Доктор и стрелок - Майкл (Майк) Даймонд Резник 24 стр.


«У меня меньше минуты. Только бы получилось».

Холидей спустил курок, и на сей раз пули пробили плоть Кида. Тот удивленно всхрипнул, а Холидей выстрелил снова. Он давил на спусковой крючок целых две секунды; Кид дергался, будто марионетка, которую за нити дергают из стороны в сторону.

Когда он упал, Холидей прицелился в пуму.

– Не сегодня, – ответила та и растворилась в воздухе.

Холидей направился к трупу Кида, и тут ему на плечи села огромная хищная птица.

– Мы квиты, – произнес угольно-черный орел. Волка нигде не было видно: Джеронимо либо ушел, либо перевоплотился.

Холидей неуклюже – ведь птица была тяжела, а тело его хрупко – пошел дальше. Кид лежал, выпучив глаза, изрешеченный – иначе не скажешь, – серебряными шариками. Изо рта у него текла кровь.

– Мне ведь необязательно было его убивать, – мрачно произнес Холидей. – Деньги я заработал и в награде больше не нуждался.

– А как же долг чести? – напомнил орел. – Маккарти предал тебя, как Вокини предал меня. Пора мне отомстить Вокини, как ты отомстил Маккарти, что был известен как Билли Кид… пока Вокини не убил меня.

– Как бы там ни было, желаю тебе победы, – сказал Холидей. – Я же забираю деньги и возвращаюсь в Колорадо. Проживу там в мире оставшиеся год-два.

– Это вряд ли, – возразил орел и исчез.

32


К своему удивлению, Холидей обнаружил, что не может оторвать тело Кида от земли и перекинуть его через спину лошади. Он даже не сумел затащить его в дом. Тогда Холидей просто вынес два пледа, в которые завернул оба трупа – Кида и Брэди – и отправился назад в Линкольн. В городе остановился у конторы шерифа, спешился и, оставив лошадь у коновязи, зашел к Гаррету.

Шериф возился с бумажками. Увидев Холидея, он отодвинул в сторонку стопку документов и спросил:

– Ну как? Отыскали его?

– Отыскал.

Гаррет выглянул на улицу через открытую дверь.

– Ваша лошадь?

– Еще на пару часов – да.

– Тогда где тело?

– На ранчо Брэди.

– Вот это вы зря, – заметил Гаррет. – Любой теперь может найти его там и потребовать награды.

– Не потребует. Я уехал с ранчо минут пятнадцать назад. И потом, что и кому может понадобиться на ранчо Брэди?

– К нему могут заехать скупщики краденого скота и лошадей, – подсказал Гаррет. – Ну, а если Кид на ранчо, что вы делаете здесь? Я не могу выписать награду, пока не заверю смерть преступника.

– Вот за этим я и пришел, – ответил Холидей. – Едемте со мной, опознаете труп. Кстати, – вспомнил Холидей, – Брэди в розыск не объявлен?

– Вы и его убили?

– В порядке самообороны.

– Хоть кого-нибудь в наш век убили не в порядке самообороны? – задал риторический вопрос Гаррет.

– Так что там с Брэди? – напомнил Холидей.

– Ордер есть: пять сотен долларов.

– За живого или мертвого?

– За живого или мертвого.

– Тогда давайте возьмем фургон и привезем трупы.

Гаррет встал из-за стола и кивнул.

– Верните лошадь на конюшни. Моя контора заплатит за повозку.

Они вернули лошадь Холидея и, взяв в аренду видавшую лучшие дни телегу, отправились на ранчо Брэди. Ехали молча, пока наконец впереди не показалось хозяйство убитого конокрада. Тогда шериф подстегнул лошадей. Остановились у завернутых в пледы трупов. Шериф спешился и опознал сначала Кида. Закинул труп в телегу и подошел ко второму; опознав в нем Брэди, уложил рядом с подельником.

– Еще есть? – спросил Гаррет.

– Вам этих мало?

– Только за них вам отвалят целое состояние, – заметил Гаррет, похлопав по завернутому в плед трупу. Огляделся. – Смотреть вроде больше не на что. Возвращаемся в город.

На обратном пути они тоже не разговаривали. Потом, где-то через милю шериф не выдержал и спросил:

– Что с деньгами делать будете? – спросил он, прикрыв глаза, когда ветер бросил в лицо песком.

– Пока не знаю, – ответил Холидей. – Я приехал потому, что проигрался в пух и прах, а мне нужны были деньги, дабы лечь в санаторий и там помереть. Однако здесь я успел убить двух конокрадов и сыграть на награду в карты. Мне сильно подфартило, – Холидей пожал плечами. – Пожалуй, стану пить и играть дальше… пока не придет время ложиться в санаторий.

