Взгляд тигра - Уилбур Смит 23 стр.


Чабби с убитым видом покачал головой:

– Похоже, окаянное это место.

Все суеверно скрестили пальцы.

– Беду накличешь, если будешь такое говорить, – напустился на него Анджело.

Чабби снова покачал головой с выражением полной безысходности на лице. Я похлопал его по спине.

– Рядом с тобой и в жару уши отморозишь! – Мой юмор не подействовал – Чабби был мрачен, как гробовщик, давно не получавший заказов.

– Да не приставайте вы к нему, – поспешила на выручку Шерри. – Спустимся ещё раз и поищем какой-нибудь проём в корпусе.

– Вот отдохнём полчасика, – решил я, – выпьем кофе, покурим, а тогда и поищем.

При повторном погружении мы оставались на дне так долго, что Чабби пришлось трижды давать сигнал к подъёму. Вода на поверхности буквально кипела. На память о себе циклон оставил сильнейший прибой, который при высокой воде прорывался в заводь, поднимая невиданную здесь прежде волну.

Всю дорогу мы сидели в вельботе, вцепившись в банки, и только в более спокойной воде лагуны продолжили обсуждение.

– В хранилище национального банка проникнуть легче, – рассказывал я. – В одной амбразуре стоит пушка, в другую удалось просунуться на четыре фута, но дальше я упёрся в обвалившуюся переборку. Ещё там логово старой мурены, длиной с питона и с бульдожьей пастью. Не тянет меня ближе с ней познакомиться.

– А торец? – напомнил Чабби. – Где она пополам переломилась.

– Не получится – сидит глубоко в песке и запечатан кораллом.

На физиономии Чабби было написано: «Что я вам говорил?» За откровенно самодовольный вид я охотно дал бы ему гаечным ключом по башке, но не стал обращать внимания и показал всем кусок деревянной обшивки, который отодрал ломиком.

– Сплошь обросла кораллом. Это вроде древних окаменелых лесов. «Утренняя заря» превратилась в камень, покрыта кораллом, точно бронёй. Есть только один способ попасть внутрь – взорвать.

– Другого нет, – согласился Чабби.

– А разве взрывчатка не разнесёт всё вдребезги? – испугалась Шерри.

– С атомной бомбой связываться не будем, – успокоил я. – Для начала заложим полшашки в амбразуру – сбить коралловый панцирь. – Я повернулся к Чабби: – Нужен гелигнит, каждый час дорог. Ночи сейчас лунные. Сможешь отвезти нас на Святую Марию?

Чабби надулся – я нахально усомнился в его талантах.

На небе висел двурогий месяц в бледном ореоле, сквозь пыль, не осевшую после ураганных ветров, тускло мерцали далёкие звёзды. Циклон нагнал в прибрежный проток огромные массы океанского планктона, и потревоженная морская гладь ярко фосфоресцировала. Длинная, переливающаяся зелёным огнём кильватерная струя тянулась за вельботом, как павлиний хвост; сверкающими метеорами скользили под поверхностью рыбы. Шерри окунула руку в воду за бортом и ахнула от изумления – ладонь горела фантастическим жидким пламенем.

Позже Шерри сонно приникла ко мне на грудь, а я накрыл её брезентом от сырости. Из открытого моря до нас долетали гулкие удары – гигантские манты высоко выпрыгивали из воды и шлёпались о поверхность многотонным весом.

Далеко за полночь показалось бриллиантовое ожерелье огней Святой Марии.

Оставив вельбот на стоянке, мы пустынными улицами прошли к дому Чабби. Дверь открыла его миссис в халате, рядом с которым пижама супруга выглядела монашеской, и с волосами, накрученными на большие розовые пластмассовые бигуди. Никогда раньше я не видел её без шляпы и полагал, что голова у неё такая же лысая, как у мужа, поскольку в остальном они были разительно похожи. Она напоила нас кофе, после чего мы с Шерри забрались в пикап и поехали в бухту Черепахи. Отсыревшее постельное бельё не мешало проветрить, но мы не жаловались.

