Смерть надевает маску - Эшли Уивер 23 стр.


– Боюсь, меня зовут не Мэри, и я не любовница мистера Эймса. Я его жена.

Он нахмурился.

Я быстро продолжила:

– Я искала эту брошку, потому что ее украли у одной из моих подруг.

Внезапно он с грубым выражением лица скрестил руки на груди – еще чуть-чуть, и он совсем от меня закроется:

– Ничего об этом не знаю!

– Нет, конечно же. Я в этом уверена. Понимаете, все очень непросто объяснить… Но мне необходимо знать, кто ее украл. Уверяю вас, ни вам, ни вашим партнерам никто выдвигать претензий не будет. И мы с мистером Эймсом все еще собираемся любезно отблагодарить вас за ваши трудности.

Это мистера Гиббса несколько умиротворило: его сердитый взгляд немножко смягчился.

– Это очень личный вопрос, и я буду вам очень благодарна, если вы мне поможете.

Я надеялась, что слово «благодарна» он поймет как «щедра».

– Я не интересовался особо, кто его продал, – сказал он мне наконец. – Но, возможно, смогу это выяснить… – Тишина, оборвавшая фразу, без сомнений значила одно: за вознаграждение.

Я подумала об этом немного и предложила:

– Не могли бы вы позвонить своему другу и спросить? Мне нужно описание человека, который это продал. И чем подробнее, тем лучше.

Он демонстративно задумался.

– Наградят и вас, и вашего компаньона, – заверила я его.

– Что ж, постараемся выяснить, – произнес он неохотно. – Описание – это все, что вам нужно?

– Узнать дату тоже немаловажно. Но важнее всего выяснить, кто его продал. И, если это возможно, мне нужно знать сегодня.

– Чтобы найти компаньона, понадобится какое-то время…

Ведь нужно обойти все близлежащие пабы, подумалось мне. Я посмотрела на часы. Бал начнется уже совсем скоро, а мне не хотелось опаздывать. Тогда я достала из сумки несколько купюр.

– Это аванс за информацию, мистер Гиббс, – сказала я и сунула купюры ему в руку. – Чем скорее вы выясните то, о чем я вас прошу, тем больше получите. А когда выясните, звоните по номеру на визитке мистера Эймса. Вот по тому самому, который набирали сегодня. Оставьте сообщение моей горничной, Винельде, а позже я сама у нее спрошу, что вам удалось узнать.

– Очень хорошо, миссис Эймс. Как только выясню, сразу же дам вам знать.

После того как я его подмаслила, он действительно стал дружелюбнее – если мне, конечно же, не показалось.

– Огромное вам спасибо, мистер Гиббс. Вы уже очень нам помогли.

Я возликовала в ожидании успеха. Если повезет, то уже вечером у нас на руках будет описание убийцы!

– Так вы говорите, жена, – он осмотрел меня с ног до головы. – Значит, он малый поумней, чем я сразу подумал.


Я прибыла к дому Данморов вскоре после девяти. Улица уже полностью была забита автомобилями. Толпа была еще более густая, чем на прошлом вечере – похоже, убийство только разожгло всеобщую жажду скандала, подумала я мрачно. Люди всех мастей плыли в дом лорда Данмора по морю из вечерних костюмов, цилиндров, блестящих платьев, мехов и драгоценностей. А в воздухе приятным облаком смешались ароматы сотен дорогих духов.

Лорд Данмор стоял в фойе и приветствовал гостей. Он был в центре внимания – и всецело этим наслаждался, даже несмотря на ужасный исход последнего бала. Он заметил меня и извинился перед своей компанией, а затем проделал свой путь сквозь толпу.

– Эймори, я так рад, что вы пришли. – Он пожал обе мои ладони, а затем сделал шаг назад и посмотрел на меня. – Выглядите восхитительно.

– Спасибо вам.

Его глаза задержались на ожерелье.

– Вам очень идет.

