Прелюдия к убийству. Смерть в баре (сборник) - Найо Марш 60 стр.


– А почему ты не осталась со мной, когда они ушли?

– Не знаю. Мне было необходимо подумать. Противоречивые чувства и эмоции просто захлестывали меня.

– Я очень боялся, что ты не придешь сюда сегодня вечером, Децима.

– А мне и впрямь не следовало сюда приходить. Потому что есть еще Уилл, и я ума не приложу, как с ним быть.

– Расскажи ему обо всем.

– Это станет для него настоящим шоком, – проговорила Децима. – И у него почти наверняка начнется депрессия.

– А ты вышла бы за него замуж, если бы между нами ничего не произошло?

– Я не говорила, что выйду за него.

– Вот я и спрашиваю тебя об этом.

– Боюсь, я потеряла всякую веру в институт брака.

– Ты узнаешь, правда ли это, только когда испытаешь на себе его узы, дорогая.

– Я дочь фермера. Крестьянка, если уж на то пошло.

– Худшее в вашем коммунизме, – сказал Кьюбитт, – это ваш снобизм. Только и думаете что о своей классовой принадлежности. А все остальное для вас не играет роли… Ну-ка, иди сюда…

– Норман, – произнесла Децима, не сдвинувшись с места, – как ты думаешь, кто сделал это?

– Не знаю. Даже представить себе не могу.

Кьюбитт взял ее за руки, приложил ладони к своей груди и, секунду помолчав, ровным голосом поинтересовался:

– Скажи, Уилл догадывался о твоей интрижке с Уочменом?

Децима отдалилась от Кьюбитта и посмотрела на него в упор.

– Ты что – думаешь, что Уочмена убил Уилл?

– Я спрашиваю: он догадывался?

– Думаю, что нет…

– А вот я склоняюсь к мысли, что догадывался, – заметил Кьюбитт.

III

Когда Аллейн удалился, атмосфера в частном баре изменилась. Посетители оживились. Пэриш обменялся парой фраз с Абелем, мисс Дарра спросила Леджа, когда тот переезжает в Иллингтон, а мистер Нарк, откашлявшись, заговорил таким громким голосом, что внимание собравшихся мигом переключилось на него.

– Итак, – сказал он, – наш инспектор спросил, как доехать до Шэнкли-корт, не так ли? Что ж, именно этого я и ожидал.

Абель фыркнул.

– Именно этого я и ожидал, – повторил твердым голосом мистер Нарк. – Поскольку лично беседовал со старшим инспектором сегодня утром.

– Ничего удивительного, – заметил Абель. – Этот парень свое дело знает. Съездит в Шэнкли-корт, посоветуется с кем надо, после чего защелкнет на ком-нибудь наручники.

– Абель, – усмехнулся мистер Нарк, – ты совершенно безнадежный человек. Но я не виню тебя за это. Парень с таким грузом на совести, как у тебя, просто не может отвечать за свои слова.

– С таким грузом на совести, как у тебя! – злобно повторил Абель. – Кажется, ты на что-то намекаешь, не правда ли? Но раз так, почему бы тебе просто не заявить во всеуслышание, что убийца – это я?

– Потому что ты не убийца, Абель. Умышленное убийство – одно дело, а преступная халатность – совсем другое. И я дал это понять старшему инспектору, хотя вовсе не собирался учить известного лондонского детектива тому, как правильно делать свою работу.

– Чему ты не собирался учить старшего инспектора?..

В спор вклинилась мисс Дарра:

– Я уверена, что в это тяжелое время всем нам нужно проявить выдержку и терпеливо ждать завершения данного дела, вне зависимости от того, имел ли место несчастный случай или… что-то другое. В любом случае это деяние тяжело отразилось на всех нас, и я бы порекомендовала всем быть сдержаннее и чуточку добрее по отношению друг к другу.

Пэриш случайно перехватил взгляд Абеля и заметил, что старик, как и некоторые из присутствующих, в эту минуту сосредоточили внимание на Ледже.

– Не верю, – воскликнул Пэриш, – что подобное ужасное преступление может остаться безнаказанным. Не знаю, как вы, но моя душа найдет хотя бы относительное успокоение лишь после того, как смерть моего кузена будет отомщена.

