– На улицу? – спросила я, указывая на дверь, ведущую на террасу.
– Нет. Там сильный ветер. Испортит вам прическу, но ведь вам этого не хотелось бы, да?
– Нет, пожалуй, – ответила я.
Он улыбнулся и взял меня за руку.
– Вот и я говорю. Пойдемте.
Он вывел меня в фойе, а затем мы вошли в маленькую комнату напротив бального зала, где я ждала его, когда решила нанести визит. Он закрыл тяжелую дубовую дверь, и дерево приглушило звуки бала. В комнате было прохладнее, чем в зале. Обстановка ее была интимной, и мне стало любопытно, о чем же он собирался поговорить…
Виконт не отпускал мою руку и повернулся ко мне лицом.
– Здесь?.. Тут получше, не так ли?
– Думаю, да, – ответила я. – Александр, что вы хотели мне сказать? Это касается камня? Я оставила его в карточной, как мы и договаривались.
– Нет-нет. Побыть с вами наедине – это ли не достаточная причина, чтобы вас похитить?
Как быстро изменилась атмосфера – словно лорд Данмор повернул какую-то рукоятку. Это впечатляло.
– Здесь прохладнее, – проговорила я в неуверенности. К чему все это? Смутно вспомнилось, сколько раз меня предупреждали о виконте…
– А мне все еще немного жарко. – Голос его стал бархатным, и я сразу насторожилась.
– Видимо, из-за танцев, – отозвалась я вежливо.
Или из-за ссоры с любовницей.
– Вряд ли, – сказал он. – Есть вещи, от которых кровь кипит гораздо сильнее.
В его умелом заигрывании было тем не менее что-то странное: казалось, будто он актер, который играл свою роль так долго, что забыл, как вести себя по-другому.
– Уверена, это так.
Он смотрел мне прямо в глаза:
– Эймори, если позволите, я разожгу огонь за секунду.
Лишь с огромным усилием я скрыла свое удивление. Да, он абсолютно бесстыден. Но что поразительно: такое вульгарное предложение прозвучало бы из уст любого другого мужчины оскорбительно, но лорд Данмор с этими словами почти что сделал комплимент. Почти.
Он шагнул ближе, и я подняла руку, чтобы его остановить.
– Лорд Данмор, не стоит, – сказала я решительно.
– Минуту назад я был Александром.
– Похоже, называя вас по имени, я вас поощряю, а это ни к чему. Сознаюсь, моя ошибка.
Внезапно Данмор улыбнулся, и это сразу же развеяло атмосферу близости.
– Миссис Эймс, я действую вам на нервы?
– Вы очень обаятельны, – произнесла я осторожно, – но я к этому, к сожалению, невосприимчива.
– Другими словами, я теряю время впустую.
– Вы теряете время впустую, милорд.
Виконт еще раз посмотрел мне в глаза, увидел, что я не лукавлю, вздохнул и элегантно пожал плечами.
– Пожалуй. Но нельзя винить мужчину за попытку.
На самом деле можно. Но я решила оставить это мнение при себе.
– Надеюсь, мы будем друзьями. Но только друзьями.
– Если вы настаиваете, – усмехнулся он.
– Настаиваю. И кривотолков нам не нужно. Так что будет лучше, если мы выйдем отсюда по отдельности. Почему бы вам не вернуться к гостям? Я приду через минуту.
Прежде чем уйти, он поднес мою руку к губам и поцеловал. А затем остановился у двери.
– А ведь нам с вами было бы очень весело, – проговорил он с тоской.
– «Веселье» переоценено, – откликнулась я. – Любовь и верность куда важнее.
Данмор взглянул на меня и понял, что я имею в виду. Без сомнения, его ссора с миссис Гармонд возбудила в нем этот неуместный напор, но я надеялась, что он поймет, сколь ошибочна такая логика.
