Вести поиски на дне заводи было сложно – предстояло обшарить пространство площадью два-три акра при видимости не более десяти футов. Для начала мы решили держаться на одной линии, чтобы, не теряя друг друга из вида, пройти вдоль основания клифа.
Я набрал в лёгкие побольше воздуха и, используя дополнительную плавучесть, сквозь водоросли над головой поднялся со дна – к месту, где оставил Шерри.
Та, разумеется, нарушила мои указания и ушла с позиции. Я сначала встревожился, но, заметив пузырьки воздуха на фоне чёрной коралловой стены, разозлился и подплыл ближе. Раздражение сменилось ужасом.
Началась бесконечная цепь несчастий и неудач, преследовавших нас в Пушечном проломе.
К отвесной стене кораллового клифа прилепилось изысканно-красивое и ветвистое образование, напоминавшее папоротник в алых тонах. Голыми руками Шерри отламывала от него большую ветку, а бедром касалась красных щупалец страшного «огненного коралла».
Я рванулся к ней, схватил за запястья, оттащил от прекрасного, но жестокого растения и безжалостно тряс ей руки, заставляя бросить «добычу». В клетках коралла гнездились мельчайшие полипы, которые обстреливали Шерри зазубренными ядовитыми шипами. Она этого пока не чувствовала и недоумённо смотрела на меня круглыми испуганными глазами. Мы немедленно начали подниматься на поверхность, даже в панике не забывая элементарного правила – не опережать пузырьки выдыхаемого воздуха, а всплывать вместе с ними.
Всего по часам прошло восемь минут тридцать секунд – значит, мы провели три минуты на глубине сто тридцать футов. Я быстро рассчитал остановки для декомпрессии, понимая, что угодил между двух огней: кессонной болезнью и близящейся агонией Шерри.
В середине подъёма лицо её исказилось, дыхание нарушилось, сделалось неглубоким и прерывистым. Это могло сказаться на механической эффективности дыхательного клапана вплоть до прекращения подачи воздуха. Шерри выгибалась и корчилась, ладони покраснели, синевато-багровые рубцы, как от ударов плетью, проступили на бёдрах – я благодарил Бога за гидрокостюм, защитивший торс.
Во время декомпрессионной остановки, когда до поверхности оставалось пятнадцать футов, она стала вырываться и бить ногами – пришлось сократить положенное время и продолжить подъём.
Как только наши головы вынырнули из воды, я выплюнул загубник и крикнул:
– Чабби! Скорее!
Вельбот стоял в пятидесяти ярдах с включёнными двигателями. Чабби развернул лодку, и она понеслась вперёд. Чабби передал управление Анджело, перебрался на нос и навис над нами коричневой громадой.
– Огненный коралл! Ей сильно досталось. Тащи! – приказал я.
Перегнувшись через борт, Чабби ухватился за тканые ремни на спине Шерри и, словно тонущего котёнка, выдернул её из воды. Стряхнув с плеч акваланг – Анджело выловит! – я забрался в вельбот. Чабби уложил Шерри на дно лодки и склонился над ней, обхватив руками, а она билась, стонала и всхлипывала от мучительной боли.
Отыскав аптечку под кучей снаряжения на носу, я негнущимися пальцами поспешно отломил кончик ампулы с морфием и набрал прозрачную жидкость в одноразовый шприц. Теперь, кроме озабоченности, во мне кипела злость.
– Дурёха! Зачем полезла? Совсем ополоумела?
Отвечать Шерри не могла – посиневшие губы тряслись, воздуха не хватало. Оттянув кожу на бедре, я вонзил иглу и ввёл лекарство.
– Огненный коралл! Какой ты, к чёрту, конхиолог? Да любой ребёнок на острове лучше соображает.
– Я не подумала…
– Не подумала она… – От её страданий я ещё больше завёлся. – Чем ты вообще думаешь? Мозги куриные!