– При всем том, мистер Пэриш, – с чувством заметила мисс Дарра, – это преступление не должно ожесточить ваше сердце. Между тем сейчас вы говорили как граф Монте-Кристо, возможно, сами того не желая, но именно этот образ возник перед моим внутренним взором.

– По-вашему, я ожесточился? – осведомился хорошо поставленным голосом красавец актер. – А что? Очень может быть. Возможно, я и в самом деле стал таким.

На мгновение на лице мисс Дарры промелькнуло нечто, похожее на иронию. Но тут же исчезло.

– Скажем так: вы ожесточились, но лишь самую капельку. Ибо вы очень добрый человек, – произнесла женщина с непередаваемой интонацией в голосе, в котором лишь очень чуткий слушатель смог бы разобрать саркастические нотки.

Неожиданно сверху донеслись звуки какой-то суматохи. Мужской голос произнес на повышенных тонах нечто неразборчивое, после чего послышался стук каблуков и кто-то пробежал рысью по коридору, разделявшему комнаты на втором этаже.

– Похоже, у наших сыщиков что-то случилось, – высказал предположение Пэриш. – Дебаты у них, что ли, такие эмоциональные?

Ему никто не ответил. Мисс Дарра снова взялась за свое вязание, а мистер Нарк принялся с отсутствующим видом ковырять зубочисткой в зубах. Пэриш же, так и не дождавшись реакции окружающих, допил свое пиво и поставил кружку на стойку.

– Мы все хотим, чтобы этого человека поймали, – неожиданно сказал Ледж. Как обычно, он говорил так, словно у него во рту находился посторонний предмет. Иными словами, его дикция была далека от идеальной, и понять его было не просто. Кроме того, он выглядел отнюдь не лучшим образом и, судя по всему, сильно нервничал.

Мисс Дарра одарила его сочувственным взглядом и мягким голосом произнесла:

– Несомненно.

– А между тем эти люди ведут себя самым неподобающим образом, – продолжил Ледж. – Пытаются запугивать, давят на свидетелей… Не знаю, как вы, но лично я собираюсь написать на них жалобу в Скотленд-Ярд. Этим людям там не место!

Пэриш, словно изображая следователя, роль которого ему довелось сыграть в одном из фильмов, расставил ноги и, держа голову несколько набок, просверлил беднягу пронизывающим взглядом.

– Нервничаете, Ледж? – осведомился он хрипловатым прокуренным голосом, продолжая имитировать манеры опытного сыщика. – Напрасно. Невиновному нечего бояться.

– Нервничаю? Ничего подобного, мистер Пэриш! – огрызнулся Ледж. – А на что это вы намекали, когда сказали, что…

– Прошу вас, джентльмены… – попытался призвать их к порядку старый Абель.

Внезапно до их слуха донеслись звуки быстрых шагов с лестницы, дверь распахнулась, и в дверном проеме возник Аллейн. Увидев его лицо, мисс Дарра только ахнула; мгновением позже издал сдавленное восклицание Пэриш. В этот момент он уже не походил на заправского детектива.

– Никому не выходить из комнаты! – вскричал Аллейн. – Надеюсь, это понятно? И еще: какой номер телефона у доктора Шоу?

– Иллингтон пятьсот семьдесят девять, сэр, – еле выговорил Абель.

Оставив дверь открытой, Аллейн бросился к телефонному аппарату, висевшему в коридоре. Но, набрав номер, в следующую секунду вновь появился в дверном проеме с трубкой у уха.

– Надеюсь, вы понимаете, – прошипел сыщик, – что все должны оставаться на своих местах? Где Кьюбитт?

– Ушел куда-то… – протянул Пэриш. – Но в чем дело, мистер Аллейн? Произошло что-то ужасное?

Однако детектив уже разговаривал с кем-то по телефону.

– Доктор Шоу? Вышел? Так позовите его, черт возьми! И как можно скорее. Да. Жду… – Произнося эти слова, Аллейн гипнотизировал присутствующих тяжелым взглядом.

– Только что случился крайне неприятный инцидент, – произнес наконец старший инспектор. – Где бутылка с шерри?

– Вот она, сэр, – пробормотал Абель.

