладаю всеми этими навыками. Итак, вперед!

ХУАНА. Мне нужен всего лишь проводник, не более.

ЛАЗАР. Как же вам повезло, сеньора! Я исполняю поручения при гостинице. Отсюда до Хьюзиаса нет ни одного камушка, ни одного местечка, которого бы я не знал.

ХУАНА. Хорошо, пойдем.

ЛАЗАР. В путь! На сколько вы меня нанимаете, сеньора?

ХУАНА. Ну-у… на время, пока я доберусь до места назначения.

ЛАЗАР. Далеко ли собирается сеньора? Я не любопытен, это ужасный грех… но как провожатому, думаю, мне необходимо знать, куда вы направляетесь.

ХУАНА. Я направляюсь в замок Торменар.

ЛАЗАР. Что?

ХУАНА. Разве ты меня не услышал?

ЛАЗАР. Услышал ли я вас? Я думаю, да!

ХУАНА. Тогда идем.

ЛАЗАР. О! Нет-нет, сеньора, я не пойду.

ХУАНА. Почему же?

ЛАЗАР. Потому что никто не ходит в замок Торменар, сеньора, потому что честные крестьяне даже не вспоминают о нем.

ХУАНА. Послушай, у меня дело в замке…

ЛАЗАР. В замке, который необитаем, в развалинах которого живут только змеи, который населен привидениями… У вас там дело, сеньора?

ХУАНА. Мой друг, я собиралась дать проводнику пиастр, но после того, что ты рассказал, я дам десять.

ЛАЗАР. Даже если вы дадите сто, даже если тысячу, я все равно не пойду в замок Торменар! (В сторону.) Что же это за женщина? Брр!

ХУАНА. Ну и ладно. Я найду слуг более заинтересованных, чем ты. И более смелых.

ЛАЗАР. Попробуйте! Хотите, чтобы я помог вам? Эй, дамы и господа! Эй, крестьяне и язычники! Эй, кто-нибудь!

Мечется из стороны в сторону.

Здесь леди, которой нужен проводник, чтобы выполнить одно маленькое поручение, и она предлагает за это десять пиастров!

ГОЛОСА. Я! Я! Я!

ЛАЗАР. Подождите. Это маленькое поручение ведет в замок Торменар.

ГОЛОСА. O-о!

ЛАЗАР. Послушайте, не спорьте так из-за того, кто пойдет, это может смутить леди. (К Хуане.) Ну, что я вам говорил?

ХУАНА (в сторону). О боже! Ведь он ждет меня. Он решит, что я не сдержала слово.

ЛАЗАР. Должно быть, неразумно отказываться, я не выдержу здесь еще час.

Входят Розо и Ботаро.

РОЗО. Что ты сказал, Лазар?

ЛАЗАР. Хозяин!

ХУАНА. Вы хозяин этой гостиницы, сеньор? Вы наверняка не суеверны и найдете мне проводника в Торменар.

РОЗО. В Торменар! Пресвятая Богородица!

БОТАРО. В Торменар! Иисус Христос!

ХУАНА. Тогда я пойду одна.

РОЗО. Сеньора, не делайте этого! Да вы и не сможете это сделать. Мулы откажутся карабкаться к проклятому замку.

ХУАНА. Тогда я пойду пешком.

РОЗО. Вы изрежете ноги в кровь, не пройдя и половины пути.

ХУАНА. Увы! Найдется ли хоть один мужчина, готовый помочь несчастной женщине?

ЛАЗАР. Послушайте, сеньора! Возьмите меня в услужение, и завтра утром я помогу найти смельчака, который отведет вас к Торменару. (В сторону.) Потребуется по крайней мере год, чтобы отыскать его!

Слышны крики с улицы.

ЖИЛЬБЕР (с улицы). Эй, кто-нибудь!

БОТАРО. Ох, тесть, почему они никак не оставят нас в покое?