Ранним утром я заглянул на почту. В моём ящике, среди каталогов рыболовных снастей и почтовой макулатуры, лежало несколько писем от старых клиентов, интересующихся фрахтом – сердце так и дрогнуло! – и коричневый телеграфный конверт, который я вскрыл в последнюю очередь.

В телеграмме сообщалось: «МАНДРАГОРА ОТПЛЫЛА КЕЙПТАУНА КУРСОМ ЗАНЗИБАР 12.00 ЧАСОВ ПЯТНИЦУ 16-ГО. СТИВ».

Мои худшие опасения подтвердились. «Мандрагора» покинула Кейптаун шесть дней назад и шла чрезвычайно быстро. Первым делом хотелось поскорее взобраться на Кули-Пик, посмотреть, не видно ли яхты на горизонте. Я показал телеграмму Шерри, и мы с ней поехали на Фробишер-стрит.

Фред Коукер отпирал парадный вход туристического агентства, когда я припарковался у магазина миссис Эдди. Захватив список, Шерри пошла за покупками в «Лавку Эдварда», а я навестил Коукера. Мы не виделись с тех пор, как Фред остался стенать на полу собственного морга. Сейчас он восседал за письменным столом в белом костюме и галстуке с изображением гавайской танцовщицы среди прибрежных пальм и надписью: «Добро пожаловать на Святую Марию – жемчужину Индийского океана!» Фред поднял глаза, излучая улыбку в пару галстуку, но, узнав меня, пришёл в полное смятение, заблеял, как осиротевший ягнёнок, и сорвался со стула, намереваясь исчезнуть в задней комнате. Я загородил путь к отступлению.

Коукер попятился, блестя золотыми очками и вспотевшей от страха физиономией. Стул ткнул его под коленки, и Фред безвольно на него плюхнулся. Я дружелюбно улыбнулся, подумав, что от облегчения с ним случится обморок.

– Как поживаете, мистер Коукер?

Голос его не слушался, и он закивал так быстро, что означать это могло лишь одно: «очень хорошо».

– Хочу попросить об услуге.

– Что угодно, – пролепетал Фред, неожиданно обретая дар речи. – Всё, что угодно, мистер Гарри, только скажите.

Тем не менее через считанные минуты храбрость и сообразительность к нему вернулись. Выслушав просьбу достать три ящика взрывчатки, он разыграл целый спектакль, призванный убедить меня в полной невозможности выполнить заказ, – закатил глаза, втянул щёки и зацокал языком.

– Самое позднее – завтра к полудню, – предупредил я, и Фред схватился за голову, словно не зная, как ему быть. – Иначе продолжим разговор о выплате страховки.

Коукер опустил руки, выпрямился, лицо приняло деловое и расчётливое выражение.

– Нет нужды, мистер Гарри. Достану то, что вы просите, но стоить будет дорого. Триста долларов ящик.

– Запишите на мой счёт, – сказал я.

– Мистер Гарри! – подскочил он. – Вы же знаете, в кредит я не работаю.

Я прищурился, стиснул зубы и глубоко задышал.

– Хорошо, хорошо, – заторопился он. – Тогда до конца месяца.

– Вы очень любезны, мистер Коукер.

– Рад быть вам полезным, мистер Гарри, – заверил он. – От всей души рад.

– И ещё, мистер Коукер… – Фреду стало совсем плохо, но он мужественно взял себя в руки. – В скором будущем мне может понадобиться отправить небольшой груз в Цюрих, в Швейцарию. – Он насторожился. – Не хотелось бы связываться с таможенной волокитой – вы понимаете?

– Разумеется, мистер Гарри.

– Вам никогда не приходилось отправлять тела клиентов родным и близким?

– Простите? – Он не понимал, о чём речь.