– Вы настоящая женщина, Эймори, – сказал он, а затем вышел из комнаты и закрыл за собой дверь.
Я не знала, что думать о произошедшем. С одной стороны, это было до невозможности неловко. С другой же, лорд Данмор слишком уж привык брать свое. Я надеялась, что это послужит ему уроком – и пойдет на пользу. И может быть, он попробует наладить свои отношения с миссис Гармонд.
Я упала на стул и провела рукой по лбу. Этим вечером уже и так произошло слишком много, а впереди еще поимка убийцы…
Тут я заметила телефон и вспомнила, что нужно позвонить Винельде и узнать, удалось ли мистеру Гиббсу что-нибудь выяснить. Я взяла трубку и сказала оператору свой номер. Меня тут же соединили, и вскоре Винельда решительно ответила:
– Квартира Эймсов.
– Винельда, это миссис Эймс.
– О, здравствуйте, миссис Эймс! – сказала она приветливо. – Как ваши дела?
– У меня все хорошо, спасибо. Я просила мистера Гиббса – джентльмена, который сегодня спрашивал мистера Эймса – передать тебе кое-что. Он уже звонил?
– О, да, мадам! Примерно двадцать минут назад.
Я сразу заволновалась.
– Что же он сказал?
– Он просил передать вам… секундочку… – Я услышала перелистывание страниц, а затем Винельда старательно зачитала: – «Малый был среднего роста и с темными волосами».
Я ждала продолжения, но его не последовало.
– И это все? – спросила я наконец разочарованно.
– Это все, что он сказал, мадам.
– Спасибо, Винельда…
– Как бал? Хороший? Дамам понравилось ваше платье? А ожерелье?
– Да, все замечательно. Завтра все обязательно расскажу.
– Жду с нетерпением, мадам!
Я задумчиво положила трубку. Среднего роста и с темными волосами. Да ведь это мог быть любой из подозреваемых мужчин! А если вор – женщина, то она вполне могла попросить какого-то джентльмена помочь ей с продажей. Увы, эта зацепка не принесла практически никакой пользы.
Тут за спиной у меня открылась дверь, и я подумала, уж не вернулся ли лорд Данмор.
Я обернулась.
– О, здравствуйте, мистер Фостер.
Он закрыл за собой дверь и осмотрел комнату, а затем снова взглянул на меня.
– Я вижу, Данмор покинул вас, но наблюдать такую красивую леди в одиночестве – нет, это просто ужасно.
Не знаю почему, но мне вдруг стало не по себе. Мистер Фостер всегда был вежлив, но сейчас он несколько изменился – мне трудно описать, как именно, но вел он себя иначе. Может быть, мне просто кажется, потому что я весь вечер на нервах?
– Я почти готова вернуться к веселью, – сообщила я.
– Не торопитесь из-за меня, пожалуйста, – отозвался он. Я перевела взгляд с него на дверь. Фостер стоял прямо перед ней, и чтобы выйти, нужно было его обойти.
– Вы не так поняли, – сказала я беспечно. – Хочу проверить, прибыл ли мой муж. Прошу прощения.
С этими словами я направилась к двери.
– Подождите секунду.
Он вытянул руку, и я остановилась прямо перед ней.
Мистер Фостер посмотрел на меня будто бы свысока – не так любезно, как мгновением раньше. Слабый колокольчик тревоги в моей голове зазвонил настоящим колоколом.
– Не нужно никуда бежать.
Я настороженно на него посмотрела. Что-то в его интонации мне не понравилось – в простых словах читался намек на опасность.
– Боюсь, мне нужно уйти.
– Но если решите остаться, мы воспользуемся всеми преимуществами уединения.
– Прошу прощения? – повторила я, хотя и прекрасно слышала, что он только что сказал: может быть, он откажется от своих слов?
– Думаю, я ясно дал вам понять, чего хочу, – произнес он. – Вы не ослышались.