– Так долго не протянете, – предупредил Гаррет. – Всякий выскочка с револьвером по эту сторону Миссисипи захочет сделать себе имя, застрелив убийцу Билли Кида.

– Ну что я могу поделать…

– Кое-что можете, – ответил Гаррет.

– Хотите что-то предложить? – пристально взглянул на шерифа Холидей.

– Я вам не нравлюсь, Док, а вы мне – и того меньше, можете не сомневаться. Однако вы человек слова, да и я партнеров не обманываю. Заключим сделку, в которой верность слову – самое главное?

– Скажите, что это за сделка такая, – ответил Холидей, – и я оглашу свое мнение.

Гаррет остановил лошадей и, обернувшись к Холидею, принялся объяснять:

– Еще до смерти Кида вы говорили, что денег на санаторий вам уже хватит. Давайте я выпишу вам пять сотен за Брэди и отдам тысячу, что причиталась миссис Брэнсон?

– И?

– Вы заберете куш, вернетесь в Колорадо и, может статься, проживете достаточно, чтобы лечь в этот свой санаторий, прежде чем какой-нибудь фанфарон застрелит убийцу Билли Кида.

– Вам-то что с этого? – спросил Холидей. – Вы законник, а законник не может получить награду, он выполняет служебные обязанности.

– Мне и не придется ничего требовать.

– Можно поподробнее?

– Мне предложили кучу денег за книгу о жизни и смерти Билли Кида, – ответил Гаррет и хмуро добавил: – Есть, впрочем, загвоздка: мою книгу издадут, только если убью Кида я сам.

Он немного помолчал.

– Что скажете, Док? Вы никому не говорите, что Кида убил не я, а я никому не говорю, что его убили вы.

– Надо подумать, – ответил Холидей.

Остаток пути они проделали в тишине.

В городе шериф остановил повозку перед похоронной конторой.

– Ну, Док? – спросил он, обернувшись к Холидею.

Дантист кивнул.

– Если узнаю, что вы получили за меня награду – хоть малую часть ее, – то вернусь и убью вас.

– Договорились, – ответил Гаррет. – Если же я узнаю, что вы опровергли хоть слово из моей книги, то сам найду вас и убью.

33


Два дня спустя Холидей снова сидел на козлах телеги, правда, на сей раз – у входа в «Гранд Отель». Он ждал Эдисона и Бантлайна. В телеге лежал гроб с телом Шарлотты Брэнсон. Холидей достал из кармана фляжку и хлебнул виски. В этот момент из отеля вышел Эдисон с большим чемоданом в руке.

– Не знал, что вам нужно столько сменной одежды, чтобы смотаться на кладбище Бут-Хилл, – цинично произнес Холидей, когда на улицу вышел Бантлайн (тоже с чемоданом).

– Нам и не нужно, – ответил Эдисон, – однако в прошлый раз, стоило нам отлучиться ненадолго, и Кид с Брэди украли прототипы электрических пистолетов. В этих чемоданах – все ультразвуковые устройства. Черта с два кто наложит на них свои грязные лапы.

– Толково придумано, – согласился Холидей. – Ладно, складывайте все в телегу, и едем.

– Троим места на козлах не хватит, – заметил Бантлайн, когда Эдисон устроился рядом с Холидеем.

– Если ты не против прокатиться в самой телеге, то не придется возиться с арендой лошади, – сказал Холидей.

– Почему бы нет? – ответил Бантлайн, залезая в телегу и садясь с краю. – Кладбище ведь в полумиле от города?

– Да, – ответил Холидей, подгоняя лошадей.

– Проповедника пригласили? – спросил Эдисон.

Холидей покачал головой.

– Я не знаю, в какую церковь ходила Шарлотта. Она, в общем-то, и не производила впечатления глубоко верующей. Просто похороним ее, поставим памятник и вернемся.

– Памятник?

– Я заказал надгробие, – пояснил Холидей. – По крайней мере лучше, чем у Джулии Булетт.

– Не слышал о такой, – признался Эдисон.

– Она держала бордель в Вирджиния-Сити, что в Неваде. Жертвовала немалую часть дохода местной полиции и пожарной команде, а когда случилась эпидемия холеры, превратила свое заведение в бесплатную лечебницу. Несколько лет назад ее убил пьяный клиент, и местные жены – которые прежде слова против нее не говорили, – возмутились: дескать, бордель-маман не место на кладбище рядом с обычными горожанами. Тогда Джулию похоронили на Бут-Хилл, и единственным надгробием ей послужило медное изголовье кровати.

– Правда?

– Правда, – кивнул Холидей. – У Шарлотты хотя бы будет приличный памятник.

Они молча выехали за город и остановились на небольшом погосте у свежевырытой могилы. Там их дожидалось два землекопа с лопатами. Холидей бросил каждому по золотой монете и указал на гроб в телеге. Землекопы ловко сняли его, отнесли к могиле и спустили туда на веревках. Споро закидали землей, установили надгробие и верхом на лошадях покинули кладбище.