Я коснулась Бриллианта Данморов. Я надела его в машине, после того как покинула магазин мистера Гиббса, и все время чувствовала его холодную тяжесть у себя на груди.

– Надеюсь, это сработает, – произнесла я.

– Мне кажется, люди начинают обращать внимание.

Это была правда. Когда я сбросила меховую накидку, то начала замечать любопытные взгляды.

– Я все обдумала, – сказала я ему тихо, чтобы никто не услышал. – В какой-то момент я сниму его и оставлю на втором этаже. А затем скажу каждому из подозреваемых, что застежка сломана, и мне пришлось снять ожерелье. Надеюсь, перед таким искушением они не устоят.

– Будьте осторожны, – сказал он, тронув меня за руку. – Не хочу, чтобы вы навлекли на себя неприятности.

– Буду, – заверила я его. Нет, я не собиралась брать на себя дополнительные риски.

– Александр, – произнесла стройная блондинка, взяв виконта за руку, – ты обещал познакомить меня со своими друзьями.

Он улыбнулся и пожал плечами.

– Миссис Эймс, труба зовет. Позже я приглашу вас на танец, договорились?

– Конечно.

Он позволил блондинке увести себя, а я продолжила путь сквозь толпу в танцевальный зал. Декорирован он был немного иначе, чем в прошлый раз, но при этом не менее тщательно. Если преступник лорд Данмор, то дело точно не в деньгах. Ему уже и так есть что тратить.

Я как раз осматривалась, когда встретилась глазами с миссис Баррингтон – она помахала мне с другого конца комнаты. На ней было темно-фиолетовое атласное платье, но едва ли кто-то стал бы обращать на него внимание, ведь в первую очередь внимание привлекали ослепительные украшения. На шее у нее висело ярко-золотое ожерелье с бриллиантами. Оно сверкало в свете люстр и, может быть, могло дать им фору.

– Добрый вечер, миссис Баррингтон, – поздоровалась я, когда подошла к ней. – Выглядите сегодня просто чудесно. Прекрасное ожерелье!

– Это подделка, моя дорогая. Ллойд заказал по моей просьбе. Не осмелилась бы появиться здесь в настоящих бриллиантах. Пожалуй, всем об этом расскажу.

– Да, так, наверное, безопасней. – Вспомнилась брошка, найденная мистером Гиббсом, но я решила с этой новостью повременить. Нужно еще немного обо всем подумать.

– Вот он, значит, Бриллиант Данморов, не так ли? – спросила она, глядя на мое ожерелье. – Восхитительный камень.

– Да. Кажется, он слишком бросается в глаза. – А вес ответственности делал его еще тяжелее. У меня было немало дорогих украшений (многие из них были подарками Майло), но носить чужую бесценную семейную реликвию – далеко не то же самое… Особенно если ты, по существу, рекламируешь его, словно товар в магазине, для вора и убийцы.

– Но ведь нам это и нужно? – сказала она. – Осталось только показаться подозреваемым, чтобы они поняли: бриллиант уже на сцене.

– Думаю, этим я и займусь, – ответила я.

Она кивнула:

– Удачи, миссис Эймс.

С этими словами миссис Баррингтон очень напряженно на меня посмотрела. Похоже, атмосфера вечера начинала на нее давить. Да я и сама немного нервничала…

Я похлопала ее по плечу:

– Мне кажется, у нас все получится.

Миссис Баррингтон попробовала улыбнуться, но у нее не вышло.

– Миссис Эймс, меня кое-что беспокоит… Миссис Дуглас-Хьюз вспомнила, что Джеймс описал мое ожерелье как «подарок любовнице». Вы не… Я начинаю думать, что у Ллойда есть любовница. Последнее время он так странно себя ведет, уходит из дому в странное время…

Я была удивлена.

– Он очень вас любит, миссис Баррингтон, – сказала я то, что думала. Мистер Баррингтон казался очень преданным своей супруге. – Наверное, он просто расстроен из-за того, что случилось с мистером Харкером.