– Если турист скончался на острове – от сердечного приступа, к примеру, – вы бы забальзамировали труп и отправили в гробу родственникам. Правильно?

– Случалось такое, – подтвердил он. – Трижды.

– Прекрасно, то есть вы знакомы с формальностями?

– Вполне, мистер Гарри.

– Мистер Коукер, приготовьте гроб и запаситесь бланками необходимых документов.

– Могу я поинтересоваться действительным предметом экспорта? – Он сформулировал щекотливый вопрос как можно деликатнее.

– Считайте, что поинтересовались, мистер Коукер.

Я съездил в форт и переговорил с секретарём президента. Глава острова проводил совещание, но был готов встретиться у себя в кабинете за ленчем, в час дня. Я принял приглашение и отправился на Кули-Пик по круто поднимавшейся вверх дороге. До верха пикап не вытянул – пришлось припарковать машину и пешком дойти до развалин старого наблюдательного поста. Сидя на парапете, покуривая сигару и любуясь морским пейзажем с зелёными островами, я тщательно всё обдумал, принял необходимые решения и порадовался неожиданной возможности ещё раз уточнить свои планы, прежде чем пускаться во все тяжкие…

Мне хотелось получить от жизни: бухту Черепахи, «Морскую плясунью-II» и Шерри Норт – не важно, в какой последовательности.

Чтобы и дальше жить в бухте Черепахи, моя репутация на Святой Марии не должна пострадать; чтобы обзавестись «Морской плясуньей-II», требуются деньги, и немалые; а что касается Шерри Норт… Я призадумался и не заметил, как сигара догорела до самых пальцев.

«Держись, Гарри», – сказал я себе, глубоко вздохнул, выпрямился и поехал в форт.

Президент вышел в приёмную поздороваться, обнял меня за плечи, привстав на цыпочки, и повёл в кабинет – настоящий зал в баронском замке, с выступающими под потолком балками перекрытия, стенами с деревянными панелями и потемневшими от времени английскими пейзажами в массивных резных рамах. Из огромного, от пола до потолка, окна в ромбовидном переплёте виднелась гавань; пол устилали яркие восточные ковры.

На дубовом столе для заседаний был сервирован ленч – копчёная рыба, сыр, фрукты и откупоренная бутылка «Шато-лафита» урожая шестьдесят второго года.

Президент наполнил тёмно-красным вином два хрустальных бокала: один предложил мне, а в свой опустил пару кубиков льда. Увидев выражение моего лица, озорно усмехнулся:

– Считаешь кощунством? – Он поднял бокал с коллекционным вином, в котором плавали кусочки льда. – Видишь ли, Гарри, я лучше знаю, что мне нравится. Этикета, уместного в лучших парижских ресторанах, не всегда стоит придерживаться на Святой Марии.

– Отлично сказано, сэр! – Я улыбнулся, и мы выпили.

– Так о чём, мой мальчик, ты хотел со мной поговорить?


В оставленной для меня записке Шерри предупреждала, что идёт навестить миссис Чабби. С банкой холодного пива я вышел на веранду. Размышляя о встрече с президентом Биддлом, припоминая каждое произнесённое слово, я испытывал удовлетворение: удалось закрыть все узкие места, кроме тех, что могли пригодиться самому в качестве запасного выхода.


Три деревянных ящика с маркировкой «Рыбные консервы. Сделано в Норвегии», адресованные «Туристическому агентству Коукера», доставили с материка десятичасовым рейсом.

«Знай наших, Альфред Нобель!» – подумал я, увидев надпись.

В бухте Черепахи Фред Коукер выгрузил ящики из катафалка, а я перенёс их в кузов пикапа и накрыл брезентом.

– Итак, до конца месяца, мистер Гарри, – напомнил Фред Коукер с интонациями героя шекспировской трагедии.

– Можете на меня положиться, мистер Коукер, – заверил я и укатил по дороге через пальмовую рощу.

