Мэдук - Вэнс Джек 19 стр.


«Ты считаешь, что Десмёи и Тамурелло могут быть закупорены вместе в этом стеклянном шаре?»

«Всего лишь гипотеза. Тем временем, мне приходится бдительно следить за Джоальдом и предохранять его чудовищную громаду от любых воздействий, способных нарушить его древний сон на дне океана. Когда у меня освобождается час-другой, я изучаю магию де- монов Ксабисте, двусмысленную и предательски уклончивую. Таковы мои основные занятия».

«Ты упомянул, что собирался вызвать меня в Свер-Смод».

«Именно так. У меня вызвало серьезное беспокойство поведение ночной бабочки».

«Обычной ночной бабочки?»

«Судя по внешнему виду, в ней не было ничего особенного».

«И теперь мне надлежит иметь дело с бабочкой?»

«Она важнее, чем ты себе представляешь. Вчера вечером, уже в сумерках, я вернулся сюда, чтобы продолжить изыскания и, как все- гда, обратил внимание на стеклянный шар. На поверхности шара си- дела ночная бабочка, привлеченная, казалось бы, зеленым свечением. Пока я за ней наблюдал, бабочка проползла туда, где она могла смот- реть прямо в глазницы Тамурелло. Я немедленно вызвал инкуба Риль- фа, и тот сообщил, что это была не бабочка, а шайбальт из Ксабисте».

Шимрод вздрогнул: «Плохие новости!»

Мурген кивнул: «Это означает, что установилась связь — между тем, что заключено в шаре, и кем-то еще, находящимся извне».

«Что же случилось дальше?»

«Когда бабочка-шайбальт упорхнула, Рильф превратился в стреко- зу и пустился вдогонку. Поднимаясь все выше в небо, бабочка проле- тела над горным хребтом и спустилась над долиной Эвандера в город Исс».

«И залетела во дворец Меланкте на берегу моря?»

«К моему удивлению, нет. Шайбальт мог почувствовать слежку. В Иссе бабочка поспешно метнулась к большому факелу на площади и присоединилась к хороводу сотен других ночных мотыльков, привле- ченных пламенем, что привело Рильфа в замешательство. Он продол- жал наблюдать, однако, надеясь уличить по каким-нибудь признакам бабочку, прилетевшую из Свер-Смода. Пока оборотень ждал, разгля- дывая мириады порхающих насекомых, одно из них упало на землю и превратилось в человека. У Рильфа не было возможности узнать, какая именно бабочка превратилась в человека — та, за которой он следил, или другая. По всей вероятности — в той мере, в какой Рильф понима- ет теорию вероятности — интересовавшая его бабочка оставалась в кружившемся над площадью рое. Поэтому Рильф не последовал за человеком, хотя смог хорошо запомнить его внешность».

«И поэтому предоставил полезную информацию».

«Разумеется. По словам инкуба, человек этот, среднего роста, не выделяется особыми приметами, а его одежда, головной убор и обувь делают его практически неотличимым от других добропорядочных

горожан. Рильф заметил также, что человек этот направился в круп- нейшую из ближайших гостиниц, с вывеской, изображающей заходя- щее солнце».

«Насколько я помню, это гостиница «Закат» на набережной, непо- далеку от пристани».

«Рильф продолжал наблюдать за ночными бабочками; среди них — согласно рассчитанному им значению вероятности — должна была находиться прилетевшая из Свер-Смода. В полночь, однако, факел догорел и погас, бабочки разлетелись во все стороны. Рильф решил, что сделал все, что мог, и вернулся сюда».

«Гм! — поморщился Шимрод. — И теперь мне надлежит попы- тать счастья в гостинице «Закат»?»

«Таково мое предложение».

Шимрод задумался: «Тот факт, что Меланкте проживает на окраи- не Исса, не может быть совпадением».