– Да, – проговорила она. – Пожалуй, вы правы. Если позволите, я постараюсь его найти.

Я взяла бокал с пуншем и принялась расхаживать по залу, стараясь найти кого-то из подозреваемых: пришло время восхищаться Бриллиантом – и, может быть, страстно его возжелать. На кону было немало прекрасных драгоценностей, но я подумала, что ни одно из них не будет столь же соблазнительно, сколько камень у меня под горлом.

– Эй-ей, миссис Эймс!

Я замерла, услышав позади этот голос, с легкостью разрезавший плотный звук оркестра. Миссис Роланд.

Повернувшись, я увидела, как она приближается ко мне. На миссис Роланд было блестящее алое шелковое кимоно, которое гораздо уместнее смотрелось бы в будуаре, а не на балу. Похоже, она взвесила риски и все-таки решила заявиться на вечер лорда Данмора без приглашения.

– Как поживаете, миссис Роланд? – спросила я покорно.

– Чудесно, чудесно! Какой замечательный бал! Как хорошо, что вы убедили меня прийти.

Ответить мне было нечего, но ответ, благо, и не требовался.

– Выглядите как всегда прекрасно, моя дорогая, – продолжила она на одном дыхании. – Серебро так хорошо смотрится с вашими серыми глазами, а… – Тут брови ее поднялись так высоко, что чуть не скрылись под уложенными на лбу локонами. – Да ведь это Бриллиант Данморов, не так ли?

– Да, – ответила я, думая, как бы это объяснить. – Я говорила о нем с лордом Данмором, и он решил, что пришло время его показать. Вот он и попросил меня его надеть.

– Правда? – осведомилась она, размышляя. – Дорогая, а ваш муж сегодня здесь?

Это был очень хороший вопрос. Пока я Майло нигде не видела.

– Должен быть где-то здесь, – сказала я, немножко отстранившись. – Миссис Роланд, извините, мне нужно кое с кем поговорить.

– Конечно, дорогая, конечно. Бриллиант на вас смотрится великолепно. Гораздо лучше, чем на матери лорда Данмора!

Я изо всех сил протолкалась сквозь толпу и с облегчением вздохнула, удостоверившись, что избавилась от нее. Очень быстро ее вопросы стали чересчур колкими. Я надеялась, что больше за вечер с миссис Роланд не встречусь.

Что ж, начался бал, без сомнения, интересно. Я посмотрела на часы. Почти десять. Дело идет к концу. И если все будет так, как я и планирую, мы поймаем убийцу до полуночи.

Глава 28

Через час я решила, что пора приводить план в действие. Я уже продефилировала перед всеми подозреваемыми, за исключением мистера и миссис Дуглас-Хьюзов – их пока еще не видела. Может быть, они решили и вовсе не приходить на бал? Инспектор Джонс собирался обеспечить присутствие всех и каждого, но у мистера Дуглас-Хьюза были друзья в правительстве, и я подумала, что, коль скоро ему этого не пожелает, заставить его прийти сюда нельзя.

Майло я не видела тоже. И не собиралась ждать вечно – придется ловить убийцу без него.

Я выскочила в фойе и аккуратно зашагала по широкой красной лестнице, чтобы избежать еще одного несчастного случая. Сегодня на лестнице никого не было, и выглядела она в каком-то смысле более зловеще. Я помнила о предостережении инспектора, и потому, стараясь, впрочем, вести себя, как обычно, убедилась, что за мной никто не следит. Какие бы мысли ни приходили в голову, оказаться убитой было бы весьма неудобно…

Да, раз уж вспомнился инспектор Джонс: его я тоже ни разу не видела. Но не сомневалась, что он тихо перемещается по зданию и к тому же направил полицейского в комнату напротив карточной – как мы и договаривались.