Я порылся в аптечке, ища антигистаминовый спрей.
– Всыпать бы тебе…
Чабби поднял голову и посмотрел на меня.
– Гарри, ещё одно плохое слово – башку оторву, не обижайся.
Не слишком удивляясь, я понял, что так и будет. Как это делается, я видел – лучше не напрашиваться.
– Чем выступать, возвращался бы на остров, – огрызнулся я.
– Ты с мисс Шерри поласковей, а то надеру задницу так, что лучше б тебе самому на огненный коралл сесть.
Проигнорировав «бунт на корабле», я обработал спреем уродливые багровые рубцы, покрыв их защитной и облегчающей боль плёнкой, взял Шерри на руки и держал, пока морфий не начал действовать.
Чабби доставил нас на остров. Я внёс Шерри в пещеру – под воздействием лекарства девушка задремала. Всю ночь её лихорадило. Один раз, в полубреду, она прошептала со стоном:
– Прости, Гарри. Никогда не занималась дайвингом в коралловых водах, потому и не знала.
Чабби и Анджело тоже бодрствовали. От костра доносились голоса, и ежечасно один из них, предупредительно покашляв у входа в пещеру, озабоченно спрашивал:
– Как она, Гарри?
К утру худшее миновало. Там, где в кожу проник яд, высыпали неприглядные волдыри. Только через тридцать шесть часов мы снова вспомнили о заводи, но из-за неблагоприятного прилива возвращение пришлось отложить ещё на сутки.
Драгоценное время уходило впустую. Быстроходная, мощная «Мандрагора» шла без задержек, и фора, на которую я рассчитывал, таяла с каждым днём.
На третьи сутки после полудня мы снова отправились в пролом и, рискнув, прошли по протоку в самом начале прилива, едва не цепляясь днищем за острые коралловые коряжины.
Шерри, всё ещё в немилости и с забинтованными руками, осталась в вельботе за компанию с Анджело. Мы с Чабби нырнули и по ходу быстрого спуска ненадолго задержались, чтобы выбросить первый указательный буй. Дно нужно было обыскивать методично, и, разбив всю площадь на квадраты, я помечал их надувными буйками на тонких нейлоновых линях.
За час работы очевидных следов кораблекрушения не попалось, хотя к некоторым нагромождениям коралла, поросшим морскими растениями, стоило присмотреться внимательнее. Я отметил их в подводном блокноте, прикреплённом на бедре. Запас воздуха в сдвоенных баллонах объёмом девяносто кубических футов упал до критической отметки. Чабби расходовал больше меня – он гораздо крупнее и техника подводного плавания у него хуже, – поэтому я регулярно проверял его индикатор давления.
Мы начали подъём, добросовестно соблюдая декомпрессионные остановки, хотя Чабби, как обычно, выказывал нетерпение. В отличие от меня ему не доводилось видеть дайверов, которые слишком быстро поднялись на поверхность, отчего кровь начинала бурлить похлеще шампанского и можно было остаться инвалидом. А если воздушный пузырёк попадает в мозг, последствия необратимы.
– С чем поздравить? – завидев нас, крикнула Шерри.
Я подплыл к вельботу и ткнул большими пальцами вниз. Неудача всех немного разочаровала. Мы выпили по чашке кофе из термоса, отдохнули, поболтали, а я выкурил сигару и пообещал, что первая находка не за горами.
Переставив клапаны на заправленные воздухом баллоны, мы с Чабби снова ушли под воду. На этот раз я собирался работать на дне не более сорока пяти минут – газ имеет свойство накапливаться в крови, и при повторных глубоких погружениях опасность возрастает.
Мы внимательно прочёсывали бамбуковые заросли, осматривали глыбы коралла, зазоры и трещины. Каждые несколько минут, заметив что-нибудь примечательное, я делал пометку в блокноте, и поиск на участке, ограниченном указательными буйками, продолжался.