Меня захлестнула волна недовольства: это оскорбительно, и я не собиралась продолжать такой разговор. С чего он вообще взял, что меня это хоть сколько-нибудь прельстит?
– Очевидно, у вас обо мне сложилось неправильное впечатление, мистер Фостер, – проговорила я холодно, в надежде закончить эту беседу.
Но это не сработало. Он улыбнулся – и это была не самая приятная улыбка.
– Будет, миссис Эймс. Не надо изображать ханжу. Ведь вы же забавлялись с Данмором? Поверьте, меня это не беспокоит. Вы не первая женщина, которую мы делим.
Смутить меня было нелегко, но услышав такую грубость, я залилась краской.
– Ничего непристойного между мной и лордом Данмором не было, – сказала я, стараясь сохранять спокойствие в голосе, несмотря на гнев и отвращение. А затем прошла к двери, но он надавил на нее рукой.
– Протестуйте сколько влезет, но мы оба знаем правду.
– Пожалуйста, мистер Фостер, дайте мне пройти. – Голос мой был спокоен, хотя я была охвачена яростью и беспокойством.
Фостер не двинулся с места и снова улыбнулся:
– Не думаю, что вы на самом деле хотите уйти. Я знаю таких женщин. Вы устали от измен мужа и хотите свести счеты. А может быть, просто заскучали и ищете разрядки. В любом случае, у меня есть лекарство.
– Я не хочу…
– А я думаю, хотите. – Он сделал шаг вперед и крепко обнял меня за талию. Я хотела шагнуть назад, но он еще раз прижал меня к себе.
– Сейчас же опустите, – велела я.
Закричать? Едва ли получится перекричать шум бала…
Я решила толкнуть его в грудь, но это его лишь раззадорило.
– Хватит изображать недотрогу, миссис Эймс.
Фостер хотел меня поцеловать, но я отвернулась и изо всех сил толкнула его. Он был силен: после стольких лет на теннисном корте он стал худым, но мускулистым, и я не сдвинулась даже на миллиметр. Тут мне стало по-настоящему страшно – я поняла, что он не собирается меня отпускать.
– Люблю боевых женщин, – рассмеялся он. Затем коснулся губами моей шеи, и я вся напряглась.
– Мистер Фостер, отпустите, – потребовала я, изо всех сил сопротивляясь.
Он схватил меня за руки – пальцы впились в мою кожу – и еще теснее прижал к стене. Затем посмотрел в глаза – его взгляд был враждебным.
– Я устал играть в эти игры.
Фостер еще раз попытался меня поцеловать, и когда я снова отвернулась, то прошептал мне на ухо кое-что очень непристойное.
У меня не осталось выбора. Я быстро и изо всех сил подняла колено.
Он отпустил меня и, скрючившись и злобно ругаясь, зашагал назад. Я же быстро открыла дверь.
– Я не играю в игры, мистер Фостер.
С этими словами я ушла, ни разу не оглянувшись.
Глава 29
В других обстоятельствах я бы тот же час покинула этот дом. Но сейчас нужно было сначала привести наш план в действие. Главное, до конца вечера не столкнуться с мистером Фостером. Стоит ли рассказать об этом инспектору Джонсу? Я сомневалась, что он мог как-то помочь в такой ситуации – в конце концов, у него на руках было бы лишь мое слово против слова мистера Фостера.
Мне и самой было трудно в это поверить. Мистер Фостер был безупречно вежлив, казался настоящим джентльменом… Что ж, внешность обманчива. И в определенных обстоятельствах любой может снять маску.
Теперь я знала точно одно: мистер Фостер на верхней строчке в списке подозреваемых. Если он способен так относиться к женщине, то, без сомнения, мог бы сделать что-то и похуже.
Я забылась в мыслях и все еще дрожала от ярости и уходящего страха, так что прежде чем я отреагировала, меня пришлось позвать трижды:
– Миссис Эймс!..
