прочих безделушек малой ценности) and mostly of foreign make (по большей
части заграничного производства), a pair of compasses mounted with brass
(пара компасов в медной оправе; to mount — установить, вставить в
оправу), and five or six curious West Indian shells (и пять-шесть причудливых
раковин из Вест-Индии). I have often wondered since (я часто удивлялся с тех
пор) why he should have carried about these shells with him in his wandering,
guilty, and hunted life (зачем он таскал эти раковины с собой в своей
бродяжнической, преступной и затравленной жизни; to carry about — носить,
с собой, иметь при себе; guilty — виновный; guilt — вина; to hunt —
охотиться, травить, гнать).
interior [In`tIqrIq] miscellany [mI`selqnI] foreign [`fOrIn] guilty [`gIltI]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
93
A strong smell of tobacco and tar rose from the interior, but nothing was to be
seen on the top except a suit of very good clothes, carefully brushed and
folded. They had never been worn, my mother said. Under that, the
miscellany began — a quadrant, a tin cannikin, several sticks of tobacco, two
brace of very handsome pistols, a piece of bar silver, an old Spanish watch
and some other trinkets of little value and mostly of foreign make, a pair of
compasses mounted with brass, and five or six curious West Indian shells. I
have often wondered since why he should have carried about these shells with
him in his wandering, guilty, and hunted life.
1. In the meantime (тем временем), we had found nothing of any value (мы не
нашли ничего ценного) but the silver and the trinkets (кроме серебра и
безделушек), and neither of these were in our way (и ничего из этого нам было
не нужно; way — путь; привычка, манера, сфера). Underneath there was an old
boat-cloak (на дне был старый шлюпочный плащ; underneath — внизу;
нижняя часть; cloak — плащ, покров, накидка), whitened with sea-salt on many
a harbour-bar (побеленный морской солью = от соленой воды у многих
прибрежных отмелей; harbour — гавань, порт; bar — отмель, полоса). My
mother pulled it up with impatience (моя мать подняла его с нетерпением), and
there lay before us, the last things in the chest (лежали перед нами = мы увидели
последние вещи в сундуке), a bundle tied up in oilcloth (пакет, завязанный в
клеенку /промасленную ткань/), and looking like papers (похожие на бумаги),
and a canvas bag (и брезентовый мешок), that gave forth, at a touch, the jingle of
gold (который издавал, при прикосновении, звон золота; to give forth —
издавать, выпускать, распространять).
2. 'I'll show these rogues that I'm an honest woman (я покажу этим негодяям, что
я честная женщина),' said my mother. 'I'll have my dues, and not a farthing over
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
94
(я возьму, что мне причитается, и ни гроша больше; dues — сборы, должное,
подлежащее уплате). Hold Mrs Crossley's bag (держи сумку миссис
Кроссли).' And she began to count over the amount of the captain's score (она
начала отсчитывать сумму капитанской задолженности; to count over —
пересчитывать; amount — размер, сумма) from the sailor's bag into the one that
I was holding (/перекладывая деньги/ из матросской сумки в /сумку/, которую
я держал).
underneath [Andq`nJT] impatience [Im`peISns] jingle [`GINgl] rogues [rqugz]
1. In the meantime, we had found nothing of any value but the silver and the
trinkets, and neither of these were in our way. Underneath there was an old
boat-cloak, whitened with sea-salt on many a harbour-bar. My mother pulled
it up with impatience, and there lay before us, the last things in the chest, a
bundle tied up in oilcloth, and looking like papers, and a canvas bag, that gave
forth, at a touch, the jingle of gold.
2. 'I'll show these rogues that I'm an honest woman,' said my mother. 'I'll
have my dues, and not a farthing over. Hold Mrs Crossley's bag.' And she
began to count over the amount of the captain's score from the sailor's bag
into the one that I was holding.