Шерри закончила упаковывать припасы. С волосами, стянутыми на затылке, утонувшая в моей старой рубашке, в линялых джинсах, неровно обрезанных под коленками, она ничем не напоминала вчерашнюю сирену.

Я помог ей отнести сумки в пикап и забрался в кабину.

– Вернёмся богачами, – пообещал я и включил зажигание, забыв скрестить пальцы от сглаза.

Проехав через пальмовую рощу и миновав ананасовые плантации, по горному склону мы взобрались на гребень, возвышавшийся над городом и гаванью.

– Проклятие! – громко выругался я, с силой нажал на тормоза и съехал на край дороги так резко, что пристроившийся позади грузовик с ананасами чудом избежал столкновения, а высунувшийся из окна водитель нас обложил, когда проезжал мимо.

– В чём дело? – Шерри отодвинулась от приборной панели, на которую её бросило. – С ума сошёл?

День выдался ясный и безоблачный, воздух был такой прозрачный, что каждая деталь великолепной бело-голубой яхты казалась нарисованной. Она причалила у входа в Гранд-Харбор, на стоянке для заходящих на остров круизных судов и регулярного почтового. На борту трепетали празднично-яркие сигнальные флаги; экипаж в белой тропической форме высыпал на палубу – команда во все глаза разглядывала берег. К яхте приближалось вспомогательное судно с капитаном порта, таможенным инспектором и доктором Макнабом на борту.

– «Мандрагора»? – спросила Шерри.

– «Мандрогора» и Мэнни Резник, – подтвердил я, разворачивая пикап.

– Что ты задумал?

– Мне нельзя показываться на Святой Марии, пока там крутятся Мэнни и его шустрые ребята. С большинством из них я познакомился при таких обстоятельствах, что они меня долго не забудут, хоть и безмозглые.

Ниже по холму, у первой автобусной остановки за поворотом к бухте Черепахи, торговал повседневной мелочью магазинчик, где я покупал яйца, молоко, масло и прочую скоропортящуюся снедь. Хозяин обрадовался моему появлению, как лотерейному выигрышу, и вручил просроченный счёт. Расплатившись, я воспользовался стоявшим в подсобке телефонным аппаратом, предварительно закрыв дверь.

У Чабби телефона не было, пришлось звонить ближайшему соседу, чтобы тот его позвал.

– Чабби, вражеский флот объявился, – предупредил я. – Здоровенный плавучий бордель на стоянке почтового судна.

– Какие мои действия, Гарри?

– Пошевеливайся. Прикрой канистры с водой сетями, пусть думают, ты рыбу ловить собрался. Выходи в море и двигай в бухту Черепахи. Как стемнеет, загрузимся с берега и пойдём к Пушечному рифу.

– Жди через два часа. – Он повесил трубку.

Вельбот пришёл на пятнадцать минут раньше. На Чабби можно положиться, как на себя самого, почему я и люблю иметь с ним дело.

Как только солнце опустилось за горизонт и видимость упала до ста ярдов, мы выскользнули из бухты Черепахи и к восходу луны были далеко от острова.

Сидя под брезентом на ящике с гелигнитом, мы с Шерри обсуждали прибытие «Мандрагоры» в Гранд-Харбор.

– Первым делом Мэнни даст своим людям монет и пошлёт шататься по барам и забегаловкам, выспрашивая, не видал ли кто Гарри Флетчера. Доброхоты толпой кинутся докладывать, что мистер Гарри зафрахтовал лодку Чабби Эндрюса и что мы ныряем за морскими раковинами. Могут на Фредерика Коукера навести, а тот за хорошую мзду всё выложит.

– Что Резник тогда сделает?

– Узнав, что я не утонул, он жутко раскипятится, а как остынет, пошлёт несколько человек в бухту Черепахи обыскать бунгало. Те, естественно, вернутся с пустыми руками. Очаровательная мисс Лорна Пейдж отведёт их на якобы место кораблекрушения у Большой Чайки. Дня три все будут счастливы и при деле, пока сообразят, что, кроме корабельного колокола, ничем не располагают.

