Берсеркер - Саберхаген Фред 32 стр.


Деррон улыбнулся.

— Ты прав, Мэтт. Дух мой сражался вместе с тобой, хотя я и не рисковал жизнью, как ты. Когда ты прыгнул на того берсеркера — я знаю, ты хотел спасти меня. Я благодарен тебе — и рад, что могу тебе это сказать.

— Не хочешь ли присесть? — Мэтт указал Деррону на кресло и сел сам.

Наставник остался стоять у двери, прислонившись спиной к стене.

Мэтт сказал:

— Да, я в самом деле хотел тебя спасти. Но не только. Отчасти я сделал это ради моих людей. И ради того, чтобы самому увидеть, что берсеркер умер. Уже здесь я узнал, что если бы мы тогда не победили, то могли погибнуть все люди и там, и здесь.

— Да, это так. Но битва еще не закончилась. Угроза все еще остается. И не менее важные сражения идут в других местах, в другие времена.

Что ж, это вполне подходящее начало для беседы, ради которой его сюда послали. Но Деррон не спешил выкладывать все сразу. Наверное, в десятый раз он пожалел, что командующий послал сюда именно его. Но все эксперты сошлись во мнении, что Мэтт гораздо охотнее согласится, если предложение будет исходить от Деррона, от человека, который сражался с ним плечом к плечу, хоть и в чужом, металлическом теле. И, кроме всего прочего, это была идея Деррона — использовать в этом деле Мэтта. Деррон снова и снова обдумывал, правильно ли он поступил. Он не виделся с Лизой с той последней прогулки в парке — может, случайно, а может, и впрямь Деррон старался избегать встреч. И сейчас он очень жалел, что на том совещании не удержал язык за зубами.

Как бы то ни было, если сейчас Деррон не сумеет как следует объяснить Мэтгу, чего от него хотят, это сделает кто-нибудь другой, и скорее всего не так честно и добросовестно. И Деррон, вздохнув, приступил к делу:

— Ты очень много сделал для нас, Мэтт. Мало кто мог бы сделать больше. Но теперь я должен спросить тебя — согласишься ли ты сделать еще больше?

И он в упрощенной форме изложил Мэтгу суть дела. Берсеркеры, враги всего человечества — «племени всех людей», — смертельно ранили великого вождя в еще одной части мира. И очень нужно, чтобы кто-то на время занял место этого вождя.

Мэтт слушал спокойно, глаза над безликой пластиковой маской смотрели внимательно и твердо. Когда Деррон закончил излагать примерный план, разработанный Сектором, Мэтт спросил;

— А что будет, когда этот великий вождь снова станет сильным?

— Тогда он снова займет свое место, а тебя мы перенесем обратно, и ты будешь жить в нашем мире. Надеюсь, получится вернуть тебя без непредвиденных осложнений, но ты должен понимать, что там все равно будет опасно. Насколько опасно, мы не знаем, поскольку никогда раньше такого не делали. Но опасность будет, причем все время, пока ты будешь замещать того вождя.

«Объясните ему все, майор, но, конечно, не слишком сгущая краски». Похоже, выбирать нужную степень «густоты красок» придется самому майору Одегарду. Что ж, работники Сектора могут отслеживать любое его слово, прямо здесь и сейчас, но будь он проклят, если позволит обманом заставить Мэтта согласиться на такое дело, на которое сам Деррон не пошел бы, если б мог. «Нет, — подумал Деррон. — Я не вызвался бы на это дело добровольцем, если бы это было возможно». Что потом сможет сделать для него вся человеческая раса? Честно говоря, Деррон не очень-то верил, что эта операция принесет хоть какую-то пользу. Шансов на успех невероятно мало. Смерть не страшила Деррона, но это не значит, что он совсем ничего не боялся — он боялся, например, физической боли. А еще он боялся, что в операции вроде этой ему придется встретиться с чем-нибудь непредвиденным и ужасным в этом полуреальном месте-времени, которое называют вероятностным пространством. Современные люди только начали исследовать это пространство и пока очень плохо понимали его законы.

— А если, несмотря на все ваши усилия, тот великий вождь все же умрет и не сможет снова занять свое место?

— Тогда тебе придется исполнить его предназначение до конца. Если тебе нужен будет совет — мы подскажем, как поступить. На месте этого короля у тебя будет такая жизнь, о которой большинство людей во все времена могли только мечтать. А когда ты завершишь отмеренный этому королю срок жизни, мы сможем забрать тебя сюда, в наш мир, и ты будешь жить дальше — в славе и почете.

— В почете?

Наставник попытался объяснить, что это значит.

