Глава 14
Со дня свадьбы короля и королевы Анны минуло два года. И все это время венценосная пара оставалась бездетной. Королева никак не могла забеременеть, ни с помощью докторов, ни с помощью целителей. Это угнетало ее и отдаляло от Его величества. В конце второго года они отдалились настолько, что король по полгода отсутствовал в столице, проводя все время на своем любимом военно-торговом корабле: «Хэйзер».
Королева Анна переживала не только от отсутствия наследников. Она никак не могла привыкнуть к порядкам Арвитанского двора. Здесь правили бал мужчины, тогда как при дворе ее матери было все с точностью наоборот. Здесь ей отводилась роль красивого цветка, украшения интерьера, король не воспринимал ее слова и мнение должным образом, и все ее женские уловки не действовали на этого бесчувственного чурбана. Королева Юджиния не верила, что у дочери что-то получится, но Анна, теша свое тщеславие, отказалась видеть в нем кого-то большего, чем просто слабого мужчину, которого с легкостью можно приручить. И в первую же ночь с королем, она поняла, что даже в постели он не способен ей уступать. Этот брак оказался до крайности несчастливым для обоих, и отсутствие детей все усугубляло.
В конце концов, на исходе третьего года оба смирились и перестали пытаться понять и услышать друг друга. Королева создавала двор, подобие вестральского, окружая себя талантливыми певцами, музыкантами, поэтами, просвещенными и свободомыслящими людьми, а король бороздил океаны и лишь изредка ее навещал.
От одиночества королева стала замечать ухаживания красивого виконта Ажеро, слывшего непревзойденным поэтом. Он посвящал ей стихи, осыпал комплиментами, восхищенно заглядывал в глаза и признавался в любви. И однажды, после очередного бала, на котором она пробыла значительно дольше, чем обычно, из страха возвращения в пустую, холодную постель, королева не устояла и приняла настойчивые ухаживания виконта. Она окунулась в это чувство с головой, забыв о короле, о долге перед страной, о собственной чести, не слушая злого и осуждающего шепота за спиной, она просто горела в своей страсти. И вдруг, спустя месяц, королевский доктор почти убил ее известием о беременности.
— Это невозможно, невозможно, — шептала она, срываясь в истерику. Леди Блант и леди Амелия, ее верные фрейлины, как могли, успокаивали несчастную королеву, но чем больше они утешали, тем с большим ужасом она представляла себе реакцию Александра. Мир рухнул, жизнь превратилась в беспросветную выжженную пустыню, особенно когда королева узнала, что виконт Ажеро предпочел сбежать, прежде чем его настигнет гнев короля. Она поняла тогда, что ее никогда не любили, а благородный любовник оказался лишь шустрым пройдохой, охочим до денег и благ жизни, которые могла дать ему близость с ней.
Когда приехал король, она плакала и валялась у него в ногах, не зная, что делать, как жить, ведь скоро до матери дойдет вся правда о ее падении, и королева Юджиния откажется от нее. Но страшнее всего оказалось не это, а взгляд, который он бросил на нее, когда она робко заикнулась об аборте.
— Ты родишь, я признаю его. А после ты уедешь, вернешься к матери.
— Она не примет меня, — всхлипнула тогда Анна, спрятав лицо в ладонях, чтобы только не видеть этого страшного взгляда.
— Примет. Я позабочусь об этом.
— А ребенок? Что будет с ним?
— Он останется со мной.
Она лишь обреченно кивнула в ответ, так и не подняв взгляд.
Ровно через девять месяцев у королевы родился совершенно здоровый, рыжий карапуз, и в тот же вечер ее отправили в Вестралию, не дав даже увидеть сына. Так закончилось правление второй Солнечной королевы, и мало кто знал, что своим бесплодием, как и рождением ребенка, королева обязана леди Ровенне. Ей даже свой дар не понадобился, только время, женская хитрость и один беспринципный рыжий виконт, охочий до денег. Конечно, пришлось изрядно потратиться, но своей главной цели леди Ровенна добилась. Король надолго остался один, а она снова обрела власть при дворе, которую так желала.
Единственное, что ей не удалось — это вернуть Александра в свою постель, но она готова была потерпеть и смириться с его страстью к морю. Этот соперник был ей не так страшен, как очередная претендентка на сердце Его величества.
* * *Леди Генриэтта сидела в большом плетеном кресле-качалке на веранде своего дома и читала свежее письмо от леди Маргарет. Много лет прошло, а она помнила все, как вчера: свою сделку с Пресветлой богиней, тяжелые часы сострадания и утешений, необходимые убитой горем леди Маргарет, приезд Ричарда Колвейна, отъезд в Южный крест. Все они тогда изменились, многое потеряли, но и приобрели тоже. Леди Маргарет удалось сохранить семью во многом благодаря малышке Джулии, а Генриэтта обрела подругу на всю жизнь.