«Тебе предстоит это проверить. Я навел справки и узнал, что мы имеем дело с шайбальтом по имени Загзиг, пользующимся репутацией исключительного мерзавца даже на планете Ксабисте».

«И что, если я его найду?»

«В таком случае твоя задача станет сложной и даже опасной, так как мы хотели бы допросить шайбальта с пристрастием. Он попытает- ся игнорировать твои указания и применить какой-нибудь подлый трюк. Ты должен надеть ему на шею вот это кольцо из суэйля прежде, чем шайбальт успеет убить тебя ядовитым дыханием».

Шимрод с сомнением разглядывал тонкое проволочное кольцо, протянутое чародеем: «Это кольцо усмирит Загзига и сделает его по- слушным?»

«Именно так. После этого ты вернешься с шайбальтом в Свер- Смод, и мы сможем не торопясь приступить к допросу».

«А если он заупрямится?»

Мурген встал, подошел к каминной полке и вернулся с коротким мечом в ножнах из потертой черной кожи: «Это меч под наименовани- ем «Тейс». Он может тебя защитить, хотя я предпочел бы, чтобы ты привел Загзига в Свер-Смод целым и невредимым. А теперь пойдем в гардеробную — необходимо тебя загримировать. Нельзя, чтобы в тебе узнали волшебника Шимрода. Кроме того, если нам приходится на- рушать мой собственный эдикт, лучше делать это тайком».

Шимрод поднялся на ноги: «Не забудь посоветовать Bycy и Вува- су встретить меня повежливее, когда я вернусь».

Мурген отмахнулся от претензий: «Пусть второстепенные факто- ры тебя не отвлекают. Прежде всего следует сосредоточить внимание на Загзиге».

«Тебе виднее».

Там, где она впадала в Атлантический океан, река Эвандер струи- лась мимо одного из древнейших городов, известного поэтам Уэльса, Ирландии, Даота, Арморики и других земель как «дивный Исс», «го- род ста дворцов» и «океанский Исс». Романтическая слава, величие и богатство этого легендарного города таковы, что впоследствии многие народы приписывали себе — незаслуженно — честь его основания.

При всем при том Исс не был знаменит ни показной роскошью, ни великолепными храмами, ни даже какими-либо празднествами или сборищами — Исс был проникнут тайнами, древними и новыми. Единственной уступкой горожан Исса человеческой потребности де- монстрировать достижения предков были статуи мифических героев, выстроившиеся вдоль четырех Консанктов с восточной стороны цен- тральной площади. Местные жители, говорившие на языке, неизвест- ном нигде, кроме Исса, называли себя «иссеями», то есть просто «людьми из Исса». Традиция гласила, что они прибыли на Старейшие острова четырьмя группами или «коленами», и на протяжении всей истории города, уходящей корнями в неизвестность, эти четыре коле- на сохраняли обособленность, превратившись, по сути дела, в четыре тайных общества, деятельность и обряды которых хранились в стро- жайшей тайне под страхом смерти. По этой и по другим причинам население Исса подчинялось сложнейшим обычаям и тончайшим пра- вилам этикета, не поддающимся пониманию чужестранцев.

Баснословное богатство Исса и его жителей объяснялось его функцией торгового порта, где встречались суда из стран известного мира и далеких пределов Юга и Запада. Вдоль берегов Эвандера и вверх по склонам холмов с обеих сторон реки белели сквозь листву древних садов дворцы иссеев. Реку пересекали двенадцать арочных мостов; бульвары-набережные были вымощены гранитными плитами. Буксирные лебедки и направляющие, установленные вдоль берегов, позволяли перемещать баржи, доставляя с центрального рынка фрук- ты, цветы и всевозможную снедь жителям отдаленных районов. В крупнейших зданиях Исса, четырех Консанктах на восточной окраине площади, держали совет и заключали сделки посредники четырех ко- лен.