Коридор на втором этаже был пуст. Я вошла в комнату для карт и так ни с кем и не столкнулась. Там я сняла ожерелье и положила на карточный стол. Затем сделала шаг назад, чтобы убедиться, бросается ли в глаза приманка, и была удовлетворена тем, как камень блестел даже в таком тусклом освещении. Конечно, это очень прозрачная уловка, но я надеялась, что вор будет так искушен, что не обратит на это внимание.

Последний раз оглянувшись, я закрыла за собой дверь и спустилась вниз.

В фойе я увидела мистера и миссис Дуглас-Хьюзов. Они пришли только что. Жаль, что я не потерпела еще немного – они бы заметили бриллиант. Но, возможно, мне получится упомянуть его в разговоре.

– Добрый вечер, – поздоровалась я, когда подошла к ним. – Как раз задалась вопросом, где же вы.

– Добрый вечер, миссис Эймс, – любезно сказал мистер Дуглас-Хьюз. – Боюсь, меня немного задержали.

– Пока ничего неприятного не случилось, правда? – спросила Мэйми. Это «пока» врезалось мне в слух. Она тоже чего-то ждала. А что, если все собравшиеся здесь дышат ожиданием, разлившимся в воздухе?

– Нет, что вы, – ответила я. Все еще впереди.

– Немного тревожно прийти сюда сегодня, – грустно улыбнулась Мэйми.

– Дорогая, тебе не о чем волноваться, – произнес ее муж, однако я обратила внимание, как неспокойно метались по комнате его глаза, как пристально он вглядывался во что-то. Чего же он ищет?

– Думаю, нам всем немного неспокойно на душе, – заметила я.

– Но тем не менее, мы все пришли, ведь так? – сказала Мэйми. – По какой-то причине полиция настояла на нашем присутствии, и меня это немножечко пугает. Инспектор Джонс самым вежливым образом попросил нас присутствовать на балу, и мы не смогли ему отказать. Впрочем, если судить по народу, половина Лондона пришла сюда в ожидании чего-то.

– Да, – ответила я. – Тут определенно будет интересно. – Хотелось сказать больше, но я придержала язык, даже несмотря на чувство, что им можно доверять. Они оба соврали мне про сережку, но все же я почему-то считала, что ни к воровству, ни к убийству это не имеет отношения. Мэйми была для этого слишком добра. И хотя мистер Дуглас-Хьюз, судя по всему, из тех джентльменов, которые без лишних раздумий убьют за свою страну, вряд ли он бы стал это делать в таком публичном месте и в такой грязной манере.

Я знала, что они невиновны, но на тот момент верить никому не могла. Мы слишком близки к разгадке. Я это чувствовала.

Тут как нарочно к нам подошли сестры Эклз. Я уже виделась с ними в бальном зале. Марджори была холодна, а Фелисити – взволнованна. Конечно, они искали не моей компании – как и меня неделей раньше, их завоевала Мэйми.

– Вы обе прекрасно выглядите, – сказала она после обмена любезностями. Должна признать, это правда. В ярко-красном платье Марджори выглядела сногсшибательно, а Фелисити в фиалковом словно спустилась с небес. И снова я подумала, какие они разные. Нет ничего удивительного в том, что мистер Харкер разрывался между ними двумя – если это, конечно, действительно так. Фелисити была нежна, и это подходило к его тихому характеру, но дерзость Марджори тоже могла манить к себе застенчивого, неуверенного джентльмена.

– Я вижу, вы сняли бриллиант, – внезапно сказала Марджори, впервые обратившись ко мне после того, как сестры к нам подошли. Начать с более удобной фразы было просто невозможно.

– О да, – откликнулась я, – застежка слабовата. Я оставила его в комнате для карт. Позже лорд Данмор уберет его в более безопасное место.

– Бриллиант? – спросила Мэйми.

– Да, лорд Данмор дал мне на вечер Бриллиант Данморов. Вот только эта застежка… Я бы не осмелилась потерять такое ценное украшение.