– А потом?

– Тогда Мэнни взбеленится по-настоящему. Лорну скорее всего ждут неприятности. Что будет дальше – не могу знать. Нам остаётся не мозолить никому глаза и вкалывать под водой, как семейству бобров, чтобы добраться до золотишка полковника.

* * *

На следующий день прилив не позволял проникнуть в заводь почти до полудня, и у нас было время подготовиться. Из ящика с гелигнитом я извлёк десяток жёлтых шашек, похожих на восковые, а остальную взрывчатку закопал в пальмовой роще, подальше от лагеря. Мы с Чабби собрали и проверили подрывное устройство из двух транзисторных батареек по девять вольт и обычной коробки переключателей – хитроумную самоделку, однажды доказавшую свою эффективность. Ещё у нас было четыре катушки изолированного медного провода и коробка из-под сигар с обёрнутыми ватой серебристыми детонаторами, в том числе замедленного действия.

Рассевшись поодаль друг от друга, мы подсоединили электрические детонаторы к самодельным контактам, которые я припаял. Теоретически работа с взрывчаткой – дело нехитрое; на практике всё гораздо сложнее и опаснее. Подвести провода и нажать кнопку любой дурак сможет, а вот добиться нужного результата – целое искусство.

Как-то раз у меня на глазах пол-ящика взрывчатки извели на небольшое дерево, а ему хоть бы что – только листья облетели да кора местами отвалилась. Мне достаточно полбруска, чтобы аккуратно свалить такое же поперёк дороги и наглухо её заблокировать, причём крона не пострадает. В подрывном деле я, можно сказать, артист, и всему, что умею, научил Чабби. Он от природы не без способностей, но артистом его не назовёшь – грохоту и шуму радуется просто по-детски. Сейчас, возясь с детонаторами, он от избытка чувств даже напевал под нос.

За несколько минут до полудня мы заняли своё место в заводи, и я спустился на дно один, с пневматическим ружьём для подводной охоты. Наконечник копья придумал и сделал сам: острый как игла, с двадцатью четырьмя мелкими шипами – вроде тех, какими туземцы племени батонка добывают зубатку в реке Замбези. Под шипами – четырехдюймовая крестовина, чтобы добыча не соскользнула вниз и не напала на меня, когда возьмусь за другой конец копья. Под стволом висел свёрнутый кольцами прочнейший нейлоновый линь.

Перебирая ластами, я подплыл к амбразуре, на несколько секунд зажмурил глаз, привыкая к темноте, а после осторожно заглянул в квадратное отверстие, просунув впереди себя ружьё.

Учуяв моё присутствие, свернувшаяся в клубок мурена расправила тёмное скользкое тело и попятилась, обнажив грозные жёлтые клыки. Огромный старый самец, толщиной с мою голень и длиннее, чем размах рук, угрожающе вздыбил гриву спинного плавника, заколыхавшуюся в воде.

Я тщательно прицелился, выжидая, когда он повернёт голову и станет более надёжной мишенью. Ощущения в эти секунды были не из приятных: рассчитывать можно всего на один выстрел, и, если бы я промахнулся или не туда попал, мурена бы на меня бросилась. Выловленная мурена легко прогрызает деревянную обшивку ялика – только щепки летят. Такие клыки в два счёта справятся с резиновым костюмом и доберутся до костей.

Гигантский угорь следил за мной и медленно извивался, словно рассерженная кобра. С предельного для точного выстрела расстояния я ждал подходящего момента, и наконец агрессия чудища перешла во вторую стадию – раздув горло, мурена повернулась в профиль.

«Господи, раньше случалось делать такое забавы ради», – подумал я, спуская курок. Зашипел воздух, копьё вырвалось из ствола, разматывая за собой линь.

Назад Дальше