Приморскую набережную горожане Исса считали отдельной об- щиной, называя этот район «Абри», то есть «слободой иноземцев». В районе порта находились лавки мелких торговцев, бакалеи, литейные цеха и кузницы, верфи, навесы парусных дел мастеров, канатные дво- ры, склады, таверны и гостиницы.

Крупнейшей и лучшей из гостиниц считался «Закат» — заведение с вывеской, изображавшей красное солнце, погружающееся в ультра- мариновый океан под пеленой желтых облаков. Перед входом в гости- ницу расставили столы со скамьями для тех, кто предпочитал подкре- питься и выпить на свежем воздухе, наблюдая за происходящим на площади. Внутри, на первом этаже, на пышущих жаром углях жари-

лись сардины, распространявшие аппетитный аромат, привлекавший клиентов, которые в противном случае могли бы пройти мимо.

Незадолго до наступления сумерек Шимрод, переодевшийся странствующим наемником, прибыл в Исс. Теперь у него были смут- лая кожа и черные волосы, а простое заклинание из восемнадцати ело- гов сделало его лицо свирепым, лукавым и мрачным. У него на поясе висели короткий меч Тейс и кинжал — оружие, вполне соответство- вавшее такой роли. Шимрод сразу направился в гостиницу «Закат», где, если можно было верить отчету инкуба Рильфа, обосновался или назначил встречу шайбальт Загзиг. По мере приближения к гостинице запах жареных сардин напомнил волшебнику, что с утра он еще ниче- го не ел.

Распахнув створки входной двери, Шимрод вошел в трактирный зал и остановился, чтобы оценить собравшуюся компанию. Кто из присутствующих мог оказаться шайбальтом по имени Загзиг? Никто не сидел в угрюмом одиночестве в углу; никто не горбился, опустив глаза, над бокалом вина.

Шимрод подошел к стойке. Здесь стоял хозяин заведения — при- земистый упитанный субъект с осторожно бегающими черными гла- зами на круглом красном лице. Трактирщик слегка поклонился: «Чем могу служить, сударь?»

«Прежде всего, я хотел бы у вас остановиться на пару дней, — ответил Шимрод. — Мне потребуются тихая комната и постель, не зараженная насекомыми. Кроме того, я не отказался бы поужинать».

Хозяин гостиницы вытер руки о передник, в то же время подметив существенно износившуюся одежду новоприбывшего: «Все это можно устроить; уверен, что у вас не будет претензий. Но прежде всего — одна существенная деталь. На протяжении многих лет меня практиче- ски ежеминутно грабили, обворовывали, водили за нос и обсчитывали бесчисленные бессовестные мерзавцы — до тех пор, пока, будучи че- ловеком щедрым и отзывчивым от природы, я не превратился в подоз- рительного скрягу, предпочитающего чрезмерную предусмотритель- ность расточительному альтруизму. Короче говоря, прежде, чем про- должать обсуждение нашей сделки, я хотел бы услышать звон ваших монет».

Шимрод бросил на стойку серебряный флорин: «Я могу провести здесь несколько дней. Эта монета, из полновесного серебра, должна покрыть мои расходы».

«По меньшей мере она позволит открыть ваш счет, — согласился хозяин. — Кстати, у меня есть свободная комната — примерно такая, о какой вы упомянули. Как следует вас именовать в регистрационной книге?»

«Называйте меня «Тейс»», — предложил Шимрод.

«Хорошо, сэр Тейс, служка проведет вас в номер. Фонзель! Живо! Покажи сэру Тейсу большой западный номер».

«Один момент! — поднял палец Шимрод. — Я хотел бы знать, не приезжал ли к вам вчера, примерно в это же время, а может быть и позже, один мой приятель. Не уверен, под каким именем он мог пред- ставиться».

«Вчера у нас остановились несколько постояльцев, — почесал в затылке трактирщик. — Как выглядит ваш знакомый?»

«Он ничем не примечателен, среднего роста. Предпочитает носить местную одежду, типичную для Исса шляпу и обычную обувь».