Письма леди Маргарет тревожили ее, точнее та обстановка, что складывалась в Эссире. После гибели Амины и несчастного брака с принцессой Анной (которая вскоре после возвращения на родину не вынеся презрения матери и всего вестральского двора, закончила свой земной путь, отравившись ядом) король очень изменился. Полностью ушел в дела, в работу по созданию флота, по созданию первой Арвитанской академии наук, и первой же колонии для переселенцев полукровок. Для этого он отдал им в безвозмездное пользование лучшие земли на юге страны, лишившись тем самым поддержки большинства знатных семей. С того случая с королевой Анной, король презрел светское общество, и практически не появлялся при дворе, отдав его на откуп леди Ровенне. Все свое время он проводил либо в море, либо в своем загородном замке с минимальным количеством слуг.
«Ричард много раз убеждал его смягчиться к знати, не игнорировать их, и тем более не конфликтовать», — писала леди Маргарет в своем письме, — «Но разве он способен кого-то слушать? Он отвергает все их просьбы и предложения, наказывает, лишает целые семьи состояний одним росчерком пера. Мне кажется, он мстит им за все, что случилось с Анной, за то, что вынужден воспитывать мальчика, как своего. А ведь Киран не виноват, он всего лишь ребенок. Ричард уже видит во всем этом тревожный сигнал, и очень надеется на новую женитьбу».
Да, слухи о том, что король снова женится, достигали и их берегов. На этот раз невеста выбиралась не по принципу выгоды брака, а по здоровью. Очевидно, король до сих пор не оставил надежду на наследника. Феликс, большой любитель подобных развлечений, устроил настоящий смотр невест. При этом ни титулы, ни положение никого не интересовали. Девушка должна была просто быть красивой, образованной, но самое главное, здоровой. И, кажется, одна такая нашлась, подходящая по всем параметрам. Леди Генриэтта искренне желала ему удачи, но понимала, что едва ли новый брак что-то исправит.
Сорос всерьез увлекся внешней политикой и отсутствовал в стране большую часть года, разъезжая с дипломатическими миссиями. Леди Маргарет даже выразила недоумение, предположив, что он от чего-то бежит. И как точно она попала пальцем в небо. Он и в самом деле бежал, но не отчего-то, а от одной конкретной проблемы, имя которой леди Ровенна Элиран.
Десять лет — не долгий срок, чтобы сделать себе имя, но леди Элиран удалось стать чуть ли не самой известной женщиной Арвитана, затмив своей персоной всех. Слишком сильно было ее влияние на дела, на политику, на самого короля.
«Уж лучше бы он женился на ней что ли. Но, кажется, короля совсем не волнует чье-либо мнение, даже мнение самой леди Ровенны. Они то ссорятся, то мирятся. Он то холоден, то зовет ее в свою постель. Странные отношения».
Леди Генриэтта была согласна с подругой, но предпочитала в письмах о своих мыслях не распространяться. Дочитав письмо, леди снова поморщилась. Каждый раз она заканчивала его одной и той же фразой: «До свидания, моя дорогая подруга, очень надеюсь, что оно когда-нибудь состоится». Леди Маргарет постоянно звала их к себе, но леди Генриэтта скорее предпочла бы умереть, чем везти дочь в столицу. Ей все еще снились те ужасные сны, уже реже, но они, как дамоклов меч, висели над судьбой дочери, лишая ее покоя и счастья, которое могло бы дать это прекрасное место, где воздух, природа, солнце, даже сами жители сияют добротой. Она ни разу не пожалела, что поселилась здесь.
— Миледи, вы бы шли в дом, прохладно уже, — проговорила кухарка Полли, отвлекая женщину от размышлений. Они вместе с мужем и дочерью уже десять лет служили в поместье и жили в небольшом гостевом домике недалеко от главного дома.
— А дети уже вернулись?
— Нет, все еще по полям да лесочкам бегают.
— Полям, да лесочкам, — нахмурилась леди Генриэтта. Знала она эти поля, и имя у них имелось — Артур Пибоди, мальчишка, который задурил голову ее дочери. А все Бертран виноват. Разве мало в Южном кресте хороших работников? Так нет, он пригласил для осенней уборки именно их.
— Полям, да лесочкам, — нахмурилась леди Генриэтта. Знала она эти поля, и имя у них имелось — Артур Пибоди, мальчишка, который задурил голову ее дочери. А все Бертран виноват. Разве мало в Южном кресте хороших работников? Так нет, он пригласил для осенней уборки именно их.
