Выпустив задержанный вдох, Ричер улыбнулся. Ощутил нахлынувшую волну теплой признательности. Гарбер. Страховка на случай неудачи. Гарбер, который будет стрелять с расстояния всего семьдесят ярдов. Ричер понял, что Холли ничего не угрожает. Его снова захлестнула волна признательности.
Но она мгновенно сменилась ледяным ужасом. Вступил в действие мозг, решивший простую геометрическую задачу, начертанную внизу. С позиции Гарбера здание суда находится прямо за спиной Боркена. Как только Боркен остановится, Гарбер выстрелит. Возможно, он попадет, возможно, промахнется. Но в любом случае выпущенная им пуля попадет в стену здания суда. Скорее всего, как раз в районе юго-восточного угла второго этажа. И тонна старого динамита образует огненный смерч диаметром четверть мили, который превратит Холли в пыль и разорвет на мелкие куски самого Гарбера. Ударная волна, вероятно, сбросит Ричера с крыши столовой, находящейся на удалении тысяча двести ярдов. Проклятье, неужели Гарбер этого не понимает?
Боркен остановился. Повернулся боком и выпрямился. Ричер выдохнул весь воздух из легких. Повел винтовкой. Остановил перекрестье прицела прямо на виске Холли Джонсон, там, где шелковистый черный локон вился к глазу. Не наполняя легкие, дождался очередного удара сердца. И нажал на спусковой крючок.
* * *Гарбер увидел, как Боркен поднимает руку. Выдохнул, успокаиваясь. Прищурился, глядя в открытый прицел М-16, и совместил мушку с розовой головой, большой и отчетливо выделяющейся на фоне залитой солнечным светом белой стены. Гарбер сделал все так, как его учили целую вечность назад: выдохнул и дождался очередного удара сердца. После чего нажал на спусковой крючок.
* * *Генерал Джонсон закрыл глаза. Его адъютант не отрывал взгляда от экрана. Уэбстер смотрел сквозь растопыренные пальцы, раскрыв рот, словно ребенок, который с новой няней смотрит по телевизору фильм ужасов, хотя уже давно пора ложиться спать.
* * *Сначала из дула «баррета» в руках Ричера вырвался поток раскаленных газов. Пороховой заряд в гильзе сгорел за миллионную долю секунды и расширился перегретым пузырем. Этот пузырь газа прогнал пулю по стволу и вырвался следом за ней в атмосферу. Бо́льшая его часть вышла через дульный тормоз в стороны в форме правильного пончика, поэтому сила отдачи вонзила ствол прямо в плечо Ричера, не отклоняя его вбок, вверх или вниз. Тем временем пуля, схваченная нарезкой ствола, начала вращение.
Газ, находящийся перед пулей, нагрел кислород воздуха до температуры возгорания. Последовала короткая вспышка пламени, из которой вылетела пуля, разрывающая горящий воздух со скоростью тысяча девятьсот миль в час. Тысячную долю секунды спустя пуля находилась в ярде от дула, преследуемая расширяющимся конусом догорающих частиц пороха и облачком сажи. Еще через тысячную долю секунды пуля уже была в шести футах, а звук выстрела храбро гнался за ней следом с втрое меньшей скоростью.
Пуле потребовалось пять сотых секунды на то, чтобы пересечь Бастион, а звук выстрела к этому времени лишь достиг ушей Ричера и перевалил через гребень крыши. Облаченная в латунную оболочку, отполированную вручную, пуля летела по прямой, но к тому времени, как она беззвучно просвистела над головой у Макграта, ее скорость несколько уменьшилась. Сопротивление воздуха нагрело пулю и затормозило ее. Кроме того, воздух смещал пулю в сторону. Легкий ветерок, дувший с гор, отклонял пулю влево. За полсекунды полета пуля преодолела тысячу триста футов по прямой и сместилась на семь дюймов влево.