It was a long, difficult business (это было долгое, трудное дело), for the coins
were of all countries and sizes (потому что монеты были самых разных: «всех»
стран и размеров) — doubloons, and louis-d'ors (дублоны и луидоры), and
guineas, and pieces of eight (гинеи и пиастры; piece of eight — песо / испанская
монета в восемь реалов/), and I know not what besides (и я не знаю, какие еще:
«что помимо»), all shaken together at random (все перемешанные как попало;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
95
random — сделанный или выбранный наугад, случайный; беспорядочный). The
guineas, too, were about the scarcest (гиней, кроме того, было меньше всего;
scarce — недостаточный, редкий), and it was with these only that my mother
knew how to make her count (а их только моя мать умела считать: «делать
подсчет»).
doubloons [dAb`lHnz] guineas [`gInIz] piece of eight [pJsqv`eIt] count [kaunt]
It was a long, difficult business, for the coins were of all countries and sizes —
doubloons, and louis-d'ors, and guineas, and pieces of eight, and I know not
what besides, all shaken together at random. The guineas, too, were about the
scarcest, and it was with these only that my mother knew how to make her
count.
When we were about half-way through (когда мы закончили половину работы;
to be through — закончить; half-way — на полпути, посередине), I suddenly
put my hand upon her arm (я вдруг положил руку = дотронулся до ее руки; arm
— рука /от кисти до плеча/); for I had heard in the silent, frosty air (так как я
услышал в тихом морозном воздухе), a sound that brought my heart into my
mouth (звук, который напугал меня до смерти: «принес /доставил/ мое сердце
в мой рот») — the tap-tapping of the blind man's stick upon the frozen road
(постукивание палки слепого по мерзлой дороге). It drew nearer and nearer (он
приближался /все/ ближе и ближе), while we sat holding our breath (пока мы
сидели, не дыша: «сдерживая дыхание»). Then it struck sharp on the inn door
(затем он ударил резко в дверь трактира), and then we could hear the handle
being turned (мы могли слышать, как ручка /двери/ поворачивалась), and the
bolt rattling as the wretched being tried to enter (и засов застучал, как будто
гнусный /слепой/ пытался: «был пытающимся» войти); and then there was a
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
96
long time of silence both within and without (потом наступила длительная
тишина как внутри, так и снаружи). At last the tapping recommenced (наконец
постукивание возобновилось), and, to our indescribable joy and gratitude (к
нашей неописуемой радости и благодарности), died slowly away again until it
ceased to be heard (стихло медленно снова = утихало, пока не смолкло
/совсем/; to die away — стихать, гаснуть, умолкать; to cease —
прекратиться, утихнуть, остановиться).
heart [hRt] breath [breT] wretched [`reCId] indescribable [IndIs`kreIbqbl]
ceased [sJst]
When we were about half-way through, I suddenly put my hand upon her
arm; for I had heard in the silent, frosty air, a sound that brought my heart
into my mouth — the tap-tapping of the blind man's stick upon the frozen
road. It drew nearer and nearer, while we sat holding our breath. Then it
struck sharp on the inn door, and then we could hear the handle being turned,
and the bolt rattling as the wretched being tried to enter; and then there was a
long time of silence both within and without. At last the tapping
recommenced, and, to our indescribable joy and gratitude, died slowly away
again until it ceased to be heard.
1. 'Mother,' said I, 'take the whole and let's be going (бери все и бежим /отсюда/;
to be going — собираться);' for I was sure the bolted door must have seemed
suspicious (так как я был уверен, что запертая на засов дверь должна была
показаться подозрительной), and would bring the whole hornet's nest about our
ears (и могла потревожить /все/ осиное гнездо: «привести все осиное гнездо
вокруг наших ушей = на наши головы»; hornet — шершень, оса; nest —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
97
гнездо); though how thankful I was that I had bolted it (и все-таки, как хорошо:
«каким благодарным я был», что я запер ее), none could tell who had never met
that terrible blind man (никто не мог сказать = понять /этого/, кто никогда не
встречал того ужасного слепого).
2. But my mother, frightened as she was (но моя мать, напуганная, как она была
= несмотря на страх), would not consent to take a fraction more than was due to
her (не соглашалась взять доли большей, чем принадлежало ей; fraction —
часть, доля), and was obstinately unwilling to be content with less (и упрямо не
желала взять меньше; to be content with — быть довольным /чем-то/). It was
not yet seven (еще не было семи), she said, by a long way (она сказала, далеко
/не семь/ = что у нас много времени); she knew her rights and she would have
them (/что/ она знает свои права и получит их = никому не уступит); and she
was still arguing with me (она все еще спорила со мной), when a little low
whistle sounded a good way off upon the hill (когда короткий тихий свист
донесся издалека с холма; to sound — звучать). That was enough, and more
than enough, for both of us (этого было достаточно, и более, чем достаточно
/чтобы перестать препираться/, для нас обоих).
suspicious [sq`spISqs] hornet [`hLnIt] obstinately [`ObstInItlI] arguing
[`RgjHIN]
1. 'Mother,' said I, 'take the whole and let's be going;' for I was sure the
bolted door must have seemed suspicious, and would bring the whole hornet's
nest about our ears; though how thankful I was that I had bolted it, none
could tell who had never met that terrible blind man.