— Да зачем же кого-то звать, если Пибоди уже много лет этой работой занимаются, хорошие, ответственные люди, — говорил он ей.
— Да, а ты видел, как их старший на нашу Мэл посматривает? Как голодный лев глазами пожирает.
— Опять тебе что-то мерещится жена, — не поверил Бертран. — То граф Айван не так глядит, то доктор Харрис не то говорит, то теперь Артур тебе не мил.
А что делать, если все это действительно так и с графом, и с этим мальчишкой. Одна радость, доктору Харрису почти под пятьдесят, и ничего кроме больницы его не интересует.
— Полли, попроси Авеля сходить к старой водонапорной башне. Может, там они?
— Попрошу, конечно, попрошу, — кивнула Полли. За столько лет службы при доме она успела изучить характер господ и заметить, что леди Генриэтта слишком сильно опекает дочь, да она сына своего, Уилла так не опекает, а он еще малыш совсем, и пяти лет нет, а все равно, Мэл для нее, словно свет в окошке. Впрочем, не для нее одной.
* * *— Давай убежим?
— Что? Куда? Зачем?
— Да куда угодно. На острова. Поженимся, я на корабль пойду служить, а ты…
— А я буду ждать тебя на берегу.
— Да, — с придыханием ответил Артур, заключая Мэл в объятия и зарываясь носом в ее чудесные волосы, длинные, шелковистые, и пахнущие медом. — Я так люблю тебя.
— Я тоже тебя люблю, — улыбнулась Мэл, мягко высвобождаясь из его объятий. — Но зачем нам бежать? Мы же не преступники.
— Твоя мать никогда не благословит нас.
— Но как же, без родительского благословения-то? Так нельзя.
— Ты просто не любишь меня, как я тебя, — вскричал парень и отвернулся.
— Да я не понимаю, что с тобой? Что тебя так тревожит? Ведь я никуда не денусь. Через два года мне исполнится восемнадцать, и мы поженимся.
— Я не могу ждать так долго.
— А мне ждать тебя на берегу предлагаешь, — пожурила его Мэл.
Артур Пибоди был не простым человеком. Возможно потому, что был старшим в своей многочисленной семье, где помимо него на иждивении у родителей оставалось еще девять братьев и сестер. Мистер Пибоди всю жизнь проработал лесорубом и подолгу пропадал в лесу, оставив хозяйство на руки своей хрупкой, изможденной работой и безденежьем жены.
Миссис Пибоди была очень доброй, замечательной женщиной, но Мэл она казалась глубоко несчастной. Родить и воспитать десятерых детей — тяжелый труд, особенно, если ты совсем одна. Они были очень бедны, за что в городе их называли обидным словом «харди» — оборванцы на древнеарвитанском. В детстве она иногда встречала Артура, возвращаясь из школы. Папа, единственный, кто им помогал хоть как-то. Обеспечивал младших работой на ферме, давал бесплатно коровье молоко, мясо, хлеб, который пекла Полли, приглашал на осенний сбор урожая и даже пару лет назад отдал корову с теленком, чтобы они сами могли себя обеспечить.
Артур казался ей загадочным, угрюмым, и немного беззащитным. Этот его взгляд исподлобья заставлял ее сердце сжиматься от сочувствия и жалости. Но если бы он узнал, что она и сейчас его жалеет, то ужасно бы рассердился. Ему почти девятнадцать, и он берется за любую работу, чтобы хоть как-то помочь семье.
Пару лет назад она предложила обучить его грамоте и письму, он неохотно, но согласился, так из вежливых незнакомцев они постепенно стали друзьями, а после дружба переросла в более глубокое и совсем не детское чувство.
— Прости меня, Артур, — Мэл всегда приходила мириться первой, просто потому, что ей невыносимо было знать, что он на нее обижается. — Но как же твои родители, твоя семья?
— Лазарю уже семнадцать, он может заменить меня. А я мечтаю о море, хочу плавать под парусом, вдыхать морской воздух, сражаться со штормами…
— Ты наслушался сказок мистера Филлиса. Это у берегов море прекрасно, а там, за горизонтом водятся страшные, хищные чудовища, способные потопить любой корабль, пираты, да сама стихия… Сколько уже кораблей затонуло по той или иной причине…
— И что? Я должен всю жизнь прозябать здесь, в этой глуши? Работать в порту, или у твоего отца или в лесу, как мой вечно уставший отец? Ты знаешь, что он уже совсем седой? Ему чуть больше сорока, а он уже старая развалина.
— При чем здесь возраст?
— Я не хочу так жить.