И опустилась на семь дюймов, уступая силе тяжести. Чем больше тянула сила тяжести, тем медленнее летела пуля. Чем медленнее летела пуля, тем больше сила тяжести искривляла ее траекторию. Пуля выписывала изящную плавную кривую. Через целую секунду после того, как она покинула дуло, пуля преодолела девятьсот ярдов. Обогнала бегущего Макграта, но по-прежнему оставалась над лесом. И до цели ей надо было лететь еще триста ярдов. Еще через одну шестую долю секунды пуля вылетела из леса и прошла рядом с разрушенным зданием администрации округа. Теперь она летела медленно, отклонившись на четыре фута влево и на пять футов вниз. Пуля прошла в стороне от Холли и отдалилась от нее на целых двадцать футов, когда девушка услышала ее свист. Звук выстрела был еще далеко. Он только что настиг Макграта, бегущего по лесу.
В это мгновение в воздухе появилась вторая пуля. И тотчас же третья и четвертая. Гарбер нажал на спусковой крючок на секунду с четвертью позже Ричера. Его винтовка была поставлена на автоматический огонь. Она выдала очередь из трех выстрелов. Три пули за пятую долю секунды. Эти пули были меньше размером и легче. Более легкие, они летели быстрее. Они покинули дуло со скоростью свыше двух тысяч миль в час. Гарбер находился ближе к цели. Поскольку его пули были более легкие и быстрые и поскольку он находился ближе к цели, сопротивление воздуха и сила тяжести так и не успели по-настоящему вступить в дело. Три пули, выпущенные Гарбером, пролетели практически по прямой.
Пуля Ричера попала Боркену в голову через одну целую и одну треть секунды после выстрела. Она вошла в лоб и через три десятитысячных доли секунды вышла из затылка, почти не замедлившись, потому что череп и мозг Боркена не явились сколько-нибудь существенным препятствием для куска свинца весом две унции, заключенного в полированную латунную оболочку с острым носом. Пуля успела отлететь далеко в бескрайний лес, когда наконец ударная волна, родившаяся в черепе Боркена, разорвала его на части.
Это явление объясняется чистой физикой. В основе его лежит кинетическая энергия. Много лет назад Ричеру объяснили, что все дело в эквивалентных импульсах. Пуля весит всего две унции, но она летит очень быстро. Это эквивалентно чему-то тяжелому, что движется медленно. Две унции, летящие со скоростью тысяча миль в час, эквивалентны предмету весом десять фунтов, который движется со скоростью три мили в час. Например, кувалде, которой с силой бьют человека по голове. Эффект получается приблизительно один и тот же. Затаив дыхание, Ричер следил в оптический прицел. Ему пришлось ждать целую секунду и еще одну треть. Он увидел, как голова Боркена лопнула, словно размозженная кувалдой. Развалилась на мелкие куски. Во все стороны разлетелись изогнутые осколки черепа, а в эпицентре возникло расширяющееся розовое облачко.
Но Ричер не мог видеть, как три пули, выпущенные Гарбером, не встретив сопротивления, пролетели через это облачко и устремились к стене здания суда.
Глава 45
Самая распространенная ошибка при стрельбе из автоматического оружия состоит в том, что после первого выстрела под действием отдачи ствол дергается вверх и вторая пуля летит выше, а третья – еще выше. Однако Гарбер не совершил этой ошибки. Он провел достаточно времени на стрельбище, чтобы не промахнуться на дистанции семьдесят ярдов. Ему не раз приходилось бывать в критических ситуациях, и он умел сохранять хладнокровие и сосредоточенность. Гарбер всадил все три пули строго в середину розового облачка, образовавшегося на месте головы Боркена.
