Махабхарата - Семен Липкин 14 стр.


И знамя его, и его колесничий.


Лук, более мощный, схватил он, великий

Сын Ганги, но Арджуна Багряноликий


Метнул три стрелы, запылавших багрово.

Тут Бхишма лишился и лука второго.


Сын Ганги все время менял свои луки,

Но Арджуна, этот Левша Сильнорукий,


Исполненный силы и удали ратной,

Оружье ого разбивал многократно.


А Бхишма, сражением тем изнуренный,

Облизывал рта уголки, разъяренный.


Он дротик схватил, что сразил бы и скалы,

Метнул его в Арджуну воин усталый.


Сверкал, словно молния, дротик летучий,

Но Арджуны стрелы нахлынули тучей,-


Сильнейшего из венценосных потомков

Пять стрел полетело, и на пять обломков


Был дротик разбит. Иль сквозь тучи пробилась

И молния на пять частей раздробилась?


Держав покоритель, чьи подвиги громки,

Разгневанный Бхишма взглянул на обломки,


Подумал: "В душе моей горечь и мука,

Но я бы сразил из единого лука


Всех братьев-пандавов стрелой своей скорой,

Не сделайся Кришна пандавам опорой!


На них не пойду я отныне войною,

Подвигнут на это причиной двойною:


Отважных пандавов убить невозможно,

К тому же обличье Шикхандина ложно,-


Хотя он считается доблестным мужем,

Мы женскую сущность его обнаружим!


Когда-то Сатьявати, дочь рыболова,

Взял в жены Шантану — и молвил мне слово:


"Ты сам изберешь себе, сын мой, кончину,

Ты сам своей смерти назначишь годину".


Как видно, в сей жизни достиг я предела,

И смерти моей, видно, время приспело".


От стрел не искал уже Бхишма защиты,

Сквозь щит и броню многократно пробитый.


Шикхандин, порывистый в схватках и спорах,

В грудь Бхишмы метнул девять стрел златоперых,


Но Бхишма не дрогнул: спокойна вершина,

Хотя у подножья трясется равнина!


С усмешкою Арджуна, в битвах счастливый,

Из лука метнул двадцать стрел, из Гандивы,


В противнике двадцать пробил он отверстий,

Но Бхишма не дрогнул, исполненный чести,


Не дрогнул, хоть хлынула кровь из отверстий,

И стрел оперенных вошло в него двести!


Обрушило полчище воинов стрелы,

Но Бхишма, израненный и ослабелый,


Стоял, не колеблясь, как мира основа.

И Арджуна, яростью движимый, снова


Шикхандина перед собою поставил,

Стрелу в престарелого Бхишму направил,


Разбил его лук, удивлявший величьем,

Свалил его знамя совместно с возничим.


Почувствовал Бхишма погибели холод,

Лук более мощный схватил, но расколот


И этот был острой стрелой на три части...

Потребно ли Бхишме военное счастье?


Не луков, а жертв он свершал приношенье,

От Арджуны не защищаясь в сраженье!


Надел новый щит, новый меч обнажил он.

"Победу иль смерть обрету!" — порешил он.


Но стрелы взлетели, и щит раскололи,

И выбили меч из десницы: дотоле


Еще не знавал он позора такого!

И вздрогнуло войско пандавов от рева


Юдхиштхиры: "Смело, с бесстрашным стараньем,

На старого Бхишму всем войском нагрянем!"


Низверглись на Бхишму, как ливень великий,

Трезубцы и копья, секиры и пики,


И стрелы взвивались крылато и звонко

И в старца вонзались, как зубы теленка.


Оглохла равнина от львиного рыка:

Пандавы рычали, как львы, о владыка,


Рычали твои сыновья-кауравы,

И Бхишме желали победы и славы.


Так двигалась битва на утре десятом.

Был родичу родич тогда супостатом,


Была водоверть, — будто Ганга святая

Ревела, в нутро Океана впадая.


На землю нахлынули крови потоки,

В которых и близкий тонул, и далекий.


Теряя колеса, и оси, и дышла,

Сшибались в бою колесницы; и пришлый


И здешний в предсмертных мученьях терзались.

Слоны в гущу всадников грозно врезались,


Топча лошадей, колесницы и конных,

И стрелы впивались в слонов разъяренных,


И падали грузно слоны друг на друга,

И воплями их оглашалась округа,


И долы тряслись, и вершины дрожали,

И люди стонали, и лошади ржали.


