Пелэм, или приключения джентльмена - Бульвер-Литтон Эдвард Джордж 71 стр.


Мещаночкой (франц.).

282

Красивый толстый парень (франц.).

283

Любовник (франц.).

284

Гей, Джон (1685–1732) — английский писатель, сатирик, друг Свифта, автор «Оперы нищих» (1727–1728). Приведенный эпиграф взят из его «Басен» (I серия опубл. в 1727 г., II серия — в 1738 г.).

285

Журнала мод (франц.).

286

Благодарю вас тысячу раз (франц.).

287

Галиньяни, Джон Антони (1796–1873) и его брат Уильям (1798–1882) — владельцы издательства и крупной библиотеки-читальни в Париже, куда приходили газеты и журналы всех европейских стран и которая превратилась в своеобразный клуб английской колонии в Париже. Братья Галиньяни издавали также ежедневную английскую газету «Галиньяни Мессенджер», пользовавшуюся большой популярностью среди англичан, проживавших на континенте Европы.

288

Изобличения (франц.).

289

Филокин (греч.) — любящий собак, друг собак.

290

Что пользы признаваться в ошибках после гибели корабля? (лат.).

291

Quid juvat errores mersa jam puppe Saleri? (Что пользы признаваться в ошибках после гибели корабля?). — Игра слов: puppis (лат.) — корма судна, судно; puppy (англ.) — щенок.

292

Клавдиан, Клавдий (ум. в 404 г.) — римский писатель периода распада империи. По происхождению александрийский грек, писал стихи по-гречески и no-латыни. Наиболее значительны его панегирики и сатиры, а также мифологический эпос «Похищение Прозерпины».

293

Охотно (франц.).

294

Лютрель, Генри (1765–1851) — английский поэт, автор поэмы «Письма к Юлии» (1820) и др. Прославился не столько стихами, сколько своим блестящим остроумием. Оно способствовало его успехам в высшем обществе и доставило ему дружбу Байрона, Вальтера Скотта и других выдающихся умов того времени.

295

Ювенал, Децим Юний (род. в 50-х или 60-х гг. I в. — ум. после 127 г.) — древнеримский сатирик.

296

Только смерть открывает нам, сколь ничтожно существо человеческое (лат.).

297

Как птичка (франц.).

298

Маленький господин (франц.).

299

На английский лад (лат.).

300

Жареная лососина (франц.).

301

Молоки карпов (франц.).

302

Паштет из гусиной печенки (франц.).

303

Альманах гастрономов (франц.).

304

Ганимед — в греческой мифологии прекрасный юноша, возбудивший страсть Зевса, который похитил его и сделал виночерпием на Олимпе.

305

Ах ты, чудище! (лат.).

306

Ничего чрезмерного (лат.).

307

Позорного заключения (старофранц.).

308

А теперь следует выпить (лат.).

309

Nunc est bibendum — цитата из Горация (Оды, кн. I, 37, 1).

310

Опимий, Люций — древнеримский консул, руководивший в 121 году до н. э. борьбой сената против народного трибуна Гая Гракха (153–121 до н. э.), во время которой последний был убит. Тогда была впервые применена формула, объявлявшая государство в опасности и передававшая консулу чрезвычайные полномочия: «Да позаботятся консулы, чтобы государство не потерпело никакого ущерба» («Videant consules ne quid detriraenti res publica capiat»).

311

Государство не потерпело никакого ущерба (лат.).

312

Вместе с которой (лат.).

313

Неблагоприятная судьба запирает ни в чем не повинную обезьянку (лат.).

314

…cum qua… clauditur adversis innoxia simia jatis… (лат.) — «Вместе с которой… была заперта ни в чем не повинная обезьянка». — В древнем Риме отцеубийцу топили, зашив его в один мешок с обезьяной, — отсюда и взята латинская фраза Винсента, представляющая собой, начиная со слова «clauditur», цитату из Ювенала (Сатира 13, стих 156).

315

Уитер, Джордж (1588–1667) — английский пуританский поэт, неоднократно подвергавшийся тюремному заключению и чуть было не казненный роялистами. Его сатирические и дидактические стихи обличали пороки режима, существовавшего при династии Стюартов.

316

«Сказки о Джиннах» (1764) — якобы перевод с персидского, на самом деле написаны английским писателем Джеймсом Ридли (1736–1765); многократно переиздавались и переводились на иностранные языки. В 1825 году вышло издание избранных и переработанных «Сказок о Джиннах», осуществленное архиепископом Ричардом Уэйтли (1787–1863).

317

Правду сказать (франц.).

318

Квартиру на четвертом этаже (франц.).