Они молча выехали за город и остановились на небольшом погосте у свежевырытой могилы. Там их дожидалось два землекопа с лопатами. Холидей бросил каждому по золотой монете и указал на гроб в телеге. Землекопы ловко сняли его, отнесли к могиле и спустили туда на веревках. Споро закидали землей, установили надгробие и верхом на лошадях покинули кладбище.

– Может, прочитаешь молитву, Док? – предложил Бантлайн.

– Я их ни одной не знаю, – ответил Холидей.

– Совсем-совсем? – удивился Эдисон.

Холидей покачал головой.

– Совсем.

– Я знаю.

Трое обернулись на голос и увидели Джеронимо.

– Мы же вроде квиты, – нахмурился Холидей.

– Так и есть, – ответил Джеронимо. – Я отдаю дань уважения храброй женщине.

– Возражать не буду, – сказал Холидей, пропуская апача к могиле.

– Зато я возражаю!

Ярдах в пятидесяти от могилы стоял Римский Нос.

– Отойдите, белоглазые, – тихо произнес Джеронимо. – Он бьется со мной, не с вами.

– Я бьюсь со всеми вами! – суровым голосом возразил Римский Нос. – Просто ты для меня особенный враг.

Он ткнул в сторону Джеронимо пальцем, с кончика которого сорвалась шаровая молния.

Взмахом руки Джеронимо отвел ее в сторону, пропел что-то на родном языке, и Римского Носа окружил песчаный вихрь.

– Хочешь сдуть меня насмерть, Гоятлай? – возмутился Римский Нос, выходя из воронки.

– Мое же оружие мне не опасно, – ответил Джеронимо, сотворил в воздухе загадочный знак, и с неба на Римского Носа обрушилось два ястреба. Они явно метили ему когтями в глаза, но тут шайен хлопнул в ладоши, и небесные хищники с криками пропали.

Шаманы еще минуты две насылали друг на друга магических тварей. Эдисон и Бантлайн тем временем собрали вещи и стали потихоньку пятиться к телеге. Холидей, как ни пленило его зрелище, присоединился к друзьям.

– Куда спешим, белоглазые?! – прокричал Римский Нос и, сотворив из воздуха дракона, наслал его на белых.

– Они под моей защитой! – Джеронимо воздел руки к небу, и дракон остановился. Затем шаман произнес что-то низким голосом, и чудовище пошло на Римского Носа.

– Вокини создал его, – произнес Джеронимо, – пусть себе и оставит.

Эдисон открыл чемодан и закопался в его содержимое.

– Проклятье! – пробормотал он. – Не тот!

Холидей заметил среди всего прочего прибор, которым удалось убить Белого Орла, и быстро схватился за него.

– Нам не то нужно, Док, – сказал Эдисон, а Бантлайн уже открыл второй чемодан. – Вот наш билет! – произнес изобретатель, доставая прибор поменьше размером.

– Это им ты превратил бородатую неясыть в огненный шар, да? – спросил Холидей.

– Да!

– Убери.

– О чем ты, Док? – изумился Эдисон. – Оно сработало на сове, сработает и на этих двоих.

– Знаю.

– Тогда почему…

– Джеронимо нас защищает, Том. Его нельзя убивать.

– Тогда что нам делать? Ждать окончания поединка и надеяться, что он победит?

– Повысим его шансы, – ответил Холидей, крепче сжимая в руке ультразвуковое устройство.

Джеронимо и Римский Нос тем временем перешли от магических тварей к огненным дождям, валунам и торнадо, однако ни один из шаманов не мог одолеть противника.

Холидей медленно пошел к месту схватки, стараясь держаться за спиной Джеронимо, как за щитом. Когда до апача оставалось всего несколько футов, Холидей выглянул у него из-за плеча, навел орудие на шайена и выстрелил.

Римского Носа, как Белого Орла, ультразвук не убил, но шаман остолбенел на мгновение и развернулся к Холидею. Ослабил часть духовной защиты, и Джеронимо, уловив момент, запустил ему в лицо огненным шаром. Обезглавленный, Римский Нос рухнул на землю.

– Похоже, – обернулся Джеронимо, – я опять тебе должен, Джон Генри Холидей. Чем на сей раз могу тебе помочь?

– Вряд ли ты избавишь меня от чахотки.

Джеронимо покачал головой.

– Она тебя доконает. Даже магия тут не поможет.

– Это я и боялся услышать, – криво усмехнувшись, ответил Холидей. – Больше мне тебя просить не о чем. Зато, может, есть пожелания у моего друга Тома.

Джеронимо снова покачал головой.

– Он для меня ничего не сделал. И я ничего не сделаю для него.