Пули потратили две десятитысячные доли секунды на то, чтобы беспрепятственно пролететь через это облачко, после чего продолжили путь дальше. Вонзились в новую фанеру, которой были заколочены оконные рамы. Первая пуля от удара немного изменила траекторию, дернулась влево и через двадцать два дюйма вырвала кусок из сосновых досок внутренней обшивки. Пуля пересекла комнату Холли и вошла в противоположную стену слева от двери. Прошила ее насквозь и застряла в дальней стене коридора.
Вторая пуля попала в отверстие, оставленное первой, и поэтому преодолела двадцатидвухдюймовый промежуток по прямой. На выходе из досок внутренней обшивки она отклонилась вправо. Пересекла комнату, пробила перегородку ванной и разнесла вдребезги дешевый унитаз из белого фаянса.
Третья пуля летела чуть выше. Попав в гвоздь, крепящий наружную обшивку, она отклонилась под прямым углом. Прежде чем ее энергия иссякла, пуля пробурила себе дорогу вниз через восемь новых досок, словно выживший из ума термит. И окончила свой путь мятым куском свинца, застрявшим в новой сосновой доске.
* * *Ричер увидел в оптический прицел вспышку, вырвавшуюся из дула винтовки Гарбера. Понял, что его бывший командир выпустил короткую очередь из трех выстрелов. Понял, что пули обязательно попадут в стену здания суда. Уставившись на белые доски с расстояния тысяча двести ярдов, Ричер стиснул гребень крыши и зажмурился в ожидании взрыва.
* * *Гарбер понял, что Боркена убили не его пули. На это у них просто не было времени. Даже когда речь идет о крошечных долях секунды, существует определенный ритм: выстрел – попадание. Однако Боркен был убит до того, как пули из М-16 успели бы долететь до него. Значит, где-то выше по склону находился второй стрелок. Гарбер понял, что он не один. Улыбнулся. Выстрелил снова. Еще девять раз нажал на спусковой крючок и оставшимися двадцатью семью патронами изрешетил двоих бойцов Боркена, а заодно и стену здания суда.
Гарбер понял, что Боркена убили не его пули. На это у них просто не было времени. Даже когда речь идет о крошечных долях секунды, существует определенный ритм: выстрел – попадание. Однако Боркен был убит до того, как пули из М-16 успели бы долететь до него. Значит, где-то выше по склону находился второй стрелок. Гарбер понял, что он не один. Улыбнулся. Выстрелил снова. Еще девять раз нажал на спусковой крючок и оставшимися двадцатью семью патронами изрешетил двоих бойцов Боркена, а заодно и стену здания суда.
Милошевич выскочил из вестибюля здания суда и бегом спустился с крыльца. В правой руке он сжимал табельный револьвер 38-го калибра, в левой высоко держал золотой значок Бюро.
– Агент ФБР! – крикнул он. – Всем ни с места!
Взглянув на Холли, он повернулся к Гарберу, поднимавшемуся навстречу, а затем к Макграту, который выбежал из-за здания администрации округа. Макграт помчался прямиком к Холли. Крепко стиснул ее в объятиях, прижимая к стволу засохшего дерева. Холли смеялась. Она не могла ответить Макграту тем же, потому что руки у нее были скованы за спиной. Отпустив ее, Макграт сбежал вниз по склону. Они с Милошевичем хлопнули друг друга по ладоням поднятых рук.
– У кого ключи от наручников?
Гарбер указал на двоих убитых бойцов. Подбежав к ним, Макграт порылся в пропитанных кровью карманах. Нашел ключ и взбежал к дереву. Зашел Холли за спину и расстегнул наручники. Молодая женщина качнулась вперед, и Макграт схватил ее за руку. Милошевич подобрал на дороге костыль и бросил его Макграту. Тот поймал костыль и передал его Холли. Она спустилась вниз, держась за Макграта. Выйдя на дорогу, они остановились, оглядываясь по сторонам и удивляясь неожиданной оглушительной тишине.
– Кому я должна сказать спасибо? – спросила Холли.