Сорок пять минут истекали. Я посмотрел в сторону Чабби, который ни в один гидрокомбинезон не влезал и нырял в старом шерстяном спортивном костюме. Продираясь сквозь подводный лес, он напоминал моих друзей-дельфинов – вот только их грации недоставало. Случайный луч света пробился сквозь колыхавшиеся над нами водоросли и скользнул по чему-то белевшему на дне. Я подплыл ближе и сначала принял это за обломок раковины моллюска, но потом обратил внимание на толщину и слишком правильную форму. Предмет врос в пласт коралла. Вытащив ломик из чехла на поясе, я выломал кусок фунтов пять весом с угнездившимся в нём белым фрагментом и опустил в сетчатую сумку.
Чабби не спускал с меня глаз. Я подал сигнал к подъёму.
– Есть что-нибудь? – раздался голос Шерри.
Заточение на вельботе действовало ей на нервы – она стала раздражительной и нетерпеливой. Но пока не зажили нагноения на руках и бёдрах, в воду пустить её было нельзя – в такой среде открытые повреждения кожи поражает вторичная инфекция. Я лечил Шерри антибиотиками и старался не давать повода для вспышек дурного настроения.
– Не знаю.
Подплыв к лодке, я передал ей сетку, и Шерри тут же принялась разглядывать содержимое. Мы с Чабби перелезли через борт и освободились от снаряжения.
Пенистые волны бились о риф и прорывались в заводь. Вельбот раскачивался и подпрыгивал в потревоженной воде так, что Анджело с трудом удерживал его на месте. Пора было возвращаться. Для одного дня подводных поисков достаточно; ещё немного – и могучий океанский прибой преодолеет коралловый барьер.
– Рули домой, Чабби, – распорядился я.
Мы думали только о том, как на обратном пути преодолеть проток. Вода прибывала. Волны накатывали на вельбот с такой силой и скоростью, что в любую минуту судёнышко могло потерять управление и всем бортом налететь на коралловые стены. Впрочем, Чабби не подкачал, и, прорвавшись в открытое море, лодка взяла курс на остров.
Теперь можно было заняться находкой. Вполуха прислушиваясь к бесчисленным советам и предостережениям Шерри, я положил кусок коралла на банку и хорошенько ударил по нему ломиком, расколов на три части. Внутри оказалось несколько предметов, среди которых было три небольших серых шарика. Я извлёк один из кораллового гнезда, прикинул в руке вес – довольно тяжёлый – и передал Шерри.
– Догадываешься, что это?
– Мушкетные пули, – без колебаний определила она.
– Скорее всего. – Мог бы, конечно, сам сообразить, но я взял реванш, идентифицировав следующий предмет. – Небольшой медный ключ.
– Гениально!
Сделав вид, что не замечаю иронии, я осторожно высвободил то, что первоначально привлекло моё внимание. Оказалось это осколком тарелки из белого глазированного фарфора, украшенной синим гербом. Половина рисунка отсутствовала, но я сразу узнал стоящего на задних лапах льва и слова «SENAT. ANGLIA» – эмблему Ост-Индской компании на тарелке из корабельного столового сервиза.
Передавая черепок Шерри, я вдруг понял, как всё, должно быть, произошло на самом деле, и поделился своими мыслями. Она слушала не перебивая, прижав к груди кусочек фарфора.
– Когда прибой и рифы разорвали «Утреннюю зарю» надвое, середина просела, а тяжёлый груз и всё, что было внутри, сместилось, круша переборки. Пушки, ядра, посуда и столовое серебро, монеты и оружие вывалились в море, усеяв дно заводи. Потом за дело взялись коралловые полипы и всё поглотили.
– А ящики с сокровищем? – допытывалась Шерри. – Тоже выпали из корпуса?
– Чего не знаю – того не знаю.
Чабби, не пропустивший ни единого слова, сплюнул за борт и помрачнел.