Мэтт очень быстро понял, что имелось в виду, и перешел к другому вопросу:

— А можно мне будет взять с собой тех колдовских стрел, чтобы сражаться с берсеркерами?

Деррон подумал немного.

— Я полагаю, тебе дадут с собой какое-нибудь оружие вроде этих стрел — чтобы ты мог защитить свою жизнь. Но твоей основной задачей будет не сразить берсеркера, а делать то, что делал бы этот король, — во всем.

Мэтт кивнул, так же неспешно и аккуратно, как и разговаривал.

— Все это так ново и необычно. Я должен подумать.

— Конечно.

Деррон чуть не сказал, что завтра вернется за ответом, но Мэтт неожиданно задал еще два вопроса:

— Что будет, если я скажу — нет? И если не найдется никого, кто мог бы занять место раненого вождя?

— Никого и никоим образом нельзя заставить занять его место. Наши мудрые люди говорят, что если никто не заменит раненого вождя, то битву можно считать проигранной, и весь наш мир перестанет существовать меньше чем через месяц.

— И я — единственный, кто может это сделать?

— Очень даже может быть. Ты — первый, на кого пал выбор наших мудрых людей.

Сотрудники Сектора уже подыскивали — на всякий случай — еще одного-двух людей, современников короля Эя. Но любому другому добровольцу, кроме Мэтта, понадобятся еще многие дни подготовки, а сейчас каждый час был на вес золота.

Мэтт протянул вперед свои излеченные руки.

— Я должен верить тому, что ты говоришь. Ты, который спас мне жизнь и сделал так, что я снова здоров и полон сил. Я не хочу умереть через месяц и не хочу, чтобы умер кто-нибудь другой. Поэтому я должен сделать то, чего хотят мудрые люди, — если я могу это сделать, я пойду и займу место вождя.

Деррон тяжело вздохнул, не зная, что и сказать. Он протянул руку и достал из кармана фотографию короля Эя.

Командующий Сектором Операций во Времени, который сидел в простой маленькой комнатке в совсем другом месте и с любопытством следил за разговором, кивнул, удивленный и обрадованный результатами. А этот Одегард — прыткий парень, это уж точно! Никакого ура-энтузиазма, и все же хорошая работа, в том числе и в этом деле, — как он мягко, тактично объяснил будущему добровольцу, что и как надо делать!

Теперь можно взяться за дело всерьез. Командующий повернулся на стуле к майору Лукасу, который как раз натягивал на себя просторную белую хламиду вроде савана, в которых обычно рисуют привидений. Под хламидой тело от шеи до колен защищала пластиковая кольчуга.

— Люк, ты бы еще повесил на шею череп и кости, — заметил командующий, хмурясь. — А то где я потом найду такого же классного психолога, как ты? Не забывай, у тех парней, к которым ты пойдешь, ножи настоящие и они умеют с ними управляться.

Лукас об этом помнил. Он сглотнул слюну и ответил:

— У нас не было времени, чтобы разработать костюм с полной защитой. Кроме того, вряд ли они проникнутся ко мне доверием, если я буду выглядеть, как какой-нибудь демон в маске.

Командующий усмехнулся и встал со стула. Постоял за спиной у наблюдателя, следившего за данными радара — на экране виднелся длинный силуэт корабля у кромки воды, и рядом с ним — несколько зеленоватых точек: команда, высадившаяся на берег. Потом командующий подошел к окну — широкой дыре, проделанной прямо в каменной стене, — и высунулся наружу, протиснувшись между двух мощных станковых парализаторов и застывших рядом в полной боевой готовности стрелков. Генераторы тумана находились совсем рядом с окном, поэтому ничего нельзя было разглядеть, кроме клубящихся струй молочно-белого газа, вытекавшего из труб генераторов и медленно плывшего вниз по склону. Командующий Сектором взял с полки массивные очки-маску, вроде тех, что были у стрелков, и надел. Туман сразу рассеялся, и стали видны отдельные фигуры людей неподалеку от своего корабля и вся поверхность огромного резервуара с водой.

— Ну, ладно, — с неохотой сказал командующий. — Надеюсь, мы все же увидим, как ты махнешь рукой, если они не окружат тебя и не встанут у тебя на пути. Если так случится, махни рукой над головой, и мы быстро это прекратим.

— Только, пожалуйста, командир, не надо открывать стрельбу по поводу и без повода. Какой-нибудь любитель пострелять может все испортить, — сказал Лукас, многозначительно посмотрев на стрелков. — Нам нужно проделать с этими людьми тонкую и непростую работу, а это будет ой как сложно, если вообще возможно — если все начнется со стрельбы. Мне нужно только накачать их транквилизаторами, чтобы они расслабились, потом задать кое-какие вопросы и по ходу дела создать определенное впечатление. Вот и все.