Я подняла глаза и увидела Вивьен Гармонд, которая стояла у лестницы.
– Здравствуйте, миссис Гармонд, – сказала я, стараясь взять себя в руки.
– Могу я поговорить с вами наедине?
Я посмотрела на дверь в гостевую. Наверное, мистер Фостер уже ушел, но мне не хотелось испытывать удачу.
– Конечно, – ответила я. Настроения на еще одну перепалку у меня не было, однако представилась прекрасная возможность поговорить с ней.
– Здесь есть одна маленькая комнатка, пойдемте, – сказала она и уверенно повела меня по обшитому деревом коридору за той самой гостиной; очевидно, она знала этот дом очень хорошо. Наконец миссис Гармонд остановилась перед дверью, открыла ее, зажгла свет и шагнула внутрь. Это был небольшой рабочий кабинет. Убран он был безлико, что говорило о том, как редко его используют.
Вивьен закрыла дверь и повернулась ко мне.
– Я видела, как вы зашли в гостиную и знала, что он с вами, так что решила подождать снаружи. Еще чуть-чуть, и я бы вошла.
– Миссис Гармонд, пожалуйста, поверьте мне: между мной и виконтом никогда ничего не было.
Она покачала головой:
– Нет-нет, миссис Эймс. Я о Найджеле Фостере.
В смущении я нахмурилась.
Она помедлила, словно решаясь на что-то. А затем тихо и уверенно заговорила, посмотрев на меня своими темными глазами:
– Я знаю, что обо мне говорят, миссис Эймс. Все время ощущаю их презрительные взгляды, чувствую, как они избегают разговора со мной.
Я не до конца понимала, о чем она, и молча ждала.
– Люди думают, что у меня ребенок от Александра. Но это не так.
Я удивилась. Откровенно говоря, я не была уверена, говорит ли Вивьен правду, но кто отец ее сына – совершенно не мое дело, так что я не собиралась ее осуждать.
Видимо, она прочитала в моем лице симпатию, а потому продолжила:
– Мне кажется, я могу доверить вам эту тайну, миссис Эймс. Я… Я совсем недолго пробыла в браке с мистером Гармондом – он умер очень скоро. Александр в моей жизни появился позже. Но когда я вернулась домой, поползли слухи. Я не стала никого ни в чем разубеждать. Александру все равно, что они болтают. Это никогда его не заботило. И потом, пусть лучше думают, что это его сын, чем узнают правду. Понимаете, мистер Гармонд тоже не был отцом моего мальчика. Его отец – Найджел Фостер.
Я молча уставилась на нее. Нет, такого поворота я не ожидала.
Вивьен продолжила совершенно спокойно – так, словно вспоминает чужую историю:
– Мы оба были в Греции, и все завертелось так, что у меня начался роман с красивым и обаятельным теннисистом. Я сразу же его полюбила, но наш роман быстро закончился. Когда я поняла, что беременна, он уже покинул страну. И уже после этого появился мистер Гармонд, вскоре он сделал мне предложение… Я согласилась, но он ни с того ни с сего умер от болезни, так что я осталась одна в чужой стране, к тому же с ребенком под сердцем… Тогда-то я и познакомилась с Александром. Он был очень добр ко мне. Я родила в Греции, и Александр сопроводил нас на пути домой.
– Вы говорили мистеру Фостеру, что это его ребенок? – Конечно, это меня не касалось, но я не могла не спросить.
Вивьен покачала головой:
– Не хочу, чтобы он знал. Понимаете, он плохой человек. Я очень скоро это поняла. У него всегда было множество женщин. И он… Он очень жесток. Он добивается от людей того, чего хочет, даже против их желания.
Я убедилась в этом лично.
– Он был помолвлен с одной девушкой, но я слышала, что они очень скоро порвали. Вы знаете об этом?
– Да, – ответила я, припоминая рассказ миссис Роланд.