РОЗО. Иди, Лазар. Иди и объясни им.

ЛАЗАР. Хозяин, если бы я еще был в вашем распоряжении, то поспешил бы повиноваться.

ЖИЛЬБЕР. Эй, там! Вы собираетесь открывать?

РОЗО. Кто вы?

ЖИЛЬБЕР. Нас достаточно хорошо видно, ей-богу. Думаю, мы не похожи на разбойников.

РОЗО. Кто вы?

ЖИЛЬБЕР. Нас достаточно хорошо видно, ей-богу. Думаю, мы не похожи на разбойников.

РОЗО. Мой дорогой господин! Будь вы ворами, то заметили бы, что нас достаточно, чтобы остановить вас.

ЖИЛЬБЕР. Поскольку мы честные путешественники, а вы лентяи, которым нечего делать, открывайте двери!

ЛАЗАР. Этот сеньор выражается очень ясно, не так ли? Правда, немного с акцентом.

РОЗО. Нет смысла открывать, сеньор путник, в гостинице нет мест.

ЖИЛЬБЕР. Что за шутки! Нас дюжина, восемь мужчин и четыре дамы, мы объединились ради безопасности в пути. Поселить двенадцать человек – что это для вашей гостиницы, которая похожа на барак!

БОТАРО. Да, сеньор, двенадцать человек – это немного, но нас уже шестьдесят семь.

ЛАЗАР. Из которых один женится…

ЖИЛЬБЕР. Дамы, они откроют, не беспокойтесь… Сеньор хозяин гостиницы!.. Эй, паренек там, внизу, подойди-ка сюда. Дамы говорят, что небо темнеет, возможно, начнется буря… И у них нет ни малейшего желания провести ночь на улице.

ЛАЗАР (гладя на небо). Нет чтобы сказать «под прелестными звездами»!

РОЗО. Дамы могут говорить все, что угодно, мой дорогой господин, но они не войдут сюда. Мы уже закрылись. К тому же я выдаю дочь замуж, и мы хотим побыть в семейном кругу. Так что удачи вам и езжайте с богом, путник!

ЖИЛЬБЕР. Ах так? Не хотите открыть ворота?

РОЗО. Это мое право.

ЖИЛЬБЕР. В таком случае мы должны убрать вон ту вывеску. Подождите-ка, сейчас я ее отцеплю. (Стреляет.)

РОЗО. Сеньор…

БОТАРО. Вы наносите урон собственности!

ЛАЗАР. Готов поспорить, он француз! Не правда ли, сеньор Ботаро, какой прекрасный выстрел! Если бы этот джентльмен стрелял в человека… а человек значительно больше веревки…

РОЗО. Уезжайте, сеньор! Я, кроме того что хозяин гостиницы, еще и мэр … Вам это известно?

ЖИЛЬБЕР. Да, но сначала вы хозяин гостиницы, а потом уже мэр. Откройте ворота! Я считаю: один, два, три! Нет? Ну что же, джентльмены, подналяжем и сломаем эти гнилые доски.

РОЗО. Боже, как страшно!

БОТАРО. Убийство!

ЛАЗАР (к Ботаро). Знаете, сеньор, а ведь он точно привлечет внимание вашей жены!

БОТАРО. Заткнись, слуга!

РОЗО. Давайте защищаться! Давайте защищаться!

БОТАРО. Без оружия? У этих разбойников мушкеты и револьверы.

ЛАЗАР. И они знают, как ими пользоваться! Их восемь, и, бьюсь об заклад, они с первого залпа уложат человек пятнадцать.

РОЗО. Помилуйте!

ЖИЛЬБЕР. Вы не откроете? Тогда за дело!

РОЗО. Нам конец!

ЛАЗАР. Как же здорово уже не принадлежать к этому дому!

Жильбер взламывает дверь.