2. But my mother, frightened as she was, would not consent to take a fraction
more than was due to her, and was obstinately unwilling to be content with
less. It was not yet seven, she said, by a long way; she knew her rights and she
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
98
would have them; and she was still arguing with me, when a little low whistle
sounded a good way off upon the hill. That was enough, and more than
enough, for both of us.
1. 'I'll take what I have (я возьму, что у меня есть = что успела отсчитать),' she
said, jumping to her feet (она сказала, вскакивая на ноги).
2. 'And I'll take this to square the count (а я возьму это для ровного счета; to
square — выпрямлять, улаживать; расплатиться /по счету/),' said I, picking
up the oilskin packet (сказал я, поднимая завернутый в клеенку: «клеенчатый»
пакет = пачку /бумаг/).
3. Next moment we were both groping downstairs (в следующий миг мы /уже/
оба ощупью спускались вниз; to grope — ощупывать, идти ощупью), leaving
the candle by the empty chest (оставив свечу у пустого сундука); and the next
we had opened the door and were in full retreat (затем мы открыли дверь и
поспешили убраться; in full retreat — отступление по всему фронту). We had
not started a moment too soon (и мы отправились вовремя = и было как раз
пора уходить: «ни минутой слишком рано»; to start — начинать,
отправляться в путь). The fog was rapidly dispersing (туман быстро
рассеивался; to disperse — расходиться, рассеиваться); already the moon
shone quite clear on the high ground on either side (уже луна озаряла
совершенно ясно холмы с обеих сторон; to shine — светить, сиять,
сверкать; high ground — возвышенность, высокое место); and it was only in
the exact bottom of the dell (и только на /самом/ дне лощины; exact — точный)
and round the tavern door that a thin veil still hung unbroken (и вокруг двери
трактира тонкая пелена = туманная дымка еще клубилась ненарушенная; to
hang — висеть, нависать; unbroken — целый, непрерывный; to break —
ломать; broken — сломанный) to conceal the first steps of our escape (/словно
для того/, чтобы скрыть первые шаги нашего бегства). Far less than half-way
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
99
to the hamlet (намного меньше, чем на полпути к деревушке), very little
beyond the bottom of the hill (/почти/ у подножия холма: «на очень небольшом
расстоянии от подножия холма»; beyond — за пределами, вне), we must come
forth into the moonlight (мы должны были выйти на лунный свет; to come forth
— выступить, показаться; forth — вперед, дальше; вовне, наружу). Nor was
this all (это было /еще/ не все); for the sound of several footsteps running came
already to our ears (так как звук нескольких бегущих людей: «шагов» дошел
до наших ушей), and as we looked back in their direction (когда мы обернулись
в их направлении), a light tossing to and fro and still rapidly advancing (свет =
огонек, прыгающий из стороны в сторону и, тем не менее, быстро
приближавшийся; to toss — бросать, кидать, качать; to advance —
продвигаться вперед, ускоряться), showed that one of the new-comers carried a
lantern (показывал, что один из новоприбывших = незнакомцев нес фонарь).
square [skweq] dispersing [dIs`pq:sIN] conceal [kqn`sJl] advancing
[qd`vRnsIN]
1. 'I'll take what I have,' she said, jumping to her feet.
2. 'And I'll take this to square the count,' said I, picking up the oilskin packet.
3. Next moment we were both groping downstairs, leaving the candle by the
empty chest; and the next we had opened the door and were in full retreat.
We had not started a moment too soon. The fog was rapidly dispersing;
already the moon shone quite clear on the high ground on either side; and it
was only in the exact bottom of the dell and round the tavern door that a thin
veil still hung unbroken to conceal the first steps of our escape. Far less than
half-way to the hamlet, very little beyond the bottom of the hill, we must come
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
100
forth into the moonlight. Nor was this all; for the sound of several footsteps
running came already to our ears, and as we looked back in their direction, a
light tossing to and fro and still rapidly advancing, showed that one of the
new-comers carried a lantern.
