— Я принцесса. Я защищу тебя от наказания. О том егере, как и о других, меня никто не расспрашивал. Я не какая-нибудь простолюдинка. Я наделена высшим правом и буду твоим щитом. К тому же исчезновения нескольких дикарей никто не заметит. — Она наклонилась и погладила его по мускулистой руке. Леону пришлось сделать усилие, чтобы не отпрянуть и не ударить ее в лицо. — Кортни, эта охота особенная. — От ее низкого, обольстительного голоса его бросало в дрожь. — Пока сам не испытаешь, не поймешь, какое это удовольствие.
Леон глубоко вздохнул, но успокоиться не получалось: от этого безумного чередования бессмысленной, нечеловеческой жестокости и ненасытной похоти кружилась голова, путались мысли. Больше всего на свете ему хотелось сжать ее тонкую шею обеими руками и… Голос рассудка напомнил, что этот инстинктивный порыв прямо противоположен требованиям долга, что его обязанность — любой ценой добыть у нее информацию, а потом использовать ее влияние, чтобы заполучить других клиентов подобного ранга и сделать то же самое с ними. Принцесса — ключ к высшей иерархии германского общества. Ключ, упавший ему в карман совершенно случайно. Он не судья и не палач. Всего лишь винтик в огромной машине британской военной разведки.
В конце концов долг перевесил. Леон взял себя в руки и вместо того, чтобы схватить за горло, сжал ее ладони, улыбнулся и прошептал:
— Конечно, ваше высочество. Я все сделаю, как вы просите. Дайте мне только время на подготовку.
— Сафари заканчивается через шестнадцать дней. Потом мне придется вернуться в Германию. Если вы разочаруете меня, я очень разозлюсь… очень.
Прозвучавшая в голосе угроза заставила его вспомнить молодого немецкого егеря.
В лагерь вернулись еще засветло. Принцесса отправилась в свою палатку — умыться, а Леон поспешил в свою и, вырвав листок из журнала, торопливо написал следующее послание:
Дядя, мне есть что рассказать вам о моей новой подруге и ее высокопоставленных друзьях. От этих историй у вас волосы встанут дыбом. Однако сейчас я на крючке у этого чудовища. Она требует от меня чудовищного злодеяния — только чтобы поразвлечься самой. Закон и совесть не позволяют мне уступить. Но если я откажусь, она очень обидится и никакой информации из Германии мы больше не получим. Канал, созданный вами с таким трудом, закроется. Прошу вас найти удобный дипломатический предлог, чтобы удалить ее из Британской Восточной Африки до того, как случится худшее.
Ваш племянник.
Леон сложил листок, сунул в нагрудный карман, вышел из палатки и направился к столовой. Проходя мимо палатки принцессы, он услышал, как она отчитывает Хейди. Служанка тихонько плакала.
Маниоро и Лойкот сидели у травяной хижины, негромко беседуя и балуясь табачком. Увидев его, масаи замолчали. Оглянувшись и убедившись, что их никто не видит, Леон протянул Маниоро сложенный листок.
— Возьми с собой Лойкота. Сейчас же отправляйтесь в Найроби и идите как можно быстрее. Передайте эту записку моему дяде, полковнику Баллантайну. Найдете его в штабе КАС. Не задерживайтесь по пути. Выходите незамедлительно. И ни с кем, кроме моего дяди, об этом деле не разговаривайте.
Масаи поднялись и взяли копья, стоявшие по обе стороны от входа. Леон положил руку на плечо Маниоро.
— Беги быстро, брат, — тихо сказал он, — и тогда ведьма скоро уйдет.
— Ндио, М'бого.
Впервые за последние недели Маниоро улыбнулся. Масаи повернулись и привычно потрусили в сторону Найроби. Провожая их взглядом, Леон заметил, что Маниоро уже не хромает.
* * *Вечером, когда принцесса снова призвала его в палатку, Леон доложил, что отправил двух своих следопытов для подготовки охоты на «длинных свиней».
— Они знают одного араба, лодки которого ходят по всему озеру Виктория. Главный его бизнес — слоновая кость и шкуры, но он проворачивает и другие делишки.
— Буду ждать с нетерпением. Я знала, что могу положиться на вас, Кортни. — Принцесса заерзала на стуле, как будто у нее где-то зачесалось. — Это так волнительно. Когда ваши люди могут вернуться?
— Жду их дней через пять-шесть, так что до отъезда вы еще успеете познакомить меня с новой забавой.
— А пока будем развлекаться, как умеем. — Она откинулась на спинку стула и подтянула до колен юбку. — Не сомневаюсь, вы придумаете для меня что-нибудь интересное.
Прошло четыре дня.