– Возьмите ее за горлышко около пробки, заприте в ящике под стойкой, а ключ передайте мне. Доктор Шоу? Это Аллейн. Немедленно приезжайте в «Плюмаж». Еще один аналогичный случай отравления. Да, я дал ему рвотное. Кажется, подействовало, но он все еще плох. Говорите, надо сделать искусственное дыхание? Сделаю, не сомневайтесь. А вы, ради бога, поторапливайтесь! Сейчас важна каждая минута…

Закончив говорить, Аллейн взял у трактирщика ключ, снова прошел к телефону и начал набирать другой номер, одновременно отдавая команды:

– Абель! Заприте двери, ставни и оба бара. Ключи принесите мне… Полицейское управление Иллингтона? Оутс? Старший инспектор Аллейн. Хватайте суперинтенданта Харпера и приезжайте вместе с ним в «Плюмаж». Немедленно! Дело не терпит отлагательств.

С этими словами Аллейн повесил трубку. Тем временем Абель уже закрывал ставни и двери в «народном» баре. Аллейн прошел к окнам в частном баре и лично захлопнул ставни.

– Если кто-нибудь попытается открыть ставни или выйти отсюда, – заявил он, – то будет арестован по обвинению в предумышленном убийстве. Все, кто находится в гостинице, должны собраться здесь и вести себя тихо, как мышки. Надеюсь, я ясно выразил свою мысль?

– Послушайте… – начал было Пэриш.

– Молчать! – гаркнул Аллейн, и все, кто хотел что-либо сказать, разом забыли об этом. Тем временем Абель ввел в помещение парочку удивленных и малость напуганных рыбаков, проводивших время в общественном баре. Вслед за ними в комнату вошел Уилл Помрой, после чего дверь захлопнулась, а в замочной скважине провернулся ключ. Затем Абель подошел к старшему инспектору и вручил ему все ключи от дверей, шкафов и ставен.

С этими словами Аллейн повесил трубку. Тем временем Абель уже закрывал ставни и двери в «народном» баре. Аллейн прошел к окнам в частном баре и лично захлопнул ставни.

– Если кто-нибудь попытается открыть ставни или выйти отсюда, – заявил он, – то будет арестован по обвинению в предумышленном убийстве. Все, кто находится в гостинице, должны собраться здесь и вести себя тихо, как мышки. Надеюсь, я ясно выразил свою мысль?

– Послушайте… – начал было Пэриш.

– Молчать! – гаркнул Аллейн, и все, кто хотел что-либо сказать, разом забыли об этом. Тем временем Абель ввел в помещение парочку удивленных и малость напуганных рыбаков, проводивших время в общественном баре. Вслед за ними в комнату вошел Уилл Помрой, после чего дверь захлопнулась, а в замочной скважине провернулся ключ. Затем Абель подошел к старшему инспектору и вручил ему все ключи от дверей, шкафов и ставен.

– А вас, – сказал Аллейн, выводя трактирщика из помещения и закрывая на ключ частный бар, – попрошу следовать за мной.

И помчался вверх по лестнице, перепрыгивая сразу через две или три ступеньки. Запыхавшийся Абель едва поспевал за ним.

Дверь комнаты Аллейна была распахнута, а на его постели сидел Фокс. Рядом на полу стоял тазик с умывальника. Лицо Фокса отливало гипсовой белизной и казалось неестественно напряженным. Когда же он, увидев Аллейна, попытался что-то сказать, его рот странным образом перекосился, челюсть лязгнула, а голос неожиданно обрел басовитые нотки. Пробормотав нечто неразборчивое, Фокс ткнул пальцем в тазик.

– Вам опять захотелось поблевать, старина? – осведомился Аллейн, поднимая тазик и устанавливая его приятелю на колени. – Слава богу!

Фокс ничего не ответил и неожиданно начал валиться с постели лицом вперед – да так быстро, что Аллейн едва успел его поймать.

– Уберите к черту этот тазик! – воскликнул Аллейн, обращаясь к старому Помрою. – Парня нужно срочно положить на пол.