Командующий Сектором пожал плечами:

— Надеюсь, ты знаешь, на что идешь. Это, в конце концов, твоя затея. Респиратор не забыл?

— Взял. Напоминаю: мы подмешаем им в питье сильное успокаивающее, кроме того, они физически устали — значит, легче заснут. Но не медлите с газом!

Лукас в последний раз быстро огляделся.

— Кажется, кое-кто из них поднимается по берегу! — сообщил наблюдатель от радара.

Лукас заторопился:

— Ну, все, мне пора. Где мои слуги? Готовы? Скажите им, пусть сперва побудут внутри. Все, я пошел.

И его обутые в сандалии ноги быстро зашлепали по ступенькам.


Песчаный пляж на кромке берега сменился сырой землей, поросшей редкой травой — такой, какая растет в тени. Харл оставил большую часть команды у кромки воды, чтобы защитить корабль в случае нападения и столкнуть его обратно на воду. А небольшой отряд из шести отборных воинов отправился вместе с ним на разведку в глубину острова.

Разведчикам не пришлось идти далеко — как только они перевалили за первый же небольшой холм, показалась высокая фигура, идущая им навстречу через туман. Когда фигура приблизилась, стало видно, что это высокий мужчина с впечатляющей наружностью, одетый в белый балахон вроде тех, которые обычно носят добрые волшебники из старых сказок.

Ничем не выказав удивления или страха при виде семи вооруженных до зубов морских бродяг, странный незнакомец подошел поближе, остановился и протянул руки в миролюбивом жесте.

— Мое имя — Лукас, — просто сказал он на родном наречии Харла — с ужасным акцентом, но Харл за годы странствий научился понимать и худшее произношение.

— А не задать ли нам кое-какие вопросы этому волшебничку, а? — начал Большой Торла, положив ладонь на рукоять кинжала.

Человек в одеждах чародея приподнял бровь и немного отвел руку в сторону. Возможно, это был всего лишь знак протеста, а может, он таким образом подавал кому-то сигнал.

— Подождем! — резко бросил Харл. В этом тумане их маленькое войско могли запросто перестрелять укрытые в засаде лучники. Харл вежливо кивнул Лукасу и назвал свое имя и имена своих товарищей.

Человек в белом балахоне снова безобидно опустил руки и поклонился — степенно, с чувством собственного достоинства. Потом сказал:

— Мой дом совсем рядом. Будьте моими гостями, отобедайте со мной!

— Мы благодарны тебе за приглашение, — ответил Харл, не сумев скрыть некоторую неуверенность. Его почему-то беспокоила такая самонадеянность человека в белом. Харл хотел было спросить, что это за страна, но сдержался, делая вид, что и так все понимает.

Лукас снова сказал:

— Прошу вас — придите в мой дом как гости, все или только вы семеро. Вас ждет еда и напитки. Если вы желаете оставить кого-нибудь на страже возле корабля — я могу приказать, чтобы им отнесли угощение прямо туда.

Харл замялся в нерешительности. Он попытался представить, как бы воспринял такую странную самоуверенную любезность король Эй. Лукасу не нужно было прибегать к чародейству, чтобы сообразить, что семеро воинственных моряков, появившихся на берегу, высадились с какого-то корабля. Но, может, он таким образом пытается разузнать, много ли еще на корабле воинов и сколько всего кораблей?

— Подожди здесь немного, — ответил наконец Харл. — И мы семеро пойдем с тобой.

Двое воинов остались с Лукасом, а остальные во главе с Харлом пошли обратно, за небольшой холмик, — рассказать, что случилось, остальной команде. Между тем кое-кто из воинов стал поговаривать, что надо бы схватить колдуна, прижать как следует и потребовать ответов на вопросы.

Харл покачал головой:

— Это мы сможем сделать в любую минуту. Но колдуны обычно спесивы и упрямы, как черти. А если пустишь человеку кровь — обратно в жилы ее уже не залить, даже если выяснится, что все это зазря. Нам надо присмотреться получше к этому Лукасу, разузнать побольше. Раз нам предлагают поесть и выпить — давайте примем приглашение, покажем, что и мы можем быть вежливыми.

Харлу не пришлось напоминать своим людям, что надо держаться настороже, они и так были на взводе, готовые кинуться с ножом на собственную тень.