Пандавы на Бхишму, исполнены гнева,

Напали со стрелами справа и слева.


"Хватай! Опрокидывай! Бей в поясницу!" –

Кричали бойцы, окружив колесницу.


И места не стало у Бхишмы на теле,

Где б стрелы, как струи дождя, не блестели,


Торча, словно иглы, средь крови и грязи,

Как на ощетинившемся дикобразе!


Так Бхишма упал на глазах твоей рати,

Упал с колесницы, о царь, на закате,


К востоку упал головой, грозноликий,-

Бессмертных и смертных послышались крики.


Упал он — и наши сердца с ним упали.

Он землю заставил заплакать в печали,


Упал он, как Индры поникшее знамя,

И ливнями небо заплакало с нами.


Упал, придавил богатырь престарелый

Не землю, а в теле застрявшие стрелы".


Воины прощаются с Бхишмой

"Упав на закате на поле кровавом,

Он смелости, твердости придал пандавам,


Но это старейшего в роде паденье

Твоих кауравов повергло в смятенье.


"То ствол, — причитали, — упал с колесницы,

Отметивший племени Куру границы!"


Почувствовав горя безмерного бремя,

Две рати сраженье прервали на время.


Земля застонала, и солнце свой жгучий

Утратило блеск, и упрятали тучи


Все небо, и вспыхнули молний зарницы:

Сын Ганги, сын Ганги упал с колесницы!


От битвы губительной в горе отпрянув,

Воители двух опечаленных станов,


Без твердых щитов, без воинственной стали,

Вкруг Бхишмы, душою великого, встали.


Друзьями он был окружен и врагами,

Как Брахма, творец мирозданья, богами:


Почтить храбреца, забывая о мести,

Пандавы пришли с кауравами вместе!


Тогда своему и враждебному стану

Сказал добродетельный отпрыск Шантану:


"Привет колесниц обладателям славным,

Владыкам державным, бойцам богоравным!


Свисает моя голова мне на горе:

На стрелах покоясь, нуждаюсь в подпоре".


Подушечек маленьких, мягких, с десяток,

Цари принесли — предводители схваток.


Но молвил с усмешкой старик благородный:

"Для ложа мужчины они не пригодны".


Увидел он Арджуну: этот владетель

Большой колесницы являл добродетель,-


И, воина гаснущим взглядом окинув,

Сказал ему: "Арджуна, царь властелинов!


Подпору найди голове моей ныне,

Но чтобы она пригодилась мужчине".


И Арджуна, с болью добывший победу,

Тоскуя и плача, ответствовал деду:


"Приказывай, лучший из воинов: сразу

Пойду, твоему подчиняясь приказу".


Сын Ганги сказал: "Знаешь сам превосходно,

Какая мужчине подпора пригодна".


И Арджуна, доброму верен порыву,

Каленые стрелы достал и Гандиву,


И выстрелил, доблестный, полон печали,

И стрелы под голову Бхишмы попали,


Уперлись в затылок ему опереньем,

И Бхишма, боровшийся долгим бореньем,


Доволен был этой подушкой походной,

Был счастлив, что Арджуна, муж превосходный,


Постиг его волю, — и молвил он внуку:


"Хвала твоему благородному луку,


Хвала твоему, сильнорукий, старанью,-

Не то на тебя бы обрушился с бранью!


Теперь я доволен, теперь я спокоен:

На ложе из стрел умирать должен воин!"


Затем кауравам сказал и пандавам,

Царевичам юным, царям седоглавым:


"С исполненным долгом пришел я ко благу.

На ложе из стрел я и мертвый возлягу.


Лишь солнце сокроет свой блеск за горами,

Сокроюсь и я, провожаем царями.


Когда колесницы владетель багряный,-

Отправится солнце в места Вайшраваны,


Покину я жизнь, как любимого друга.

От мощных царей мне потребна услуга:


Пусть выроют ров, и в костре погребальном

Я буду сожжен, и приветом прощальным,


Истерзанный сотнями стрел многократно,

Я солнце почту, уходя безвозвратно.


А вы, кто всего мне дороже на свете.

От битв, от вражды откажитесь, о дети!"