319

Экарте — азартная карточная игра (франц.).

320

Лукреция. — Имеется в виду Лукреция Борджа (1480–1519), дочь папы Александра VI и сестра Цезаря Борджа, прославившаяся, как и другие члены этой семьи, своим развратом и преступлениями.

321

Требовательна (франц.).

322

Утонченных знаков внимания (франц.).

323

Ослепительной белизны (франц.).

324

Нового богача (франц.).

325

Лавки (франц.).

326

Великого монарха (франц.). Великий монарх. — Речь идет о Людовике XIV.

327

Месье у себя? (франц.).

328

Да, месье, поднимитесь в пятый этаж (франц.).

329

Войдите (франц.).

330

Гостиную (франц.).

331

Спальни (франц.).

332

Непристойного содержания (франц.).

333

Гении места (лат.).

334

Холостяков (франц.).

335

Хорошее вино и красивых девушек (франц.).

336

Буду рад (франц.).

337

Где тонко, там и рвется (франц.).

338

О эрудиция! («Ученые женщины»).

339

О эрудиция! — цитата из Мольера («Ученые женщины», д. III, явл. 2).

340

Пьянчуги (франц.).

341

Распутницы (франц.).

342

Пелэм, милый мой прелестник (франц.).

343

Нет, коварная (франц.).

344

Цитата из Шекспира («Отелло», д. III, явл. 3).

345

Жуй, Виктор-Жозеф Этьенн де (1764–1846) — французский литератор и драматург. Его нашумевшая в свое время книга «Отшельник с Шоссе д'Антен» (1812–1814) в пяти томах открывает собой целую серию аналогичных «очерков современных нравов»: «Правдолюбец» (1814), «Отшельник в Гвиане» (1816), «Отшельник в провинции» (1818), «Отшельник в тюрьме» (1823), «Отшельник на свободе» (1824).

346

Буало, Никола (1636–1711) — французский поэт и критик. В его «Поэтическом искусстве» (1674) изложена литературная теория французского классицизма, отличающаяся рационализмом и стремлением установить законы для каждого жанра.

347

Из бедствий наших ум, пожалуй, горше всех (франц.).

348

Ламартин, Альфонс де (1790–1869) — французский поэт-романтик. Его поэзия характеризуется расплывчатостью конкретных образов, неопределенностью контуров, зыбкостью очертаний. Его стихи «сотканы из вздохов, охов, облаков, туманов, паров, теней и призраков» (Белинский). Эту его черту и подмечает Винсент в приводимом разговоре о поэзии Ламартина.

349

Еврипид (ок. 480–406 до н. э.) — древнегреческий драматург, автор трагедий: «Ипполит», «Медея», «Электра», «Ифигения в Тавриде», «Вакханки» и др.

350

Когда в стихе есть рифма — все равно,
Что сверх того еще наплетено (франц.).

351

Вольтер, Франсуа-Мари (настоящая фамилия Аруэ; 1694–1778) — великий французский философ и писатель века Просвещения (который иногда называли «веком Вольтера»). Смелый борец против религиозного мракобесия и феодальной тирании. В философии — деист. В политике — сторонник просвещенного абсолютизма. Кроме философских и исторических сочинений, его перу принадлежат философско-сатирические повести, из которых лучшая — «Кандид, или Оптимизм» (1759); поэма «Орлеанская девственница» (1755), трагедии, стихи и мн. др.

352

Руссо, Жан-Жак (1712–1778) — великий французский философ и писатель. Его идеи о свободе и равенстве, об общественном договоре и о государстве, построенном по законам разума, оказали огромное влияние на якобинское, радикальное крыло во французской революции. Его противопоставление естественной, сообразной природе жизни дикарей и современной цивилизации окрасило собой всю предромантическую, а в значительной мере и романтическую европейскую литературу. Особенной популярностью пользовался его роман в письмах «Юлия, или Новая Элоиза» (1761), о котором беседуют Винсент и мадам д'Анвиль.

353

Чосер, Джеффри (1340–1400) — английский средневековый поэт, один из основоположников английской национальной литературы. Его главное произведение — сборник новелл «Кентерберийскне рассказы» (1386–1389, изд. 1478).

354

Хэйли, Вильям (1745–1820) — английский поэт, пользовавшийся некоторым успехом в начале XIX века.

355

Эта книга годится лишь для очень немногих читателей (франц.).

356

Всегда куропатки (франц.).

357

«Всегда куропатки» — французская пословица, обозначающая назойливое повторение одного и того же.

358

К философии я пришел дорогою страстей (франц.).