Так что Харл со своими шестью отборными головорезами вернулись к Лукасу, окружили его и все вместе пошли в глубь острова. Беря пример со своего вожака, воины старательно делали вид, будто окружили колдуна непреднамеренно, случайно, как будто гостеприимный колдун на самом деле вовсе и не пленник. Лукас, похоже, принял правила игры и тоже ничем не выдал своего беспокойства.

По мере удаления от берега туман с каждым шагом становился все плотнее. Отойдя на сотню шагов, процессия приблизилась к ряду едва различимых в тумане невысоких утесов, преградивших дорогу. С вершин утесов вырывались клубы тумана и плавно опускались вниз. Дом чародея стоял прямо у подножия этих утесов. Это было довольно новое, простое каменное здание, высотой всего в один этаж, зато такое просторное, что могло сойти за форт или даже маленькую крепость. Правда, при ближайшем рассмотрении становилось ясно, что никакая это не крепость — окна дома были низкими и широкими, а дверь не защищали ни стены, ни ров с водой.

Когда чародей с воинами приблизился к дому, из дверей вышло несколько человек в простых одеждах, какие обычно носят слуги, и почтительно склонились перед гостями. Харл с облегчением заметил, что все слуги с виду были обычными людьми — ни больше ни меньше. Девушки-служанки были одеты в длинные, до земли, свободные платья ярких расцветок. Они с интересом оглядели воинов и, смеясь, поспешили обратно в дом.

— И никаких сказочных ведьм, — громогласно рыкнул Торла. — Хотя я готов побиться об заклад — эти птички знают толк в своего рода чарах!

Торла вошел в двери первым, за ним — колдун в белом балахоне, а за ним — все остальные. Харл шел последним, время от времени оглядываясь назад и не снимая руки с рукояти меча. Он не испытывал никакого доверия к человеку, который просто так впускает в свой дом семерых вооруженных незнакомцев.

Внутри ничего не подтвердило опасений Харла, за исключением все той же сверхъестественной самоуверенности. Широкая дверь открывалась прямо в большой пиршественный зал, здесь было достаточно столов и лавок, чтобы усадить всю корабельную команду целиком. Возле огромного очага стоял добродушный улыбчивый слуга и поворачивал нанизанную на вертел тушу какого-то животного. Жаркое было почти готово — уже покрылось аппетитной коричневой корочкой и истекало соком. Выходит, его начали готовить несколько часов назад.

Хотя из-за тумана через окна в комнату проникало не так уж много света, по стенам висело достаточно факелов, и в комнате было совсем светло. Сквозь простые занавеси, прикрывавшие заднюю дверь, Харл видел слуг, снующих туда-сюда по поручениям — наверное, в дальние кладовые, которые, заметил Харл, были гораздо глубже внешней линии утесов. Естественно, из этого никак нельзя было понять, сколько вооруженных воинов может прятаться в невидимых отсюда комнатах и сколько еще может скрываться снаружи... Но до сих пор Харл не видел в доме колдуна никакого оружия, кроме простых ножей на столе. Тем временем другой слуга с такими же раскованными манерами принес и расставил во главе стола восемь больших серебряных тарелок — дорогих, но не особенно приукрашенных, принес также кружки для напитков и ножи для мяса.

Лукас направился прямо к месту во главе стола — пара морских разбойников не отставала от него ни на шаг, — повернулся и широким жестом пригласил всех за стол.

— Присаживайтесь, пожалуйста. Вот вино и эль — что кому по вкусу.

— Эля! — потребовал Харл, многозначительно поглядев на своих товарищей. Он знал, что есть такие яды, вкус которых совсем не меняет вкуса некоторых вин. Но даже чистое крепкое вино могло замутить воинам рассудок. Остальные последовали примеру вожака и тоже выбрали эль, хотя Торла, похоже, немного расстроился.

Воины расселись, и тут же из-за занавесей выпорхнули две девицы с кувшинами, спеша наполнить их кружки. Харл проследил, чтобы колдуну наливали питье из того же самого кувшина, что и ему, и не прикоснулся к кружке, пока колдун не выпил свой эль почти наполовину. Но и тогда Харл отпил всего несколько глотков.

Эль не был ни слишком крепким, ни слишком слабым, но вот только... точно, вкус у него был какой-то странный. Но Харл осадил себя — разве можно ожидать, что в этом месте, где все такое странное и необыкновенное, эль не будет таким же? И он отхлебнул еще.

— Эль в твоей стране густой и крепкий, — начал беседу Харл, хоть и покривил немного душой, вознося хвалу напитку. — Наверняка у тебя много сильных воинов и служите вы могучему властителю.

Лукас слегка поклонился.

— Все, что ты сказал, — истинная правда.

— И как же зовут твоего короля?

Назад Дальше