После очередной охоты на бородавочников принцесса вернулась в лагерь чернее тучи и до крайности раздраженная. Все четыре организованных Леоном загона закончились неудачей. Каждый раз звери выскакивали из чащи в неожиданном месте и заставали охотницу врасплох. Не сделав ни единого выстрела по любимой дичи, она на обратном пути сорвала злость на стайке павианов. Пять обезьян пали замертво, после чего остальные разбежались с паническими воплями.
Подъезжая к лагерю, Леон увидел два стоящих у навеса автомобиля «форд», выкрашенных в унылый защитный цвет. С десяток аскари в форме КАС торопливо выстроились в шеренгу и взяли «на плечо». Присмотревшись, Леон узнал и солдат, и сержанта — все из полкового караула.
— Сержант Миомани! Вольно!
Довольный тем, что его узнали, сержант расплылся в улыбке, лихо козырнул и, повернувшись к строю, гаркнул:
— Оружие к ноге! Вольно! Разойдись!
— Что это за люди? — настороженно спросила принцесса, когда они въехали в лагерь.
— Британские солдаты, ваше высочество. Это все, что могу сказать. Почему они здесь, даже представить не могу, — не моргнув глазом соврал Леон. — Надеюсь, нам сейчас все объяснят.
Судя потому, что Пенрод Баллантайн примчался на день раньше ожидаемого срока, Маниоро и Лойкот неслись, как газели.
Спешились около столовой, и Леон приказал встретившему их Ишмаэлю приготовить кофе — «да погорячее!» В палатку они вошли вместе.
Сидевший на складном стуле Пенрод торопливо поднялся и, опережая Леона, заговорил первым:
— Вижу, ты удивлен. — Пожав племяннику руку, он повернулся к принцессе. — Будь добр, представь меня ее высочеству.
— Ваше высочество, позвольте представить полковника Пенрода Баллантайна, — сказал Леон и, с опозданием заметив на эполетах Пенрода корону и три звездочки — повышение состоялось, должно быть, после их последней встречи, — поспешно поправился: — Прошу прощения, принцесса, не полковника, а бригадного генерала Пенрода Баллантайна, командующего силами его королевского величества в Британской Восточной Африке.
Пенрод отдал честь и, сделав три шага вперед, протянул руку.
Оставив без ответа приветственный жест, принцесса холодно взглянула на него, прошла мимо и заняла свое обычное место за столом.
— Кортни, скажите вашему повару, чтобы поторопился с кофе, — бросила она по-немецки и лишь затем снова посмотрела на Пенрода: — Что вам здесь нужно? Это частное сафари. Вы портите мне удовольствие.
Пенрод прошел к стулу напротив и, опустившись, развел руками:
— Ваше высочество, прошу извинить за беспокойство, я прибыл сюда по поручению его превосходительства губернатора Британской Восточной Африки. Дело в том…
— Я не приглашала вас садиться, — резко оборвала Пенрода принцесса, и он тут же поднялся. Лицо его потемнело, но голос остался ровным, словно ничего и не случилось. — Прошу прощения, мэм.
— Эти британцы… совершенно не умеют себя вести, — заявила принцесса, глядя куда-то поверх его головы. — Да, так что? Что нужно от меня вашему губернатору?
— Он прислал меня, чтобы сообщить вам об эпидемии опасного заболевания. Речь идет о бешенстве. Вспышка отмечена в Рифтовой долине, но сейчас болезнь быстро распространяется по всей стране. Ее жертвами стали более тысячи местных жителей, и это число увеличивается с каждым днем. Судя по последним донесениям, случаи со смертельным исходом отмечены в соседних деревнях. Ваше высочество, вам угрожает смертельная опасность.
Выражение холодного превосходства на лице принцессы накрыла маска ужаса.
— О каком именно заболевании вы говорите?
— Бешенство Рифтовой долины. Если не ошибаюсь, по-немецки оно называется Tollwut, мэм.
— Tollwut? Mein Gott!
— Совершенно верно, ваше высочество. Причем в данном случае заболевание проявляется в крайне опасной, высокоинфекционной форме. Заразившегося ожидает неизбежная смерть: жертва корчится в конвульсиях, страдает от жажды и в конце концов захлебывается собственной слюной.
— Mein Gott! — повторила негромко принцесса.
— Губернатор считает, что не вправе подвергать вас дальнейшему риску, но прежде чем принять решение, он связался с Берлином. Секретарь его императорского величества передал распоряжения кайзера. Вам надлежит незамедлительно прервать сафари и срочно вернуться в Германию. Для вас зарезервирована каюта на борту итальянского лайнера «Рим». Отплытие из бухты Килиндини назначено на пятнадцатое число текущего месяца. Пароход направится в Геную, откуда вы сможете доехать поездом до Берлина. Мне поручено проводить вас до «Рима», который пришвартуется в Килиндини через пять дней. Если мы хотим успеть, нужно поспешить.
— Когда вы можете отправиться? — спросила принцесса и поднялась.