Вцепившись в руку Макграту, она посмотрела на труп Боркена, лежащий в шестидесяти футах. Огромная черная туша упала навзничь. Головы у нее не было.
– Генералу Гарберу, – сказал Макграт. – Познакомься, это большая шишка из военной полиции.
Гарбер покачал головой.
– Нет, это был не я. Меня опередили.
– И не я, – сказал Милошевич.
Обернувшись, Гарбер кивнул в сторону леса.
– Вероятно, вот кого следует благодарить.
Ричер бежал вниз по склону от административного здания. Он запыхался. Тело ростом шесть футов пять дюймов и весом двести двадцать фунтов подходит для многого, но только не для спринта на одну милю.
– Ричер! – воскликнула Холли.
Ричер не обратил на нее внимания. Не обратил внимания ни на кого. Пробежал дальше и уставился на белую стену. Он увидел пулевые отверстия. Много отверстий. Штук тридцать, большая часть из которых была сосредоточена в юго-восточной части стены второго этажа. Ричер таращился на них несколько мгновений, затем рванул к джипу, стоящему на обочине. Выхватил лопатку, закрепленную рядом с запасной канистрой. Бегом поднялся на крыльцо. Взлетел на второй этаж и ворвался в комнату Холли. Подбежал к стене фасада.
Он увидел не меньше дюжины выходных пулевых отверстий, пробивших сосновые доски. Рваные, расщепленные края. Ричер ударил по одному из них ребром лопаты. Разломил доску вдоль и, действуя лопатой как рычагом, оторвал ее. Вставил лопату в образовавшуюся щель и выломал следующую доску. К тому времени как в комнату вбежал Макграт, Ричер успел вскрыть внутреннюю обшивку на протяжении четырех футов. Когда к ним присоединилась Холли, они смотрели в пустую полость.
– Динамита нет, – тихо промолвила молодая женщина.
Ричер бросился к соседней стене. Оторвал несколько досок, чтобы окончательно убедиться.
– Значит, его здесь и не было, – сказала Холли. – Проклятье, я не могу в это поверить.
– Динамит здесь был, – возразил Макграт. – Об этом сообщил Джексон. Он описал все как было. Я читал его донесение. Джексон лично разгружал грузовик вместе с еще семью бойцами. И носил его наверх. Черт побери, Джексон видел, как динамит укладывали в стены. Целую тонну. Такое ни с чем не спутаешь.
– Значит, динамит здесь был, – сказал Ричер. – А потом его отсюда достали. Укладывали у всех на виду, а забрали тайком. Для того, чтобы использовать в другом месте.
– Динамит забрали отсюда? – недоуменно переспросила Холли.
– Женщины и дети должны умереть, – медленно произнес Ричер.
– Что? – воскликнула Холли. – О чем ты говоришь?
– Но не здесь. Не эти женщины и дети.
– Что? – повторила Холли.
– Речь идет не о массовом самоубийстве, – сказал Ричер, – а о массовом убийстве.
Внезапно он умолк. У него в голове звучали раскаты страшного взрыва, прогремевшего тринадцать лет назад. Звуки Бейрута. Звуки базы морской пехоты, расположенной неподалеку от аэропорта. Ричер слышал их снова и снова, до боли в ушах.
– Теперь я понимаю, в чем дело, – прошептал он, перекрывая оглушительный рев, звучащий у него в голове.
– И в чем же? – нетерпеливо спросил Макграт.
– На просевших рессорах, – продолжал Ричер. – Но нам неизвестно, куда он уехал.
– Что ты имеешь в виду? – спросила Холли.
– Женщины и дети должны умереть, – повторил Ричер. – Так сказал Боркен. Он сказал, что этого требуют исторические обстоятельства. Но Боркен имел в виду не тех женщин и детей, которые находятся здесь.
– Черт побери, что ты хочешь сказать? – воскликнул Макграт.
Ричер удивленно посмотрел на него, затем перевел взгляд на Холли, словно видел обоих впервые в жизни.