– В носовом трюме переборки всегда ставили двойные, из трёхдюймовой дубовой доски, чтобы в шторм груз не сместился, – проворчал он. – И всё, что в нём тогда было, никуда не делось, по сей день там лежит.
– Вот, а знающие люди в Лондоне десять гиней берут за консультацию, – подмигнул я Шерри.
Рассмеявшись, она повернулась к Чабби:
– Даже не знаю, что бы мы без вас делали!
С убийственным выражением лица он вдруг ужасно заинтересовался чем-то на далёком горизонте.
Лишь позднее, после того как мы с Шерри поплескались в воде на уединённом песчаном берегу, переоделись во всё чистое и, сидя у костра, выпили «Чивас ригал», закусив свежими креветками из лагуны, бурная радость первых скромных находок улеглась. Я начал трезво оценивать косвенные предпосылки того, что после крушения груз «Утренней зари» разметало по подводной оранжерее на дне заводи.
Если Чабби ошибался и огромного веса ящики с золотом, проломив боковые стенки трюма, упали в море, искать их можно до бесконечности. В тот день я заметил на дне две сотни коралловых глыб и насыпей – любая могла скрывать часть индийского трона. Однако если груз остался в трюме, то коралловые полипы, очевидно, облепили всю переднюю часть судна, слой за слоем покрывая её кальцинированным камнем. Она превратилась в бронированное хранилище для сокровища, закамуфлированное буйной подводной растительностью.
Обсудив детали, все прониклись осознанием огромности поставленной задачи и пришли к мнению, что сначала груз предстоит отыскать, а потом вырвать из цепких объятий коралла.
– Ты ведь знаешь, что нам понадобится? – обратился я к Чабби, и он понимающе кивнул. – Те два ящика никуда не делись?
Не хотелось при Шерри произносить слово «гелигнит». Слишком живо напоминало оно о затее, ради которой мы с Чабби запаслись изрядным количеством взрывчатки. Дело было три года назад, шёл мёртвый сезон, и я отчаянно нуждался в наличных – дотянуть с «Плясуньей» до лучших времён. Ни при каких условиях задумку нашу законной не назовёшь, я бы охотно о ней забыл, но сейчас гелигнит пришёлся бы кстати.
Чабби покачал головой.
– Эта дрянь начала потеть, как стивидор на солнцепёке. Икни ты в пятидесяти футах от неё – разнесла бы остров.
– Что ты с ней сделал?
– Вывезли с Анджело подальше в Мозамбикский пролив и утопили.
– Понадобится пара ящиков, не меньше. Крупные блоки так просто не расколоть.
– Поговорю с мистером Коукером – придумает что-нибудь.
– Давай, Чабби. Следующий раз пойдёшь на Святую Марию, заказывай три ящика.
– А «лимонки», что сняли с «Морской плясуньи»?
– Не годятся, – отказался я.
Некролог со словами «…при попытке взорвать ручную гранату МК-VII на глубине 130 футов под водой» меня не устраивал.
На следующее утро я проснулся от неестественной тишины, висевшей в наэлектризованном горячем воздухе, и прислушался. Крабы-скрипачи притихли, нескончаемый шелест пальмовых листьев не улавливался. Слышно было только лёгкое дыхание Шерри. Я осторожно, стараясь не разбудить, вытащил покалеченную руку у неё из-под головы. Шерри хвалилась, что никогда не спит на подушке – плохо, мол, для позвоночника, – что не мешало ей использовать в тех же целях любую подходящую часть моего тела.
Я растёр конечность, чтобы восстановить кровообращение, вышел из пещеры и, орошая полюбившуюся пальму, внимательно изучил небо. Рассвет не радовал. Тёмная пелена заволокла звёзды, тяжёлый и душный воздух прижимался к земле, с моря не долетало ни дуновения, а кожу покалывали разряды статического электричества в атмосфере.