Хозяин гостиницы задумался: «Не припомню такого господина. В полдень прибыл сэр Фульк из Твиста: толстяк, каких мало, с большой бородавкой на носу. Чуть позже явился некий Джангларт, высокий и тощий, как палка, бледный, с длинной седой бородой. Можно сказать, что торговец овцами Майнакс среднего роста и не отличается особыми приметами, но я никогда не видел его в шляпе — он всегда носит па- паху из овечьей шкуры. Больше никто у меня не ночевал».

«Что ж, неважно!» — заявил Шимрод. Возможно, шайбальт пред- почел провести ночь, сидя на коньке крыши, а не в четырех стенах: «В свое время мой приятель появится».

Шимрод последовал за Фонзелем вверх по лестнице в номер, по- казавшийся ему подходящим. Снова спустившись в трактирный зал, он вышел на улицу, уселся за стол и поужинал дюжиной шипящих в масле сардин, миской вареных бобов с луком и беконом и караваем свежеиспеченного хлеба, запивая элем.

Солнце опускалось в океан. Входили и выходили постояльцы — никто из них не вызывал у Шимрода никаких подозрений. «Шайбальт мог уже сделать свое дело и скрыться», — подумал волшебник. Сле- довательно, внимание неизбежно следовало сосредоточить на Меланк- те, занимавшей белокаменный дворец на берегу, меньше чем в миле от гавани. Не так давно Меланкте обворожила Шимрода по поручению Тамурелло — почему она это сделала, волшебник до сих пор не со- всем понимал. Судя по всему, Тамурелло никогда не был ее любовни- ком, так как в этом отношении он предпочитал ее брата, Фода Карфи- лиота. Связь такого рода могла нравиться или не нравиться ведьме Десмёи, если та не покинула этот мир и могла наблюдать за происхо- дящим. По мнению Шимрода, возникла исключительно запутанная сеть маловероятных возможностей и шокирующих фактов. События не позволяли точно определить роль Меланкте, столь же двусмыслен- ную сегодня, как и в прошлом; вероятно, она сама не представляла себе в точности эту роль. Кто мог разобраться в том, что происходило в сознании Меланкте, пусть даже на самом поверхностном уровне? Только не Шимрод.

Сумерки опускались на океанский город Исс. Шимрод поднялся из-за стола и пошел прогуляться по набережной — там, где кончались пристани и склады, она продолжалась на север, переходя в пляж из белого песка.

Город остался позади. К вечеру море успокоилось, ветра почти не было. Ленивый прибой набегал на песок с усыпляюще равномерным шорохом.

Шимрод приближался к дворцу. Беленая каменная стена, высотой чуть ниже плеч, окружала сад, где росли валериана и златоцветники, тимьян, три стройных кипариса и пара лимонных деревьев.

И дворец, и сад были хорошо знакомы волшебнику. Впервые он увидел их во сне, повторявшемся каждую ночь. В этих снах Меланкте являлась ему в виде темноволосой девы неотразимой, сжимающей сердце красоты, полной бесчисленных противоречий.

Судя по всему, сегодня Меланкте не было дома. Шимрод пересек сад, поднялся на узкую террасу, выложенную плиткой, и постучал в дверь. Никто не отозвался, даже прислуга отсутствовала. В темных окнах дворца не мерцали никакие светильники или свечи. Тишину на- рушал только монотонный шорох прибоя.

Шимрод спустился на пляж и вернулся по набережной на порто- вую площадь, в гостиницу «Закат». В трактирном зале он нашел не- приметный свободный стол у стены и уселся.

Волшебник внимательно изучал по очереди каждого из присутст- вующих. По большей части они производили впечатление местных жителей — торговцев, ремесленников, крестьян с окрестных ферм; несколько моряков явно сошли с кораблей, пришвартованных в гава- ни. Иссеев среди них не было — эти предпочитали не смешиваться с толпой иноземцев и простонародья.