359

Намек на роман «Исповедь» (1766–1770), в котором Руссо с удивительной откровенностью рассказывает о своей жизни и подвергает анализу самые интимные свои переживания.

360

Общую манию (франц.).

361

Отрицать то, что есть, и объяснить то, чего нет (франц.).

362

Мыслей (франц.).

363

Литераторы (франц.).

364

Светские люди (франц.).

365

Самый безрассудный из всех — зачастую более всех удовлетворен (франц.).

366

Мне слаще всех надежд — знать, что надежды нет (франц.).

367

Кто это? Как он влюблен в себя! (франц.).

368

Страшилище (франц.).

369

Дурак (франц.).

370

Дурной вкус (франц.).

371

Злое сердце (франц.).

372

Знанием света (франц.).

373

Вот снова Криспин! (лат.).

374

Ex (точнее Ессе) iterum Crhpinus (лат.) — цитата из Ювенала (Сатира 4, 1).

375

Гостиницу «Париж» (франц.).

376

Великолепна (франц.).

377

С его стороны (франц.).

378

Сокращенное написание латинской поговорки: verbum sapienti sat est — мудрому достаточно одного слова (лат.).

379

Игривость (франц.).

380

Драйтон, Майкл (1563–1631) — английский писатель эпохи Возрождения. Много работал в жанре исторической и биографической поэмы. В приводимом эпиграфе цитируется его «Пирс Гэйвстон, лорд корнуэльский. Его жизнь, смерть и судьба».

381

Итак — я удалюсь. Прощай, Париж, прощай! (Буало.)

382

«Меня зовут Норвал» — цитата из трагедии «Дуглас» (1756) шотландского драматурга Джона Хома (1722–1808).

383

«Римляне, сограждане, друзья» — начало речи Брута из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (д. III, явл. 2).

384

Каннинг, Джордж (1770–1827) — английский политический деятель, лидер умеренных тори. В 1822–1827 годах был министром иностранных дел, а в 1827 году — премьер-министром.

385

Безумных страстей (франц.).

386

Светских развратников (франц.).

387

Грубость (франц.).

388

Распутников (франц.).

389

Себе, сударыня, я запишу все это. (Мольер.)

390

Цитата из Мольера («Ученые женщины», д. IV, явл. 4.).

391

А жить-то надо (франц.).

392

Не вижу в этом необходимости (франц.).

393

Безумств (франц.).

394

Что за важность (франц).

395

Я умру по-королевски (франц.).

396

Коттрел, сэр Чарлз (1615–1687?) — английский придворный церемониймейстер и переводчик. «Прославленный роман о Кассандре» (1661) — перевод французского романа Ла Кальпренеда.

397

Да, месье (франц.).

398

Барон д'Азимар, улица Бурбон, №… (франц.).

399

Его благородный сотоварищ увенчивается второю наградой (лат).

400

Nobilis ornatur lauro collega secundo (лат.) — «Его знатный сотоварищ увенчивается второй наградой». Игра слов: secundus (лат.) — второй, следующий; second (англ.) — секундант.

401

До свиданья (франц.).

402

Сознание нашей силы удваивает ее (франц.).

403

Уичерли, Уильям (1640?—1716) — английский писатель, один из видных комедиографов эпохи Реставрации. В эпиграфе цитируется его комедия «Джентльмен — учитель танцев» (1671–1672), в которой рассказывается, как застигнутый врасплох любовник выдает себя за учителя танцев.

404

Вы сами понимаете, что мне нетрудно будет утешиться в том, в чем я уже столько раз утешался. (Письма Буало.)

405

По вашему вкусу (франц.).

406

Для легких ужинов (франц.).

407

Для игры по маленькой (франц.).

408

Хорошенькая женушка (франц.).

409

Идем (франц.).

410

Доколе будешь ты злоупотреблять терпением нашим, Кати-лина? (лат.).

411

Quamdiu nostra patientia abutкre, Catilina? — неточно переданное начало первой речи Цицерона против Катилины.

412

Робин Гуд — легендарный герой средневековых народных баллад. Во главе своих «вольных стрелков» Робин Гуд грабил богачей, боролся против угнетателей народа и покровительствовал беднякам.

413

Так называемая (франц.).

414

Дон-Жуан — образ соблазнителя женщин в средневековой испанской легенде, герой произведений Тирсо де Молина, Мольера, Байрона, Пушкина и др. Донна Анна и Эльвира — жертвы Дон-Жуана.

415

В Коране говорится о «пограничном лотосе» — дереве на границе рая.

416

Острое словцо (франц.).

417

Враждебной судьбе противопоставьте непреклонное сердце (лат.).

418

Игорный зал (франц.).

Назад Дальше