Чабби подкладывал ветки в костёр, пытаясь вдохнуть в него жизнь.
– Погода меняется, – подтвердил он мой прогноз.
– В какую сторону?
Чабби пожал плечами.
– Барометр упал до 28.2, к полудню узнаем.
Погода сказалась и на Шерри. Волосы на висках взмокли от пота, она сердилась и капризничала, пока я менял повязки, но через несколько минут подошла сзади и прижалась щекой.
– Прости, Гарри, такая с утра духота, воздух прямо липкий. – Она потёрлась губами мне о спину, прикоснувшись кончиком языка к вздувшемуся рубцу пулевого шрама. – Простил?
В то утро мы с Чабби спустились на дно заводи в одиннадцать. Прошло тридцать восемь минут безрезультатных поисков, когда сверху докатилось слабое позвякивание – дзинь! дзинь! дзинь! – передававшееся по воде. Я остановился и прислушался. Чабби сделал то же самое. Снова донёсся трижды повторенный звук.
Анджело до половины опустил в воду трехфутовый железный поручень и молотком из сумки с инструментами выстукивал сигнал к возвращению.
Я подал Чабби знак рукой, и мы начали подъём.
Забравшись в лодку, я нетерпеливо поинтересовался, что случилось. В ответ Анджело показал в сторону моря, поверх изломанной, с торчащими зубьями линии рифов. Я стащил маску и сощурился, адаптируясь к бескрайней дали после ограниченной видимости на дне.
Тёмная тонкая линия тянулась низко над водой вдоль горизонта, словно какое-то шаловливое божество прочертило её угольным карандашом. Полоса росла на глазах, ширилась, поднималась над морем в бледно-голубое небо, делаясь всё чернее и чернее. Чабби присвистнул и покачал головой.
– А вот и леди Синтия к нам пожаловала – смотри, как торопится.
Фронт перемещался со сверхъестественной скоростью. Линия расползлась, превратившись в траурную завесу, и, пока вельбот на полном ходу нёсся к протоку, первые тучи заслонили солнце.
Шерри села рядом со мной и помогла стянуть прилипший к телу гидрокостюм.
– Что это? – спросила она.
– Циклон «Синтия» – объяснил я. – Тот же, что отправил на дно «Утреннюю звезду». Снова вышел на охоту.
Анджело раздал всем спасательные пояса. Мы прижались друг к другу и следили за приближением бури, которая надвигалась в устрашающем величии, затмевая солнце и превращая высокий, чистый небесный свод в низкий, нависающий потолок из мчащихся грязно-серых туч.
Миновав проток и опережая шторм, мы на всём ходу шли во внутренних водах под защиту бухты, а он гнался за нами по пятам. Все обернулись назад, и сердца сжались от осознания нашей слабости перед такой силой и мощью.
Фронт облаков накрыл лодку в бухте и сразу погрузил нас в мир сумерек, который с минуты на минуту грозил превратиться в хаос. Холодный сырой воздух перемещался вместе с тучами – от резкого перепада температур пробивала дрожь. С диким воем налетел ветер, подняв круговерть песка и водяных брызг.
– Моторы! – проревел Чабби, как только вельбот уткнулся в берег. За два новых двигателя он отдал половину сбережений, и беспокойство его было понятно.
– Заберём с собой.
– А лодка?
– Затопим, дно здесь подходящее.
Мы с Чабби занялись двигателями; Анджело и Шерри принайтовили нейлоновыми верёвками акваланги и водонепроницаемые контейнеры с аптечкой и инструментом, а после затянули брезентом открытую палубу. Анджело дал ветру отогнать вельбот от берега, вытащил дренажные заглушки, и лодка немедленно наполнилась водой. Крутые волны бешено перехлестнули через борт, и вельбот быстро ушёл на дно, под двадцатифутовую толщу воды. Анджело, борясь с накрывающими его с головой валами, вплавь вернулся на берег.