Абель сделал так, как сказал старший инспектор, после чего мужчины объединенными усилиями аккуратно поместили Фокса на лежавший на полу потертый коврик. Затем Аллейн снял с Фокса галстук, отстегнул воротничок рубашки и вообще расстегнул все застежки на одежде, чтобы инспектору стало легче дышать. Все это время Аллейну не давала покоя находившаяся на периферии сознания странная мысль, что он вынужден проделывать подобные манипуляции со стариной Фоксом, которого знает, кажется, уже тысячу лет.

Потом Аллейн начал делать Фоксу искусственное дыхание методом сведения и разведения верхних конечностей – ритмично и сильно, – а Абель следил за тем, чтобы больному ничего не мешало и воздух беспрепятственно проникал в его легкие.

– Когда устанете, сэр, – сказал Абель, – я за вас поработаю.

Но Аллейн почти не чувствовал собственного тела. Сейчас у них с Фоксом было одно тело на двоих, как и дыхание, и даже пот. Пока он трудился, его сознание то и дело посещали различные образы, со страшной быстротой сменявшие друг друга, будто в калейдоскопе. Перед своим мысленным взором он видел то паровую машину с работающими шатунами, то стаканчик с недопитым шерри, стоявший на прикроватном столике, то свисавший с постели похожий на змею темно-синий галстук… Наконец Фокс открыл глаза. Его зрачки неестественно расширились, поэтому взгляд инспектора был, казалось, лишен какого-либо выражения. Но Аллейну было трудно это заметить, поскольку его собственные глаза заливал едкий пот. Так что он скорее ощутил, чем увидел, как вздрогнуло и встрепенулось лежавшее на полу тело Фокса.

– Так-то лучше, – сказал Аллейн, придвигая поближе тазик. – Теперь ему самое время поблевать.

С этими словами Аллейн перевернул на бок Фокса, который, следуя совету своего шефа, в полной мере воспользовался представившейся ему возможностью.

– А теперь бренди, – велел Аллейн. – Лежит в сумке в гардеробе.

Когда Абель передал ему фляжку, Аллейн открутил крышку, понюхал содержимое сосуда, после чего набрал в рот небольшую порцию напитка, подумал, что бренди ничего себе, и сглотнул. Затем налил в крышку еще немного бренди и влил его в рот Фокса.

Пронзительно зазвонил телефон в коридоре внизу.

– Спуститесь и спросите, кто звонит, – сказал Аллейн.

Абель распрямился и вышел из комнаты.

– Фокс, – позвал коллегу Аллейн. – Фокс, старина, как вы себя чувствуете?

Губы Фокса задвигались. Аллейн достал из кармана платок и вытер полное лицо детектива.

– Черт знает, как все это не вовремя, – едва слышно пролепетал он. – Вы уж извините, шеф.

– Бросьте говорить ерунду, старина, – мягко произнес Аллейн.

Глава 18 Мистер Ледж совершает правонарушение

I

– Мне лучше, – сказал Фокс. – И я хочу сесть.

Аллейн приподнял коллегу и помог ему опереться спиной о ножку кровати.

Внизу послышался шум мотора подъехавшего к «Плюмажу» автомобиля, после чего по ступеням простучали каблуки и послышались звуки голосов. Минутой позже в комнату вошел Абель.

– Доктор приехал, – сообщил старик. – И суперинтендант Ник Харпер с полицией. А по телефону звонит полковник Брэммингтон, страшно ругается и спрашивает, долго ли еще ему вас ждать?

– О господи! – вскричал Аллейн. – Абель, передайте ему мои извинения и расскажите о том, что у нас случилось. Возможно, после этого он сам к нам приедет. Кстати, а где доктор?

– Здесь, – подал голос доктор Шоу, входя в комнату. – Здравствуйте, господа. Ну-с, какие у нас проблемы?

С этими словами он подошел к Фоксу.

– Мне уже лучше, доктор, – проговорил Фокс. – К счастью, меня основательно вытошнило.

Доктор Шоу пощупал ему пульс, посмотрел глаза и согласно кивнул.

– Думаю, необходимо провести полное очищение организма. Так что пожалуйте в ванную, мистер Фокс. А вы, Аллейн, сохраните содержимое тазика.

Доктор достал из саквояжа клистирную трубку и кивком головы указал Фоксу на дверь ванной комнаты.