ЖИЛЬБЕР. О, дело сделано! Дамы, приложите усилия, чтобы войти. Идемте, джентльмены! Добрый день, дорогой хозяин гостиницы! Ну, как видите: шестьдесят семь плюс двенадцать равно всего семьдесят девять.

ЛАЗАР. Просто невероятно, до чего мне нравится этот путешественник! О, есть еще идея!

РОЗО. Клянусь вам, сеньор, у нас нет ни единого угла, ни одной дырочки, ни одного местечка, которое было бы пустым. Посчитайте нас, сеньор. Вот моя дочь, вот зять, которого я имею честь вам представить. Вот мои братья, сестры, дяди, тети.

ЖИЛЬБЕР. Ваши двоюродные братья, двоюродные сестры и их семьи. (Замечает мавританку.) А вот необычное лицо. Она тоже из вашей семьи?

РОЗО. Нет, сеньор, она мавританка и поселилась здесь еще вчера, поэтому мы ее и не побеспокоили.

ЖИЛЬБЕР (в сторону). Какое мрачное лицо!

МАВРИТАНКА (не отрывая взгляда от Жильбера, в сторону). Как он красив!

ЖИЛЬБЕР. Теперь, когда вы разговариваете вежливо, мы вас выслушаем. Дамы, все места заняты! Что делать? Послушайте, нет ли по соседству какого-нибудь дома? Может быть, другая гостиница, замок или хотя бы какое-то укрытие?

БОТАРО. Есть замок, сеньор, но…

ЖИЛЬБЕР. Что «но»?

РОЗО. Пять револьверов, сеньор путник, вас не спасут! И даже если вы замените их на две большие пушки…

ЖИЛЬБЕР. Ба! Да кто же в этом замке? Людоед?

РОЗО. Не знаю, что там, сеньор, но я знаю, что кто бы туда ни пошел, он никогда не возвращается.

ЖИЛЬБЕР. Да ладно вам!

РОЗО. Три года назад одному человеку тоже надо было где-то переночевать. Его нашли на следующий день на скалах: голова разбита, сердце вырвано… Он был мертв.

ЖИЛЬБЕР. Ах!

РОЗО. В прошлом году два капитана Хьюзиасского гарнизона, молодой и постарше, отправились в Торменар – так называется замок – из желания порисоваться, сеньор. Тот, что постарше, вернулся на следующий день, бледный, живой, но безумный. Когда он проснулся, то застал своего товарища мертвым, холодным и с зияющей раной в горле. Черт побери, это правда! И все, кто сейчас здесь, видели это.

ХУАНА. Боже мой!

ЛАЗАР. Я видел, как его хоронили. Брр!

ЖИЛЬБЕР. Ну, тогда в замке грабители, ей-богу! Как и во всей вашей прекрасной Испании.

РОЗО. Сеньор кавалер! У человека, который отправился туда три года назад, остались кольца на руках, когда нашли его труп. А у молодого капитана год назад – полный кошелек и очень ценный медальон на шее.

ЖИЛЬБЕР. Скажите, господа, – те, кто не из этой местности, – вас это тоже пугает?

1-Й ПУТЕШЕСТВЕННИК. С чего бы, граф?

ЖИЛЬБЕР. Если вы боитесь не больше, чем я, давайте поедем и поглядим на этот Торменар. Ведь так вы его назвали? Вряд ли всем восьмерым проломят головы или перережут глотки. Посмотрите на наш отряд! У нас шестнадцать револьверов, восемь карабинов, восемь сабель и боеприпасы для ста выстрелов. Так что, едем в Торменар?

2-Й ПУТЕШЕСТВЕННИК. В Торменар!

ЛАЗАР. Глупцы! (К Хуане.) Похоже, сеньора, вы получили то, что хотели. Вам повезло.

ХУАНА. Да. (К Жильберу.) Сеньор, на одно слово, я вас умоляю!

ЖИЛЬБЕР. Хоть на десять, если пожелаете, сеньора.

ХУАНА. Мы могли бы поговорить в стороне?