Чем больше я говорила, тем больше мне казалось, что это все чересчур прозрачно. Неужели вор и вправду поверит, что я беспечно оставила Бриллиант в карточной? Будь история рассчитана на меня, я бы сразу подумала, до чего все это подозрительно. Что ж, время рассудит. Сейчас главное – убедиться, что все подозреваемые проинформированы.

– Прошу меня извинить, пойду поищу супруга. – Всего лишь отговорка – Майло здесь, скорее всего, не было – но сработала она как нужно.

Я вернулась в бальный зал. Шум усилился; люди разговаривали и смеялись с какой-то даже яростной веселостью. В воздухе чувствовалось ожидание, словно все вокруг готовятся к грядущей катастрофе. Оставалось лишь надеяться, что события вечера не оправдают это ожидание сверх меры.


Только я вошла в комнату и приняла у проходящего мимо официанта бокал пунша, как рядом появился мистер Фостер.

– Миссис Эймс, весь вечер жду шанса с вами потанцевать, – обворожительно улыбнулся он. – Окажете честь?

– Конечно, – ответила я, отставив бокал в сторону.

Вдобавок к возможности поговорить с подозреваемым, я хотела развеять нервную возбужденность – танцы должны были в этом помочь.

Мистер Фостер был великолепный танцор, а мальчишеский шарм и атлетическое сложение делали его очень привлекательным. Многие женщины смотрели в его сторону, и дело было отнюдь не только в его спортивной карьере.

– Сегодня вы выглядите просто великолепно, – сказал он. – Этот цвет вам очень идет.

– Спасибо. – Я решила, возможность для того, чтобы расставить ловушку, замечательная. – Чувствую, как будто шея гола.

– Да, я заметил, что вы сняли ожерелье.

Какой внимательный джентльмен!

– Застежка сломалась, так что пришлось оставить его в карточной, пока лорд Данмор не уберет в безопасное место.

– Правда? Что ж, по-моему, без ожерелья ваша шея выглядит еще прекраснее.

Я рассмеялась.

– А ведь это сногсшибательное украшение.

– Да, пожалуй.

Похоже, он не собирался обсуждать драгоценности, так что мы начали говорить о других вещах. И пока мы двигались по залу, я кое-что заметила. Лорд Данмор и Вивьен Гармонд стояли в углу и разговаривали. Я увидела их вместе в первый раз. Увы, никакой романтики со стороны разглядеть было нельзя – я поняла это по его движениям и выражению лица миссис Гармонд, когда она подняла взгляд на виконта. Возникло чувство, что на это повлиял Бриллиант Данморов на моей груди… Может быть, позже у меня будет возможность перед ней объясниться.

Танец кончился, и мистер Фостер, нежно обнимая меня за пояс, проводил меня к столикам.

– Принести вам еще выпить? – спросил он.

– Не сейчас, спасибо.

– Эймори, а вот и вы. – Я не видела лорда Данмора, пока он не появился рядом, и взглянула туда, где он говорил с миссис Гармонд – она уже ушла. – А я вас ищу. Не возражаешь, если я украду ее, Фостер?

Мистер Фостер с улыбкой шагнул назад.

– Ничуть. Мы с ней еще увидимся.

Похоже, лорд Данмор был чем-то раздражен, но он так быстро это скрыл, что я засомневалась. Возможно, все еще думает о разговоре с миссис Гармонд?

Мистер Фостер ушел, а лорд Данмор повернулся ко мне. Я подумала, что он пригласит меня на танец, но он и не собирался.

– Мне нужно кое-что вам сообщить.

Я осмотрелась. В бальном зале было так шумно, что нас никто не мог услышать.

– Что же?

– Здесь слишком душно, – сказал он. – Давайте найдем местечко посвежее.

– На улицу? – спросила я, указывая на дверь, ведущую на террасу.

Назад Дальше