Внимание Шимрода привлек человек, сидевший в одиночестве неподалеку. На этом субъекте среднего роста, крепко сложенном, бы- ла обычная местная одежда — крестьянская рубаха из грубого серого холста, свободные короткие штаны, зашнурованные высокие башмаки с загнутыми вверх носками и треугольными пряжками на лодыжках. Копну его бурых волос покрывала нахлобученная до ушей черная шляпа с узкими полями и высокой, понижающейся к затылку тульей. Лицо незнакомца, неподвижное и невыразительное, оживлялось толь- ко блеском непрерывно бегающих маленьких черных глаз. На столе перед субъектом стояла полная кружка эля — он его даже не пробо- вал. Незнакомец сидел в странной позе, напряженно выпрямившись; грудь его не поднималась и не опускалась — можно было подумать, что он не дышит. По этим и по другим признакам Шимрод определил, что перед ним сидит шайбальт Загзиг с планеты Ксабисте, не слишком убедительно притворявшийся человеком с Земли. Шимрод заметил, что шайбальт не позаботился даже избавиться от пары лишних ног ночной бабочки, время от времени вздрагивавших под серой рубахой. Под затылком Загзига, на шее, еще поблескивали чешуйки бабочки — в этом месте пришелец не сумел достаточно хорошо имитировать че- ловеческую кожу.

Шимрод решил, что наилучшим доступным вариантом был, как обычно, простейший — он приготовился ждать и наблюдать за проис- ходящим.

Служка Фонзель, проходя мимо Загзига с подносом, умудрился случайно задеть черную шляпу шайбальта, свалившуюся на стол и обнажившую не только бурый волосяной покров, но и пару перистых усиков-антенн, которые Загзиг забыл или не сумел удалить. Фонзель уставился на антенны, испуганно открыв рот, в то время как Загзиг поспешно и раздраженно нахлобучил шляпу на голову. Шайбальт произнес несколько резких слов; Фонзель поморщился, кивнул и по- спешил прочь, ошеломленно оглядываясь. Загзиг посмотрел по сторо- нам, проверяя, не заметил ли его антенны кто-нибудь еще. Шимрод тут же отвел глаза, притворившись, что интересуется старинными го- лубыми блюдами, блестевшими глазурью на стене. Загзиг перестал озираться и продолжал сидеть в напряженной позе.

Прошло десять минут. Входная дверь распахнулась — в проеме стоял высокий человек в черном костюме. Бледный, подтянутый и широкоплечий, он отличался решительностью движений; его черные волосы были подстрижены спереди на уровне середины лба и заплете- ны косой сзади. Шимрод с любопытством изучал незнакомца -О-·О перед ним несомненно был человек сообразительный и безжалостный. Шрам, пересекавший впалую щеку, только подчеркивал угрожающий характер его мрачной физиономии. Прямые черные волосы, бледность кожи и презрительно-самоуверенные манеры выдавали в нем, по мне- нию Шимрода, представителя племени ска,[9] родившегося на Скагане или в недавно освобожденном от ска Прибрежье.

Ска оценивал обстановку. Сначала его взгляд остановился на Шимроде, затем на Загзиге. Продолжая осматривать трактирный зал, он выбрал стол и уселся. Фонзель подбежал, чтобы взять заказ, и при- нес ему кружку эля, жареных сардин и хлеба чуть ли не скорее, чем ска кончил говорить.

Ска неторопливо подкрепился, прихлебывая эль. Закончив, он от- кинулся на спинку стула и снова оценивающе разглядел сначала Шимрода, а затем Загзига. Теперь он положил на стол шарик из темно- зеленого серпентина, примерно дюймового диаметра, прикрепленный к тонкой чугунной цепочке. Шимрод видел украшения такого рода и раньше — это были опознавательные знаки высшей касты ска.

Назад Дальше