Врачи, несравненные в мудром леченье,

Искусно постигшие стрел извлеченье,


Казались от смерти надежной оградой,

Казались от смерти надежной оградой,

Но Бхишма сказал: "Отпустите с наградой


Своих лекарей: не нужны мне лекарства,-

Навек ухожу из непрочного царства.


Как воин я жил и достиг высшей цели,

Исполнил свой долг в этом бренном пределе.


На ложе из стрел я взошел ради чести,-

Да буду сожжен я со стрелами вместе".


Дуръиодхана, сын твой, о царь над царями,

Врачей отпустил, наградив их дарами.


Пред Бхишмой с восторгом склонились владыки:

Исполнил он долг наивысший, великий!


Смотрели цари на него изумленно:

Достиг он величья, хранитель закона!


И вот с кауравами вместе пандавы

Вкруг ложа из стрел, где лежал белоглавый


Воитель, прошли, о бесстрашном печалясь:

Почтительно воины с Бхишмой прощались.


Вкруг славного ложа расставив охрану,

Тая в своем сердце тяжелую рану,


Покрытые кровью, вожатые рати

Неспешно вернулись в шатры на закате,


И стало Юдхиштхире с братьями слышно

То слово, что молвил всезнающий Кришна:


"Сын Долга! Не братом твоим, не тобою

Повергнут блистательный муж, а Судьбою.


Иль думаешь: Бхишма, помедлив с отпором,

Сожжен был твоим всесжигающим взором?"


Ответил Юдхиштхира Кришне: "Ты — наше,

О Кришна, прибежище, наше бесстрашье!


Ты — тот, от кого храбрецов возвышенье,

Чья милость — победа, чей гнев — пораженье.


Не странно, что ты — для воителей благо:

Где ты — там победа, где ты — там отвага.


Мудрец, обособивший вечные веды,

Для воинов правых ты знамя победы!"


Доволен был Кришна, познаньем богатый:

"Сказал ты, как должно, пандавов вожатый!"


Последнее слово Бхишмы

"Едва загорелся рассвет златоглавый,

Явились пандавы, пришли кауравы


И встали вкруг ложа из стрел, на котором

Сын Ганги лежал с затуманенным взором.


И люди простые пришли на рассвете –

Мужчины и женщины, старцы и дети,


С цветами, с сандаловой мазью девицы,-

Как будто молились блистанью денницы!


К тому, кто из рода царей всех сильнее,

Пришли музыканты, певцы, лицедеи.


Оружье с доспехами сбросив на травы,

Пандавы пришли и пришли кауравы.


Они, о вражде позабыв и о сече,

Друг с другом ведя только добрые речи,


Годам прожитым сообразно и сапу,

Расселись вкруг сына Реки и Шантану,


Расселись герои вкруг Бхишмы на поле:

То солнце сверкало в своем ореоле!


Расселись вкруг деда, полны состраданья,

Как боги — вкруг Брахмы, творца мирозданья.


А Бхишма дышал, как змея, проявляя

Спокойствие, тяжкую боль подавляя.


Сказал: "Я калеными стрелами мучим,

Как будто охвачен я пламенем жгучим.


Воды я хочу, о цари-властелины!"

И воины с влагой холодной кувшины


И яства ему принесли отовсюду,

Но Бхишма сказал им: "Вкушать я не буду


Того, чем питается род человечий:

От мира людского ушел я далече,


На ложе из стрел я лежу, ожидая,

Чтоб солнце взошло и луна молодая".


Всех воинов он опечалил отказом

И Арджуну кликнул, хваля его разум.


Почтительно витязь сложил свои руки,

Спросил: "Как смогу облегчить твои муки?"


Сказал сын Шантану, в боях поседелый:

"Меня истерзали каленые стрелы.


Мой рот пересох, и горит мое тело,-

Воды принеси, чтоб оно охладело.


Ты — лучник великий, и деду в угоду

Добудешь желанную, нужную воду",


"Пусть будет, как хочешь", — ответствовал деду

Сей Арджуна, завоевавший победу,


И на колесницу взошел, и Гандивы

Натягивать стал тетиву, горделивый,


И вздрогнули твари земные от звука

Гудящего при напряжении лука.


Неспешно свершил он затем круг почета

Вкруг Бхишмы — воинственных ратей оплота,


И вставил стрелу, и заклял ее властно,

Чтоб молнии стала она сопричастна,


И прянула эта стрела к исполину,

И к югу от Бхишмы вонзилась в долину.