В комнату вошел Харпер.

– Я оставил Оутса и других своих людей в помещениях на первом этаже, – сообщил суперинтендант. – Итак, что у вас случилось?

– Фокс выпил немного шерри, – начал рассказывать Аллейн, – вот из этого бокала. А потом ему стало плохо. На всякий случай я приказал гостям «Плюмажа» сидеть в частном баре и не расходиться. Вам, мистер Помрой, тоже придется к ним присоединиться.

– Выполняйте распоряжение, Абель, – произнес Харпер.

– Иду… Уже иду, – проворчал старик и направился к двери.

– Думаю, Ник, вам следует спуститься в бар вместе с Абелем, – сказал суперинтенданту Аллейн. – Напомните Оутсу, чтобы не спускал глаз с Леджа. Абель покажет вам графин, из которого наливал шерри. Принесите его сюда. Вот вам перчатки и ключи. Кстати, было бы неплохо обыскать всех, кто сидит в баре. Скорее всего, ничего интересного вы у них не найдете, но порядок требует этого. Мисс Дарру, разумеется, не трогайте.

Харпер вышел из комнаты вслед за Абелем.

– А вы пили шерри, Аллейн? – спросил доктор Шоу.

– Я? Нет.

– Вы уверены?

– Абсолютно. А что?

– Выглядите вы не лучшим образом, вот что.

– Я в порядке.

– Просто мистер Аллейн отдал все свои силы, чтобы спасти мне жизнь, – прошептал Фокс.

– Как, вы еще здесь? – воскликнул доктор Шоу и, взяв Фокса под руку, увел в ванную комнату.

Когда врач с пациентом удалились, Аллейн достал из кармана конверт, накрыл им бокал Фокса, а сверху поместил блюдце, взятое с умывальника.

Потом открыл свой саквояж, достал из него небольшую воронку и склянку с притертой пробкой, после чего, понюхав содержимое своего бокала, перелил его с помощью воронки в склянку. Затем наклеил на склянку бумажку и написал на ней несколько слов. Проделывая все это, инспектор обратил внимание, что у него дрожат руки, поморщился и пощупал у себя пульс. Пульс частил. Инспектор снова поморщился, достал фляжку с бренди и основательно из нее глотнул.

Вернулся Харпер.

– Оутс и другой мой парень обыскивают клиентов бара, – доложил он. – Пока возражений нет.

– Думаю, и не будет. Садитесь, Ник, и слушайте, – сказал Аллейн. – И задвиньте куда-нибудь этот чертов тазик. Пусть им занимается Шоу, а нам видеть его совершенно не обязательно. Кстати, я немного не в форме из-за всего этого, так что не обращайте внимания.

Харпер задвинул тазик за умывальник и снова опустился в кресло.

– Вчера вечером, – начал Аллейн, – Абель открыл бутылку старого шерри, и мы с Фоксом выпили по бокальчику. А сегодня без четверти час Абель перелил шерри в графин. И мы с Фоксом снова выпили по бокальчику – уже из графина. В это время в баре находился Джордж Нарк. Потом подтянулись мисс Дарра, Ледж, Пэриш, Кьюбитт и Уилл Помрой, и мы все немного поговорили о достоинствах шерри. Все гости знали, что Абель открыл эту бутылку специально для нас с Фоксом. Примерно сорок минут назад Абель снова налил нам с Фоксом два бокала. Фокс выпил, и через полминуты ему стало очень плохо. Симптомы были такие же, как и при отравлении цианидом. Я могу поклясться, что Абель ничего в бокалы не подбросил, поскольку наблюдал за ним. Вот бокал Фокса. Я накрыл его, чем смог, но, полагаю, нам нужно побыстрее перелить остатки шерри в посуду с притертой крышкой. Если вы пороетесь в моем саквояже, то найдете в нем флакон, отвечающий этим требованиям. На туалетном столике лежит небольшая воронка. Воспользуйтесь ею, но предварительно сполосните в рукомойнике, поскольку я уже использовал ее, когда переливал в герметичную посуду содержимое своего бокала. Я бы, разумеется, сделал все это сам, но, повторяю, чувствую себя не лучшим образом и у меня дрожат руки.

Назад Дальше