Смерть надевает маску - Эшли Уивер 22 стр.


– Кроме того, что это просто неуместно? – отозвался Джонс сухо.

– Да, пожалуй, – признала я. – Это в очень дурном вкусе, но вы же понимаете, что на лорда Данмора общественное мнение впечатления не производит. – Произнося это, я не осмелилась смотреть на Майло.

– Нет, ни малейшего, – согласился инспектор.

– Если он решил устроить еще один бал, то лично я ничего дурного в этом не вижу. – Я запротестовала уж слишком активно, но ничего не могла с собой поделать.

Джонс смотрел на меня гораздо дольше обычного, и мне стало не по себе. Рядом с ним мне всегда казалось, что эти спокойные глаза могут просверлить мою голову и прочитать все мысли, которые мне хотелось бы держать в тайне. Конечно, для полицейского производить такое впечатление очень полезно, но когда я становилась «жертвой», то всегда чувствовала себя не в своей тарелке.

– Вы будете присутствовать?

– О, это будет одно из самых главных событий сезона, – отозвалась я уклончиво.

– А вы, мистер Эймс? – спросил он, взглянув на Майло.

Его, как и всегда, допрос инспектора Джонса из колеи не выбил.

– Думаю, Эймори потянет меня с собой, – ответил он безлико. – Не жалую балы, но нужно делать, как жена говорит.

– Это распространенный мотив, – любезно согласился инспектор Джонс, прежде чем снова посмотрел на меня: – Полагаю, у вас есть какой-то план по поимке убийцы?

Я быстро взглянула на Майло и заметила, как его губы дрогнули в издевательской усмешке. А затем повернулась к инспектору и произнесла максимально невинно:

– Почему вы так решили? Инспектор Джонс, не понимаю, к чему этот вопрос.

Но его так просто не одурачишь. Видимо, несмотря на мой умеренный успех в отношении мистера Гиббса, сцена по мне не плачет.

– Почему бы вам не раскрыть все карты? Согласитесь, если мы соберем наши силы вместе, получится куда эффективнее.

Я все равно собиралась ему рассказать – с одобрения и под присмотром полиции будет лучше с любой стороны. Раздражало, правда, что он так легко прочитал то, что у меня на уме.

– Так и быть, – уступила я. – С полицейским под рукой будет полегче.

– Очень рад, что вы так считаете. – Это определенно был сарказм, но я не стала обращать внимания.

– Я подумала, что лучший способ поймать вора – это искусить его еще одной драгоценностью, – сообщила я.

– Думаете, это будет просто? – Джонс не насмехался, и уже за это я была благодарна.

– Не знаю, – созналась я. – Но мы должны попробовать! Лорд Данмор согласился предоставить вещь, ради которой вор должен пойти на риск. Я говорю про Бриллиант Данморов.

Брови инспектора взлетели вверх.

– Я не слышал об этом камне, но звучит впечатляюще.

– Как я понимаю, в семье Данморов он переходит из поколения в поколение.

Подошла официантка с чайными принадлежностями: чайником с черной заваркой, от которого шел пар, многоярусным блюдом с маленькими сандвичами, пышками, печеньем и песочным бисквитом. Я была не особенно голодна, но взяла бисквит и принялась несмело его покусывать.

– А как именно вор поймет, что его возможно выкрасть? – поинтересовался инспектор Джонс после того, как чай разлили по чашкам. Я была довольна, что он не воспротивился сразу же моему плану и готов его рассмотреть.

– Я… Я его надену. – И снова я не смогла посмотреть на Майло, и вместо этого уставилась на чашку с блюдцем.

– Действительно? – спросил инспектор Джонс.

– А в какой-то момент я оставлю его якобы без присмотра в комнате наверху. Может, в комнате, где джентльмены играли в карты. Она знакома всем подозреваемым: за предыдущий вечер каждый из них побывал там по меньшей мере один раз. Нам остается только подождать в комнате напротив, пока вор себя не раскроет.

– Миссис Эймс, план симпатичный, но вы совсем не думаете о сопутствующей опасности. Вот вы собираетесь надеть Бриллиант. Но если вор однажды совершил убийство, что остановит его на этот раз?

До этой минуты я не задумывалась о том, что лично мне грозит опасность. Я собиралась оставить камень в комнате и просто дать вору время, чтобы попробовать его украсть. Но мне не приходило в голову, что он может попытаться стащить его прямо с моей шеи! Конечно, очень глупо с моей стороны… Но тем не менее я собиралась придерживаться плана.

– Игра стоит свеч, – заявила я твердо.

Инспектор Джонс перевел взгляд на Майло.

– Вы с этим согласны, мистер Эймс?

Майло зажег сигарету и махнул рукой.

– Инспектор, мы оба прекрасно знаем: раз уж ей пришла в голову эта идея, отговорить ее не удастся.