– Я был в гараже, – сказал он. – Видел фургон. Наш фургон. Он стоял на просевших рессорах, как будто загруженный под завязку.
Холли все еще не понимала.
– Боркен начинил машину взрывчаткой, – объяснил Ричер. – Стиви должен перегнать ее в какое-то людное место. Там будет нанесен второй удар. Фургон взорвется среди толпы. В нем целая тонна динамита. И Стиви опередил нас на целых шесть часов.
Макграт первым бросился к лестнице.
– Садимся в джип! – крикнул он.
Гарбер тоже устремился к джипу. Но Милошевич находился гораздо ближе. Он прыгнул за руль и завел двигатель. Макграт помог Холли забраться на переднее сиденье. Ричер остановился на крыльце, задумчиво уставившись на юг. Внезапно Милошевич выхватил револьвер и большим пальцем взвел курок. Гарбер застыл на месте. Вскинул винтовку и прицелился. Милошевич нагнулся к Холли. Макграт отскочил в сторону. Милошевич надавил на газ и рванул с места, управляя джипом одной рукой, а другой наставив револьвер на Холли. Джип затрясся на ухабистой дороге. Гарбер понял, что попасть в Милошевича будет невозможно. Опустив винтовку, он обреченно проводил машину взглядом.
* * *– Оба? – растерянно пробормотал Уэбстер. – Господи, только не это…
– Сейчас нам не помешал бы еще один вертолет, – заметил адъютант. – Полагаю, теперь можно больше не беспокоиться по поводу зенитных ракет.
Он перевел видеокамеру на северо-запад и вывел на экран увеличенную картинку чаши в горах перед входом в шахты. Четыре грузовика со «стингерами» застыли на спущенных колесах. Неподалеку валялся труп убитого часового.
– Хорошо, вызываем вертолет, – согласился Джонсон.
– Сэр, будет лучше, если вы сделаете это лично, – предложил адъютант.
Генерал положил руку на телефон. Затем повернулся обратно к экрану, на котором был виден джип, несущийся по лесной дороге. Выписав последний крутой поворот по горному серпантину, машина понеслась по дну чаши, устланному сланцем. Обогнула неподвижные грузовики и резко затормозила перед левым сараем. Выскочив из машины, Милошевич обежал вокруг капота, направляя револьвер на Холли. Он схватил молодую женщину за руку, выдернул ее из джипа и потащил к массивным бревенчатым воротам. Ногой толкнул одну створку и запихнул Холли внутрь. Нырнул следом за ней и захлопнул за собой ворота.
Уэбстер оторвался от экрана.
– Сэр, вызывайте вертолет, – настойчиво повторил адъютант.
– И побыстрее, – добавил Уэбстер.
* * *Кратчайшая дорога до шахты проходила напрямик через Бастион. Там было безлюдно и тихо. Ричер, Макграт и Гарбер пересекли поляну и побежали дальше на север, через стрельбище к плацу. Остановились в зарослях, не выходя на открытое место. Все оставшееся население самопровозглашенной республики стояло на плацу, выстроившись в молчаливые ряды и обратив испуганные лица к середине, где перевернутый ящик все еще ждал появления Боркена.
Не обращая на них внимания, Ричер лесом повел остальных к дороге и дальше на север по дороге. Ричер нес большую снайперскую винтовку, которую он забрал с крыши столовой, потому что успел привыкнуть к ней. От него ни на шаг не отставал Гарбер. Макграт упорно шел вперед со всей возможной быстротой, переполненный отчаянным желанием спасти Холли.
Все трое снова свернули в лес перед последним поворотом, и Ричер отправился разведать обстановку. Спрятавшись за той самой скалой, за которой он уже прятался ночью, Ричер дюйм за дюймом исследовал чашу в оптический прицел «баррета». Наконец он махнул рукой, призывая остальных присоединиться к нему.