– Говорят, что она попала в аварию, но на самом деле он избил ее, а затем она упала с лестницы.
Я в ужасе смотрела на нее.
– Но почему его не арестовали?
– Думаю, она просто очень боялась… Я считала, мне очень повезло, что все так быстро закончилось, и я больше никогда его не увижу. Но затем нас обоих начали приглашать Баррингтоны. Я старалась вести себя нормально, даже несмотря на наше прошлое, но вскоре выяснилось, что он хочет… возобновить знакомство. На прошлом балу он преследовал меня на втором этаже и пытался силой загнать в одну из спален. Я сопротивлялась, но убежать получилось только когда кто-то показался поблизости… Мне кажется, позже он хотел провернуть то же самое с кем-то еще. Когда прозвучал выстрел, я пряталась в другой спальне.
Я вспомнила синяки, на которые обратила внимание в шляпном магазине. Ее рассказ объяснял все: и неловкость при упоминании Найджела Фостера, и ложь насчет того, что во время убийства она была в бальном зале, а не на втором этаже.
– Вряд ли тут можно говорить о каких-то чувствах ко мне. Если бы не Александр… Когда Найджел узнал, что я люблю другого, то решил, что не остановится ни перед чем. Нет, он меня не любит. Хочет лишь показать, что может мною обладать.
Спортивный дух соперничества, подумала я… Что вместе с безжалостностью может закончиться какими угодно ужасами.
– Поначалу Александр ревновал из-за Найджела, хотя и не признавал этого. Но у нас и без того всегда были сложные отношения. Мы часто ссорились, почти с самого начала. Он добр, но порой совершенно безрассуден. Всегда делает то, что хочет, а о других и мысли нет. Найджел вернулся в Лондон, и это стало последней каплей. У нас с Александром была ужасная ссора, мы наговорили друг другу столько гадостей… До того вечера у Баррингтонов мы не виделись несколько недель. Миссис Баррингтон этого, конечно, не знала, так что ей, наверное, было очень неудобно.
Так вот почему лорд Данмор в тот вечер положил на меня глаз. Наверное, хотел заставить ревновать женщину, которую любил. Не перестаю удивляться тому, что мы делаем с любимыми людьми… Я и сама, до известной степени, в этом виновна.
– Я планировала уехать, – продолжала Вивьен, – копила деньги на билет в Австралию, к сестре. А потом, несколько дней назад, навестила его, и… Ну, пожалуй, все еще можно исправить. Хотя теперь я уже ничего не знаю. Сегодня мы снова поссорились…
– Из-за бриллианта? – спросила я в надежде «исправить» хотя бы это. – Я вам все объясню.
Миссис Гармонд покачала головой.
– Нет, не поэтому. Очень много всего, – сказала она печально. – Александр по-своему любит меня, но я так больше не могу. Просто не могу.
– Мне очень жаль, – сказала я ей. А больше было нечего сказать. Я и сама прекрасно знала, что преданности с одной стороны недостаточно.
– Просто решила, что вы должны это знать, – закончила Вивьен, повернувшись к двери. – Не хочу покидать страну, так и не рассказав никому правду.
Она ушла, а я какое-то время постояла в пустой комнате, переваривая сказанное. Как быть с этой неожиданной исповедью? Не хотелось давать слабину, но, похоже, миссис Гармонд была искренна со мной, и я не могла поверить, что она – убийца.
Мне было жаль ее, и я надеялась, что коль скоро она не нашла счастья здесь, то найдет его в Австралии, начнет вместе с сыном новую жизнь…
Настенные часы пробили одиннадцать и тем самым вернули меня мыслями к плану. О том, где находится Бриллиант Данморов, я рассказала всем подозреваемым. Пожалуй, пора подняться наверх и проверить, что из этого всего получилось.
Я вышла в холл и направилась к фойе, но, услышав голоса, остановилась за поворотом.