На лице инспектора появилась едва заметная улыбка:

– Да, я начинаю это понимать.

– Правда, может возникнуть одна проблема, – сказала я.

– Только одна? – уточнил инспектор Джонс глумливо.

– Что, если не все подозреваемые явятся на бал? Смерть может оказаться вполне убедительной причиной для того, чтобы невиновные остались дома. А виновные могут счесть, что берут на себя слишком большой риск.

– Предоставьте это мне, миссис Эймс. Думаю, мне можно довериться в том, чтобы устранить эту маленькую помеху. А в противоположной комнате я оставлю полицейского – он будет за всем приглядывать. – С этими словами Джонс поднялся на ноги и положил на стол несколько купюр. – Спасибо, что уделили мне время. Оставлю вас наедине – наслаждайтесь чаепитием.

– И еще кое-что, инспектор, – быстро проговорила я.

– Слушаю.

– Кто унаследует деньги мистера Харкера?

Похоже, его удивил мой вопрос, но он не стал задавать встречный:

– В Америке у него есть брат.

Значит, Баррингтонам от его смерти не было никакой выгоды.

– Просто любопытно… Спасибо за чай, инспектор. До завтра.

Однако, прежде чем уйти, Джонс постоял на месте и повернулся к Майло:

– Должен спросить у вас, мистер Эймс: той ночью вам удалось узнать что-нибудь важное? Инспектор Харрис упомянул о том, что видел, как вы говорили о происшествии с несколькими людьми.

А вот это новость. Я полагала, что после выстрела Майло отправился к Элен Рено. Почему он не рассказал мне, что опросил подозреваемых? Казалось, что его интересовали обстоятельства смерти мистера Харкера, но, похоже, дело не совсем в этом.

Если вопрос инспектора и застал Майло врасплох, он совершенно не подал виду:

– Я поспрашивал немного, – признал он, – но никто ничего не знал.

– Ясно, – сказал инспектор Джонс. – Что ж, пожалуй, на этом все. Увидимся на балу.

Я смотрела ему вслед. Он так и не объяснил, зачем позвал на чай нас обоих. Может быть, просто хотел нас помирить? Если бы это не входило в противоречие с его характером, я бы заподозрила в нем романтическую жилку. Так или иначе, мы оба знали, что для примирения пары плюшек с бисквитами недостаточно.

Я повернулась к мужу.

– Почему ты не сказал мне, что задавал кому-то вопросы в тот вечер?

– Да нечего было рассказывать.

Я приняла этот ответ – на Майло лучше не давить. Интересно, не ради меня ли он спрашивал людей? Возможно, он даже подозревал, что это убийство, и старался меня уберечь. Комфортная мысль: приятно, что он обо мне заботился, но имеет ли это значение сейчас?..

– Что ты думаешь об инспекторе Джонсе? – спросила я в надежде подтвердить собственные мысли. – Никак не пойму, что он за человек.

Майло безразлично посмотрел на горящий кончик сигареты.

– Я немного удивлен, что он позволил тебе участвовать в таком безрассудном плане.

– План очень хороший, – возразила я. – Наверное, инспектор сознает, что это самый простой способ спровоцировать убийцу, и чувствует, что я действительно могу помочь.

– Ты правда веришь, что все пойдет как по маслу? Значит, лорд Данмор устраивает очередной бал, ты наденешь ожерелье и убийца сам собой поймается?

– Всегда есть надежда, – произнесла я неуверенно. – Ты пойдешь со мной на бал?

Он удивленно поднял брови:

– А мы снова на короткой ноге? Ты можешь передумать, по щелчку пальцев, дорогая. Я едва за тобой успеваю.

– Майло, – сказала я спокойно, – я не хочу с тобой ссориться.

– А я тем более.

– Так давай поработаем вместе. Пока все остальное отодвинем в сторону – главное, раскрыть убийство. Мы же поняли в «Брайтуэлле»: сотрудничество принесет гораздо больше пользы.

Например, убережет меня от нападения…

– Если ты просишь, дорогая. – Майло потушил сигарету и поднялся на ноги. – Я еще побуду здесь, правда, не знаю, сколько. Лучше иди одна. Цитируя инспектора, увидимся на балу.

Глава 27

Наконец наступил день бала. Утро я встретила в ожидании, полном мрачных предчувствий. С одной стороны, я искала решение. С другой же почти не сомневалась, как все это разрешится… Наверно, тут сыграл мой предыдущий опыт, но я не могла избавиться от чувства, что до окончания вечера веселого будет мало. В конце концов, шанс столкнуться с убийцей очень велик, а мой последний подобный опыт был не из приятных…

Одно утешение: это не маскарад. Не знаю, вынесла бы я еще один вечер скрытых лиц. Даже больше: если за всю жизнь мне больше не доведется посетить ни одного маскарада, я не расстроюсь. Понять, с какими людьми ты имеешь дело, сложно и так: мы все носим своего рода маски, притворяемся теми, кем нам быть не суждено. И в этом деле ничто не является тем, чем кажется. Все «замаскировано», даже драгоценности.