— Ты и не должен. Просто я не понимаю, к чему такая спешка?
— В следующем месяце отходит корабль, на острова. Я уже заказал билеты.
— Заказал? — удивленно воскликнула девушка.
— Мэл! Мэл! Вы где? — послышался высокий женский окрик далеко позади.
— О, боги! Как мы далеко ушли, — всплеснула руками Мэл и, приподняв юбку, которая все время цеплялась за колючки, поспешила назад, к своей любимой подруге Мэдди и маленькому братику.
Больше она от них не отходила. В меньшей степени из-за Мэдди, которой очень не нравилось, когда они оставляли ее одну в лесу, а в большей — чтобы не продолжать неприятный разговор об отъезде. И почему Артур так зациклился на этом? Зачем нужна эта спешка? На этот вопрос она ответа не находила, ни когда они прощались, ни когда вернулись домой.
— Мама, мы вернулись, — прокричала Мэл, не найдя никого на кухне. — Мама, вы где?
— Я здесь, — ответила леди Генриэтта, складывая письмо в конверт. Встала, обернулась и всплеснула руками, увидев дочь с заляпанным подолом, и своего четырехлетнего сына, рот которого и маленькие ручки были перемазаны ежевичным соком. — О, Пресветлая, где вы были?
— Мы ходили за езевичным соком, мама, — ответил маленький Уилл, который также, как и Мэл в детстве, неосознанно коверкал слова. — Мы и вам плинесли.
С этими словами, оба с хитрым видом протянули ей лукошко, доверху наполненное лесными ягодами.
— Вы снова ходили в лес? Одни?
— Нет, с нами Мэдди ходила и Алтул, — бесхитростно сдал их малыш. Леди строго посмотрела на дочь, обещая той большой выговор.
— Мам, мы правда просто гуляли.
— С Артуром? — подняла бровь женщина, а Мэл виновато опустила взгляд. Она знала, что леди Генриэтта не в восторге от их общения, но то и дело заставляла ее огорчаться.
— А что в этом такого? — спросила Мэл, найдя в себе силы, наконец, открыто посмотреть на мать.
— Ничего, — все также подозрительно отозвалась женщина и повела сына умываться.
— Идем, горе ты мое.
— Я не голе, я мальчик, — строго и по-взрослому, как папа, ответил малыш, вызвав улыбку у обеих.
— А ты иди, помоги Полли на кухне. Сегодня у нас будут гости.
— Гости? — удивилась Мэл.
— Да, лорд и леди Маррин, вместе с сыном.
— Вы опять меня сватаете? — негодующе вскричала девушка.
— Тебе же нравится Франклин. Он будущий доктор из очень уважаемой и респектабельной семьи.
— Конечно, только это вас и волнует, насколько он уважаем и богат. Так отчего же мелочиться, может, сразу за графа Айвана меня выдадите и дело с концом.
— Как ты с матерью разговариваешь, девчонка! — вскричала леди Генриэтта. Но Мэл была и так расстроена разговором с Артуром, а тут еще это глупое сватовство, заставило ее выйти из себя. Чтобы не наговорить еще больше слов, о которых потом пожалеет, она предпочла сбежать туда, где бы ее никто не потревожил. И у нее было такое место, старая водонапорная башня в поле за поместьем. Она любила забираться на самый верх и часами разглядывать море, и приплывающие, отплывающие корабли. Особенно красиво было на закате, когда солнце окрашивало багряными красками небо, создавая удивительный контраст пурпура и синевы.
Вот и сегодня она просидела там до самого вечера, пока папа за ней не пришел. Тяжело забрался наверх и уселся рядом, опираясь руками на деревянные перила.
— Мама рассказала о вашей ссоре.
— Это не была ссора, — возразила девушка. — Мама просто ненавидит Артура за то, что он беден, не знатен, и хочет стать моряком.
— Твоя мама не ненавидит его. Она просто очень любит тебя и не хочет, чтобы ты совершила ошибку.
— Она слишком меня контролирует.
— Из любви.
— Знаю, — наконец, согласилась она. Вот в чем в чем, а в маминой любви она никогда не сомневалась, только эта любовь иногда ее просто душила.
— Вы слишком молоды.
— Артуру скоро девятнадцать.
— Но тебе нет и шестнадцати. Ведь никто не запрещает вам дружить.
— Мама запрещает.
— Я поговорю с ней. Но милая, прошу тебя, не торопись. У вас вся жизнь впереди. И помирись с матерью. Она очень переживает.
Мэл посмотрела на отца, и комок невыразимой нежности застрял в горле, лишая ее всякого желания снова спорить. Она не могла себе даже представить, как огорчится отец, если она поддастся на уговоры Артура.