– Не совсем так, – возразил Холидей. – Это ведь он изобрел штуковину, которой….



Дантист осекся, заметив, что обращается к пустому месту.

– Что будем делать с телом Римского Носа? – спросил Бантлайн.

Холидей пожал плечами.

– Есть желание вырыть могилу?

– Землекопы увезли лопаты с собой, – оглядевшись, ответил Бантлайн.

– Вернемся в город, и я найму кого-нибудь, чтобы закопать шамана, – пообещал Эдисон.

– Разве индейцам положено погребение? – спросил механик.

– Если за этим в ближайшие часа два не явятся, – ответил Эдисон, – то его погребут.

Холидей отошел к могиле Шарлотты и вгляделся в надгробие:

Шарлота Брэнсон

?–1882 гг.

Настоящий друг

и не только.

Помолчав с минуту, он вернулся к телеге.

– Готовы вернуться в город? – спросил друзей дантист.

Эдисон с Бантлайном кивнули, и уже десять минут спустя Холидей собирал чемоданы в номере «Гранд Отеля», готовясь вернуться в Лидвилл, помириться с Кейт Элдер и встречать медленную мучительную смерть, что ждала впереди.

34


Эдисон с Бантлайном вернулись в Тумстоун – забрать кое-какое оборудование, над которым работали, а Холидей дилижансом отправился на север. С собой он догадался прихватить дощечку, на которой теперь раскладывал пасьянс. Игра помогала убить время и не обращать внимания на бесконечные кочки и ухабы. Наконец, часа три спустя экипаж встал.

– В чем дело? – крикнул дантист вознице.

– Меняем лошадей, – ответили ему. – Разомните ноги, выпейте в баре, отлейте… В общем, займитесь чем-нибудь. Через полчаса трогаем дальше.

Холидей выбрался из салона и прогулялся до станции. Там заглянул в бар и взял пива – не вода, конечно, однако сошло промочить горло и смыть пыль с зубов.

– С возвращением, Док, – сказал бармен. – Как прошло в Линкольне?

– В принципе, как я и ожидал, – уклончиво ответил Холидей.

– А та милая леди, с которой вы путешествовали? Полагаю, она осталась в городе?

– Да, – кивнул Холидей, – там и осталась.

Он допил пиво и утер губы рукавом. Решил наведаться в сортир, а когда покидал нужник, то понял, что за ним наблюдают.

– Я-то думал, мы в расчете, – произнес Холидей.

– Так было, пока я не узнал, что изобрел твой друг Эдисон, – ответил Джеронимо. – Ты мог использовать эту машину на мне, но не сделал этого.

– Я не убиваю честных и достойных, – сказал Холидей. – По крайней мере, стараюсь не убивать.

– На кладбище белоглазых ты говорил, что тебе у меня просить нечего.

– С тех пор ничего не изменилось.

– Я долго и усердно думал, – продолжил Джеронимо, – и нашел, что предложить.

– Что же это?

– То самое, что поручили отобрать у нас твоему другу.

– Отлично! – сказал Холидей. – Так ему и передам.

– Нет, – покачал головой шаман, и Холидей нахмурился.

– Тогда я ничего не понимаю…

– Есть лишь один представитель вашего рода, с кем я заключу договор.

– Президент Артур?

– Нет.

– Тогда кто?

– Ты этого человека не знаешь, – ответил Джеронимо, – но скоро о нем услышишь. Он молод, моложе тебя, и еще год не перейдет реки Миссисипи. Однако в нем есть величие, и вот когда он пересечет реку, я стану говорить с ним.

– Если я его не знаю, то как устрою вашу встречу? – спросил Холидей.

– У вас есть общий друг, который – когда время придет – и устроит нам встречу, – ответил Джеронимо и, в кои-то веки улыбнувшись, добавил: – Тот самый друг, которого я год назад превратил в летучую мышь.

– Бэт Мастерсон? – произнес Холидей. – Как же зовут того, с кем ты хочешь говорить?

Ответа не последовало, ибо над прерией задул ветер, и Джеронимо исчез.

Приложение 1


Про Дока Холидея, Билли Кида, Джеронимо, про Пэта Гаррета и так называемый Дикий Запад писали довольно много и очень часто… в альтернативной реальности. В мире, где – представляете! – Соединенные Штаты не остановились у реки Миссисипи, а пересекли континент, от одного океанского побережья до противоположного.

Для тех, кому интересны подобные произведения, привожу список наиболее занимательных книг:


Alexander B. Adams, Geronimo: A Biography, Da Capo Press (1990) [Александр Адамс, «Биография Джеронимо»[7]];

Stephen Melvil Barrett and Frederick W. Turner, Geronimo: His Own Story, New York: Penguin (1996) [Стивен Мелвилл Баррет и Фредерик Тернер, «Автобиография Джеронимо»];

Назад Дальше