В некотором смысле все и началось с масок. Инспектор Джонс уверен, что мистера Харкера убили не по ошибке, но какая-то связь с масками тут все же есть.

И тут я подумала: связывался ли инспектор с изготовителем масок? Он об этом не упоминал, и я решила, что это принесет пользу. На ужине у миссис Баррингтон лорд Данмор говорил о каком-то модном магазине, где он и многие другие заказывают маски. «Фредерикс»? Нет, «Фридрихс»!

Я набрала оператора и попросила соединить с магазином. Девушка знала свое дело, и через несколько минут я говорила с мистером Бертелли, костюмером лорда Данмора.

– Здравствуйте, – начала я, – меня зовут миссис Эймс. Мне безумно понравилась сделанная вами маска лорда Данмора, которую он носил на прошлом балу, вот я и решила к вам обратиться. Вы настоящий мастер!

Он был польщен.

– Большое спасибо, мадам. У нас есть огромный выбор уже готовых масок. Или вы хотели бы заказать для себя что-то уникальное?

– Да, уникальное, пожалуй, – быстро проговорила я. – Что-то вроде… – Я перебирала в уме подходящие варианты. – Вы можете сделать, к примеру, Коломбину из черного бархата с золотом?

– О да, мадам, – ответил он. – Определенно.

– Благодарю. Насколько я понимаю, вы сделали маску и для мистера Найджела Фостера, – сказала я, стараясь ничем себя не выдавать. – Тигровая, он тоже носил ее на последнем балу, ведь так?

– Да, я сделал ее лично для мистера Фостера. Он заказал именно тигровую маску. По-моему, это несколько эксцентрично, но, конечно, хотелось доставить ему удовольствие. Естественно, я с ним по этому поводу не препирался, но… – Он со значением помолчал, а затем цокнул в трубку. – Понимаете, с самого начала его заказ звучал несколько иначе.

– А он не сказал, почему изменил заказ? – спросила я.

– О да, – ответил мистер Бертелли. – Он сказал, что один его знакомый наденет тигровую маску, так что ему нужна такая же. То есть, вроде как для розыгрыша. – И снова я услышала неодобрительное цоканье. – А ведь та маска, которую я изготовил прежде, выглядела куда лучше…

Как интересно! Зачем мистеру Фостеру надевать то же, что и мистер Харкер? Если уж на то пошло, я бы решила, что он захочет уникальную маску. Он сообщил мистеру Бертелли, что это шутка; мне же сказал, что с мистером Харкером они почти не знакомы. Если это правда, то какие шутки могли быть между ними?

– Вернемся к вашей маске, миссис Эймс, – произнес мистер Бертелли. – Нужны ли перья, или, может быть, драгоценные камни?

Я помедлила.

– Драгоценные камни?

– Да, мадам. У нас есть огромный выбор камней для масок. Не настоящих, конечно, но очень высокого качества.

– Эмм… Я подумаю об этом и перезвоню, хорошо?

– Конечно, конечно.

Я повесила трубку и в задумчивости замерла. Над этим разговором нужно было немало поразмыслить…


Почти сразу после этого нужно было одеваться к балу. Я выбрала облегающее серебряное платье из шармеза, которое при ходьбе струилось, словно плавленный свинец. На спине был большой вырез; поддерживали платье очень тонкие ремешки. Платье прилегало до бедер, а ниже опускалось вниз нежно развевающейся юбкой. Оно не было таким же изысканным, как платье, которое я надевала на первый бал, но я и не собиралась и красоваться, и ловить убийцу одновременно. Кроме того, я чувствовала, что этот менее экстравагантный наряд пойдет мне лучше, раз уж я собираюсь надеть такое показушное ожерелье.

После встречи с инспектором Джонсом от Майло не было вестей. Оставалось только надеяться, что от появления на балу его ничего не удержит. Никогда нельзя знать заранее, куда он решит отправиться. Я хотела бы на него положиться, но, к счастью, были варианты и получше: когда придет пора действовать, меня в любом случае не оставят наедине с убийцей.

Я почти закончила свой туалет, когда услышала телефонный звонок. Я подумала, что это звонит инспектор Джонс, но Винельда не пригласила меня к телефону, так что я осталась на месте и продолжила наносить макияж.

Спустя минуту она вошла в комнату с меховой накидкой на руке.

– Миссис Эймс, сегодня белый мех? – спросила она.

– Да, пожалуй. Кто звонил, Винельда?

Она поморщилась:

– Неприятный джентльмен, будьте уверены.