— Соберетесь за час, мэм?
— Jawohl! — Она выбежала из палатки. — Хейди! Брунгильда! Собирайтесь! Пакуйте чемоданы! Не трогайте сундуки. Уезжаем через час!
Оставшись одни, Пенрод и Леон переглянулись и ухмыльнулись, как мальчишки, только что устроившие грандиозный розыгрыш.
— Бешенство Рифтовой долины! Да уж! И как только вы все это придумали, Коварный Альбион?
— Смертельно опасная болезнь! — Генерал подмигнул племяннику. — Насколько мне известно, первый случай в истории медицины.
— Как вам ее высочество?
— Очаровательная женщина. Чертовски очаровательная. С удовольствием положил бы ее поперек колена да влепил с полдюжины горяченьких.
— Тогда бы она точно втрескалась в вас по уши.
— Вот, значит, как? — Пенрод перестал улыбаться. — Похоже, тебе есть что рассказать.
— Есть. И поверьте, от этих рассказов у вас волосы встанут дыбом. Ничего подобного вы еще не слыхали. Но только не здесь и не сейчас, ладно?
Пенрод кивнул.
— Молодец, учишься быстро. Вот посажу нашу милую принцессу на пароход в Килиндини и сразу вернусь. А потом приглашу тебя на обед в клуб «Мутайга» и послушаю твои истории.
— Под бутылку «Марго» семьдесят девятого года? — подсказал Леон.
— Даже под две, если осилишь, — пообещал генерал.
— Вы славный парень, дядя.
— Пустяки, мой мальчик.
Задолго до назначенного времени принцесса появилась из палатки в сопровождении секретаря и служанок, тащивших весь гардероб хозяйки. Пенрод приказал заводить моторы. Принцесса заняла место впереди и, когда Леон подал ей руку, провела пальцами по ширинке его бриджей.
— Передай привет моему большому другу, — негромко, чтобы слышал только он, сказала она.
— Благодарю вас, мэм. Он совсем упадет духом, когда вы уедете.
— Дерзкий мальчишка! — Принцесса ущипнула его за самое уязвимое место, да так сильно, что Леон зашипел от боли, а на глаза навернулись слезы. — Не фамильярничай. Всегда помни свое место.
— Прошу прощения, ваше высочество. Я в отчаянии. Но скажите, что мне делать со всем тем, что остается? С мебелью, оружием, шампанским? Куда это переслать?
— Ничего пересылать не нужно! Ничего! Оставьте себе или сожгите.
— Вы очень щедры. Вы ведь еще вернетесь, чтобы поохотиться со мной?
— Никогда! — Принцесса решительно покачала головой. — Вернуться туда, где свирепствует эпидемия бешенства? Нет уж, спасибо!
— А друзей своих пришлете?
— Только тех, кого я по-настоящему ненавижу. — Заметив, что Леон огорчился, она смягчилась. — Не беспокойтесь, Кортни. Тех, кого я ненавижу, намного больше, чем тех, кого я люблю. — Принцесса повернулась к сидевшему за ее спиной Пенроду: — Скажите водителю, чтобы трогал. Я хочу поскорее убраться из этой проклятой страны.
— Auf Wiedersehen, принцесса!
Леон помахал шляпой, но ее высочество даже не оглянулась. Автомобиль запрыгал по проселку.
Две недели спустя бригадный генерал Пенрод Баллантайн выехал на своем сером жеребце в Тандала-Кэмп, где Ишмаэль встретил его чашкой свежезаваренного чая «Лапсанг-Сучонг» и подносом с имбирными пирожками. Свои имбирные пирожки Ишмаэль подавал далеко не всем, а только самым почетным гостям. Подкрепившись, Пенрод тронулся в обратный путь, теперь в сопровождении Леона, которого ждал обещанный ленч в клубе «Мутайга».
— Давно хотел прокатиться верхом, но возможность представилась только сейчас. Дел столько, что из-за стола не вылезешь, — пожаловался генерал и взглянул на племянника. — А вот ты, мой мальчик, похоже, в отличной форме.
— С принцессой жирок не нагуляешь. Она не рассказывала вам, что убила больше сотни бородавочников, не говоря уже о здоровенном черногривом льве и великолепном леопарде?
— За время путешествия до побережья мы едва ли обменялись с этой благородной леди и дюжиной слов. Надеюсь, ты введешь меня в курс дела. Поэтому сюда и приехал. Место тихое, можно поговорить спокойно, не опасаясь, что кто-то подслушивает. — Он прошелся взглядом по окружавшим их зеленым лесам и невысоким холмам. — Любопытных здесь нет, так что давай, племянник, рассказывай доброму дядюшке все, что узнал.
— В таком случае, сэр, советую покрепче держаться в седле.
— Начинай сначала и ничего не пропускай.