1. 'My dear (мой дорогой),' said my mother suddenly (сказала мать вдруг), 'take
the money and run on (бери деньги и беги; to run on — бежать дальше). I am
going to faint (я вот-вот упаду в обморок)…'
2. It was certainly the end for both of us, I thought (это был, несомненно, конец
для нас обоих, подумал я). How I cursed the cowardice of the neighbours (как
проклинал я трусость соседей); how I blamed my poor mother for her honesty
and her greed (как винил я мою бедную мать за ее честность и жадность), for
her past foolhardiness and present weakness (за ее прошедшую безрассудную
храбрость и теперешнюю слабость)!
3. We were just at the little bridge, by good fortune (мы были как раз на
маленьком мостике, по счастливой случайности); and I helped her, tottering as
she was (я помог ей, шедшей шатающейся походкой: «шатающейся, каковой
она была»), to the edge of the bank (/сойти/ к кромке берега), where, sure
enough, she gave a sigh and fell on my shoulder (где, действительно, она
вздохнула и упала = прислонилась к моему плечу; to fall — падать, оседать).
I do not know how I found the strength to do it at all (не знаю, как = где я вообще
нашел силы, чтобы сделать это), and I am afraid it was roughly done (и боюсь
/только/, /что/ это было грубо сделано); but I managed to drag her down the
bank (но я сумел стащить ее к берегу) and a little way under the arch (и немного
под арку). Farther I could not move her (далее я не мог двигать ее), for the
bridge was too low (потому что мост был слишком низким) to let me do more
than crawl below it (чтобы позволить мне сделать большее, чем лишь
проползти под ним) so there we had to stay (так что там мы вынуждены были
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
101
остаться) — my mother almost entirely exposed (моя мать почти полностью
была на виду; to expose — выставлять, раскрыть) and both of us within
earshot of the inn (и мы оба /были/ в пределах слышимости = совсем недалеко
от трактира).
сursed [`kq:st] honesty [`OnIstI] bridge [brIG] strength [streNT] earshot [`IqSqt]
1. 'My dear,' said my mother suddenly, 'take the money and run on. I am
going to faint.'
2. It was certainly the end for both of us, I thought. How I cursed the
cowardice of the neighbours; how I blamed my poor mother for her honesty
and her greed, for her past foolhardiness and present weakness!
3. We were just at the little bridge, by good fortune; and I helped her,
tottering as she was, to the edge of the bank, where, sure enough, she gave a
sigh and fell on my shoulder. I do not know how I found the strength to do it
at all, and I am afraid it was roughly done; but I managed to drag her down
the bank and a little way under the arch. Farther I could not move her, for the
bridge was too low to let me do more than crawl below it so there we had to
stay — my mother almost entirely exposed and both of us within earshot of
the inn.
Chapter V (глава 5)
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
102
The Last of the Blind Man (конец слепого)
1. My curiosity, in a sense (мое любопытство, до известной степени), was
stronger than my fear (было сильнее, чем мой страх); for I could not remain
where I was (и потому я не мог оставаться, где я был = на месте), but crept
back to the bank again (выполз снова обратно к берегу), whence, sheltering my
head behind a bush of broom (откуда, пряча голову за кустом ракитника; shelter
— приют, кров; убежище; to shelter — найти приют, пристанище,
прибежище; прятаться, укрываться), I might command the road before our
door (я мог контролировать = отчетливо видеть дорогу перед нашей дверью).
2. I was scarcely in position ere my enemies began to arrive (я был едва на месте
= занял свой наблюдательный пункт, как мои враги начали приходить; ere —
до, перед, прежде чем), seven or eight of them, running hard (семь или восемь
/человек/, бежавших со всех ног: «твердо, крепко»), their feet beating out of
time along the road (их ноги отбивали ритм по дороге), and the man with the
lantern some paces in front (человек с фонарем бежал немного впереди /всех/).
Three men ran together, hand in hand (трое бежали вместе, рука об руку); and I
made out, even through the mist (я разобрал, даже через туман), that the middle