– Даже так. И кого он хотел услышать?

– Он звонил мистеру Эймсу.

Я была заинтригована.

– И попросил что-то передать, ведь так?

– Да, мадам, – сказала она, повесила мех на стул и провела по нему рукой. – Его зовут мистер Гиббс.

– Мистер Гиббс? – воскликнула я. – Чего же он хотел?

Она посмотрела на меня с удивлением.

– Просил передать мистеру Эймсу, что он нашел вещицу, которую тот искал.


К счастью, Маркхем не задавал лишних вопросов и молча отвез меня в ломбард на Уайтчепел. Перед балом у меня было достаточно времени для этой поездки, к тому же это могла быть та самая часть головоломки, которую мы все это время искали.

Хорошенько же я выглядела, вылетев к лавке в вечернем платье и норковой накидке! Бриллиант Данморов я оставила в машине. Уж чем-чем, а им не стоило рисковать.

Я постучала в дверь, и на белых перчатках сразу же отпечаталась пыль. Мистер Гиббс не брал трубку, когда я пыталась ему перезвонить, поэтому я забеспокоилась: что, если он вообще не в лавке? Однако после того как я некоторое время энергично стучала, я услышала за дверью шаркающие шаги, а затем звук проворачивающегося ключа в замке. Дверь несогласно скрипнула, и в тоненькой щелке я увидела подозрительно глядящий на меня глаз.

– Добрый вечер, мистер Гиббс. Можно войти на минутку? – спросила я, проталкиваясь внутрь.

Похоже, он был не очень рад меня видеть. С одной стороны, он, без сомнения, верил, что Майло щедро наградит его, если вещица придется нам по вкусу. С другой же Майло со мной не было, и мистер Гиббс не мог быть до конца уверенным, что я в состоянии оплатить его услуги. Однако шанс получить вознаграждение склонил чашу весов на свою сторону, и мистер Гиббс широко улыбнулся:

– Рад, что могу вам услужить, мисс… Мэри, если мне не изменяет память? Ваш друг с вами?

– Нет, сегодня у него другие дела.

Мистер Гиббс понимающе кивнул, сочувствуя тому, что мистер Эймс вынужден проводить время со своей докучливой супругой.

– Насколько я поняла, вы нашли подходящее украшение?

– Да. После того как джентльмен сказал мне, чего он хочет, я поспрашивал кое-кого и, кажется, нашел. Но вам, наверное, лучше вернуться сюда позже вместе с мистером Эймсом. Просто чтобы быть уверенными, что это именно то, что нужно.

Он волновался, что я, маленькая любовница богача, не смогу щедро оплатить его услуги.

Так что же это могло быть? Я воскресила в памяти список потерянных вещей, и почему-то решила, что нашелся сапфировый браслет миссис Баррингтон. В конце концов, эта вещь украдена позже остальных.

– Могу я взглянуть на вещицу? – спросила я. – Пожалуйста!

Он помедлил, но затем зашел за витрину и достал оттуда маленький узел: похоже, украшение завернули в грязный носовой платок… Он отвернул края платка и подвинул его ко мне.

Глаза мои полезли на лоб… Да ведь это башенка миссис Баррингтон!

Я взяла ее в руки и поднесла к лицу, чтобы рассмотреть получше. Покрутила – и заметила то, что и надеялась найти: дату юбилея Баррингтонов под застежкой!

Но если это ее настоящая брошь, то что же она нашла вчера в шкатулке? Одна из них – копия. Но которая?..

– Это настоящие бриллианты? – поинтересовалась я.

Мистер Гиббс гордо выпрямился:

– Конечно же, настоящие. Я не торгую безделушками.

– Нет-нет, конечно нет. Просто хотела удостовериться.

– Можете с ней к любому ювелиру пойти, мисс. Все подтвердят.

– В этом нет необходимости. Это именно то, что я искала, – сказала я ему.

– Рад, что угодил, – отозвался он с ожидающей улыбкой.

Я помедлила: вдруг стало ясно, что без того, чтобы рассказать мистеру Гиббсу правду, нужную мне информацию не добыть. Увы, я была почти уверена, что мой план его не воодушевит. Но другого пути нет…

– Могу я быть честной с вами, мистер Гиббс?

Тут он посмотрел на меня настороженно, словно честность – это не та вещь, которой он привык торговать.

– Если хотите, мисс Мэри.

И я без задней мысли выдала все на гора:

– Боюсь, меня зовут не Мэри, и я не любовница мистера Эймса. Я его жена.

Он нахмурился.

Я быстро продолжила:

– Я искала эту брошку, потому что ее украли у одной из моих подруг.

Внезапно он с грубым выражением лица скрестил руки на груди – еще чуть-чуть, и он совсем от меня закроется:

Назад Дальше