Восьмимильная дорога до клуба «Мутайга» заняла у них почти полтора часа, но и этого времени Леону едва хватило для полного отчета. Пенрод слушал молча, не перебивая, и лишь иногда задавал уточняющий вопрос. Несколько раз он играл желваками да качал неодобрительно головой. Они свернули к клубу, когда Леон смог наконец сказать:
— Вот, кажется, и все, дядя.
— Что ж, вполне достаточно. Даже более чем достаточно. — Генерал нахмурился. — Услышал бы такое от кого-то другого, наверное, засомневался бы. Кое-что из рассказанного тобой вообще за гранью понимания. Знаешь, ты превзошел мои ожидания.
— Хотите, чтобы я представил письменный отчет, сэр?
— Нет. И в дальнейшем этого не делай. Представь, что было бы, если бы она нашла записи, когда обыскивала твою палатку. А у меня память хорошая, запомню. Кое-что, наверно, и до конца жизни не забуду. — Пенрод замолчал, и только когда они остановились у клуба, негромко сказал: — Замечательная леди, эта твоя принцесса.
— Не моя, сэр, уверяю вас. Будь моя воля, отдал бы ее гиенам.
— Ладно, идем. Ленч уже готов. В меню у нас сегодня мозговые косточки и тушеное мясо с овощами. Надеюсь, ты не испортил мне аппетит своими ужасными рассказами.
— Ваш аппетит, сэр, ничем не испортишь.
— Осторожнее, мой мальчик. Тебе следует выказывать большее почтение моим сединам и звездам на плечах.
— Простите, генерал. Не хотел обидеть. Я лишь имел в виду, что вы истинный гурман, человек безупречного вкуса.
Миновав зал и поздоровавшись едва ли не со всеми присутствующими, они добрались наконец до террасы, где и устроились за столиком под бугенвиллией. Малонзи откупорил бутылку и разлил вино, потом подал закуски и бесшумно ретировался.
— Теперь позволь просветить тебя насчет того, что творилось в большом мире, пока ты резвился со знатной дамочкой и изничтожал бородавочников в африканской глуши. — Генерал подцепил жирный кусок, положил на тост и, отправив в рот, коротко охарактеризовал последние события в Европе: — Самая удивительная новость, конечно, та, что в результате последних выборов социал-демократическая партия стала самой крупной в германском рейхстаге. По сравнению с предыдущими выборами, 1907 года, она получила вдвое больше голосов. В стране назревают большие неприятности. Правящей германской элите придется предпринять что-то, чтобы укрепить свой авторитет. А что может быть лучше небольшой победоносной войны? — Пенрод с аппетитом прожевал еще кусочек тоста. — Сербия определенно намерена вторгнуться в Австрию. Еще одна небольшая война? И не будем забывать про Турцию. Турки отогнали болгар от ворот Константинополя, но это стоило им двадцати тысяч жизней. — Он проглотил последний кусочек тоста, запил его добрым глотком «Марго» и, не дождавшись Малонзи с тушеной говядиной, продолжил: — Вернемся к нашим делам. У меня для тебя целая стопка писем. Есть и от потенциальных клиентов, тех, кто хотел бы воспользоваться твоими услугами в качестве охотника. Я сам забирал письма на почте и прочитывал, чтобы ты не отвлекался.
— Я уже говорил это раньше и скажу еще раз: дядя, вы чудо!
Пенрод поблагодарил за комплимент элегантным жестом вилкой.
— Авторы большинства писем ничего собой не представляют, однако есть и такие, на кого я возлагаю большие надежды. Все они из нашей любимой страны, Германии. Одно — от правительственного министра-консерватора, другое — от графа Бауэра, советника канцлера империи, Теобальда фон Бетман-Хольвега, и третье от крупного промышленника, работающего по заказам военных. Конечно, нам хотелось бы обработать всех троих, но наиболее перспективным представляется промышленник. Это граф Отто Курт Томас фон Мирбах. Возглавляет одноименную машиностроительную компанию.
— Я о нем слышал, — кивнул Леон. — У него разработан роторный двигатель для аэропланов. Основной конкурент Мирбаха — граф Цеппелин, разрабатывающий дирижабли. Черт возьми, хотел бы я с ним познакомиться. Летать в небе — восхитительная, заманчивая идея, но я пока еще ни одной из этих летательных машин не видел. А уж о том, чтобы покататься на ней, и говорить нечего.
Пенрод улыбнулся — какой он еще мальчишка, его племянник.
— Если все пойдет, как мы планируем, такой шанс может представиться. С благословения Перси я ответил Мирбаху от твоего имени. Перечислил все то, что ты можешь предложить, включая приемлемые даты и стандартные расценки. Эй, ты еще не попробовал говядину. Чертовски хороша. И кстати, совсем забыл, есть письмо от твоего приятеля Кермита Рузвельта.