ЖИЛЬБЕР. Хоть на краю света, если вам угодно.

ХУАНА. Сеньор, вы француз и джентльмен…

ЖИЛЬБЕР. Меня зовут Жильбер Тюффо, я бретонец и честный человек, мадам.

ХУАНА. У меня к вам просьба. Вы направляетесь в замок Торменар, не так ли?

ЖИЛЬБЕР. Да, мадам.

ХУАНА. Умоляю, возьмите меня с собой!

ЖИЛЬБЕР. А вы не боитесь?

ХУАНА. С таким храбрым мужчиной, сеньор?

ЖИЛЬБЕР. Но вы же слышали, что сказал хозяин гостиницы…

ХУАНА. Да, слышала. Но я не боюсь.

ЖИЛЬБЕР. Вы храбры, мадам, и мы будем рады иметь такую спутницу, как вы. Ваше общество будет приятно всем, не сомневайтесь. Так что там хозяин говорил о несчастливых встречах в Торменаре? Кажется, для меня встреча не стала несчастливой.

ХУАНА. Ах, сеньор, это дух вашей нации так влияет на происходящее! Перед этим вы говорили на языке, который я понимаю лучше, и, чтобы вы и дальше относились ко мне как дóлжно, нужно вам кое-что пояснить.

ЖИЛЬБЕР. Говорите.

ХУАНА. Граф, я Хуана, единственная дочь маркиза де Торила. Отец отправил меня в монастырь Благовещения в Хьюзиасе, чтобы воспрепятствовать моей свадьбе с доном Луисом, который и назначил мне встречу в горах у Торменара, куда он должен добраться заброшенными, безлюдными дорогами. Я написала дону Луису, что непременно приду. Вчера я сбежала из монастыря с помощью своего друга настоятеля и намереваюсь воссоединиться с женихом в Торменаре, откуда мы отправимся в ближайший порт. Чтобы встретиться с доном Луисом – который отблагодарит вас, сеньор, – я и умоляю взять меня в Торменар. Чистая перед Богом, я хотела бы быть уважаемой среди мужчин. Я говорю с преданным и храбрым кавалером… Понимаете ли вы меня? Могу ли я надеяться, что вы исполните мою просьбу?

ЖИЛЬБЕР. Мадемуазель, у меня в Бретани сестра, которую я нежно люблю и которая любит меня всем сердцем, – спутница моего детства, друг, проверенный в испытаниях. И если бы ей грозила опасность, клянусь Богом, она бы нашла преданность такую же искреннюю, защиту такую же бескорыстную, дружбу такую же почтительную, как те, что я сейчас предлагаю вам. Извольте опереться на мою руку! И дело не столько в том, чтобы заслужить признательность дона Луиса, а скорее – в желании быть вам любящим братом и надежной поддержкой, мадемуазель. Дон Луис будет мне благодарен, даю слово! Вперед, господа, к Торменару!

ХУАНА. Будьте благословенны, сеньор! Я обязана вам своим счастьем.

ЛАЗАР. Мой дорогой господин, вы действительно решили отправиться в этот замок?

ЖИЛЬБЕР. Несомненно! Почему ты спрашиваешь?

ЛАЗАР. Господин, я ищу хозяина, и вы мне бесконечно симпатичны. Я охотно пойду к вам в услужение, но если вы поедете в Торменар и не вернетесь, то я утрачу место, не успев его приобрести. Я стану как бы вдовой, поэтому хочу избавить себя от позора и подождать до завтра, чтобы увидеть, вернетесь ли вы. Но с этого момента рассматривайте меня как своего слугу – вы только что сделали завидное приобретение!

ЖИЛЬБЕР. Друг мой, у меня нет нужды в слуге, но если ты так сильно желаешь служить мне, поехали вместе! Ты что, отступаешь? Ты трус?

ЛАЗАР. Я трус? Да вы что! Я боюсь только привидений, и все!

Назад Дальше