Источник забил в этом месте, и благо

Явила прохладная, чистая влага,


Подобная амрите животворящей,

И Бхишма припал к ней всей плотью горящей,


И жажду свою утолил той водою

Старик, наделенный отвагой святою.


Деяние Арджуны всех поразило:

Невиданной, нечеловеческой силой


Исполненный, с грозным, сверкающим ликом,

Он Индрой казался царям и владыкам!


Цари-кауравы, дрожа, как коровы,

Когда на них ветер новеет суровый,


Плащами размахивали в изумленье,

А гром барабанов гремел в отдаленье.


"О Арджуна, — Бхишма сказал пред кончиной,-

Не диво, что мужества стал ты вершиной.


От Нарады знаем, что в новом обличье

Святого жреца ты являешь величье.


Свершишь ты такие деяния вместе

С блистающим Кришной, опорою чести,


Что Индра и Индре подвластные боги

И трепета будут полны и тревоги!


Из лучников лучший, храбрейший из смелых,

Ты всех превзошел в этих бренных пределах.


Гаруда — прекраснее всех быстролётных,

Корова — достойнее прочих животных,


Из тех, кто живет, человек всех мудрее,

Из тех, кто течет, Океан всех сильнее,


Из тех, кто пылает, — всех Солнце светлее,

Из гор — Гималаи всех выше, белее,


Всех более брахман почета достоин,

А ты из могучих — достойнейший воин!


Но горе: Дуръйодхана требует мщенья,

Ему ни к чему от меня поученья,


А также от Видуры, Дроны и Рамы,

Он даже Санджайе не внемлет, упрямый!


Не внемлет разумным речам и наказам

Сей жадный властитель, утративший разум!


Но он, отошедший от веры священной,

Погибнет, могучим сражен Бхимасеной!"


Дуръйодхана, царь кауравов, с тоскою

Взглянул, опечаленный речью такою,


А Бхишма сказал: "Подвиг Арджуны чудный

Увидел ли ты, властелин безрассудный?


Увидел ли ты, как смельчак непоборный

Родиться помог той воде животворной?


Не знаю, кто Арджуне в мире подобен,

Кто в мире такое содеять способен!


Владеет бесстрашный тем самым оружьем,

Чью сущность извечную мы обнаружим:


Как боги — огня и воды властелины,

Бог ветра, бог солнца, бог нашей судьбины,


Как боги — владыки зверей и растений,

Как бог — повелитель всех божьих владений,


Как Брахма-создатель и Вишну-хранитель,-

Оружьем извечным владеет воитель!


Лишь Арджуне с Кришной, чья сила чудесна,

Оружия этого тайна известна.


В сей битве победу одержат пандавы,-

Затем, что пандавы, о милый мой, правы!


Пойми же — никто из людей не сравнится

С тем Арджуной, чья так мощна колесница.


Пока перед миром ты не опорочен,

Да будет союз между вами упрочен.


Пока еще Кришною ты не наказан,

С пандавами ты помириться обязан.


Пока твоя рать не бежит с поля брани

От Арджуны — с ним помирись ты заране.


Пока не легли в этом страшном сраженье

Все родичи — с ним заключи соглашенье.


Пока от Юдхиштхиры, полного гнева,

Ты гибель не принял, пока Сахадева,


И Накула, и Бхимасена в той схватке

Бойцов твоих не разгромили остатки,-


С пандавами ты заключи соглашенье,

И это достойное будет решенье!


Конец мой пришел — да настанет с ним вместе

Конец этой битвы, конец этой мести!


Пусть речь мою примет рассудок твой здравый

На благо тебе и для счастья державы.


Не ведая алчности, гнева, гордыни,

Пандавам ты сделайся другом отныне.


Не страшен ли Завоеватель Богатства?

С кончиною Бхишмы да будет вам братство!


Да будет союз этот прочно основан:

Ему наилучший удел уготован.


Юдхиштхире ты возврати полдержавы,

В столице своей да воссядут пандавы,


Но то тебя будут потомки стыдиться:

"Он, — скажут, — предатель и братоубийца!"


Да будет с кончиной моей — мир народам,

Да род будет в добром согласии с родом,


Брат — с братом, открыто и радостно глядя,

И с сыном — отец, и с племянником — дядя.


А если согласье отвергаешь ты сдуру,-

Погибнет потомство великого Куру,


Все кончится вместе с моею кончиной,

Назад Дальше