Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
83
bolt — нестись стрелой, удирать) and one at least had seen a little lugger in
what we called Kitt's Hole (и один /из них/, по крайней мере, видел люггер в
/бухте/, которую мы называем Киттова Дыра; lugger — люггер /парусное
судно с двумя или тремя мачтами, названо так из-за способа, которым
подвешены паруса/). For that matter (в связи с этим), anyone who was a
comrade of that captain's (/упоминания о/ любом, кто был приятелем того
капитана) was enough to frighten them to death (было достаточно, чтобы
напугать их до смерти). And the short and the long of the matter was (в общем;
the long and the short — самая суть, основное: «долгое и краткое
дела/материи»), that while we could get several (в то время как мы могли взять
= нашлось несколько /человек/) who were willing enough to ride to Dr Livesey's
which lay in another direction (которые хотели = соглашались вполне поехать к
/дому/ доктора Ливси, лежавшему в другой стороне), not one would help us to
defend the inn (ни один не захотел помочь нам защитить трактир).
shine [SaIn] quarter [`kwLtq] troubles [`trAblz] smuggler [`smAglq] comrade
[`kOmreId]
1. It was already candle-light when we reached the hamlet, and I shall never
forget how much I was cheered to see the yellow shine in doors and windows;
but that was the best of the help we were likely to get in that quarter for —
you would have thought men would have been ashamed of themselves — no
soul would consent to return with us to the 'Admiral Benbow.'
2. The more we told of our troubles, the more — man, woman, and child —
they clung to the shelter of their houses. The name of Captain Flint, though it
was strange to me, was well enough known to some there, and carried a great
weight of terror. Some of the men who had been to field-work on the far side
of the 'Admiral Benbow' remembered, besides, to have seen several strangers
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
84
on the road, and, taking them to be smugglers, to have bolted away and one at
least had seen a little lugger in what we called Kitt's Hole. For that matter,
anyone who was a comrade of that captain's was enough to frighten them to
death. And the short and the long of the matter was, that while we could get
several who were willing enough to ride to Dr Livesey's which lay in another
direction, not one would help us to defend the inn.
They say cowardice is infectious (говорят, трусость заразительна; coward —
трус); but then argument is, on the other hand, a great emboldener (но ведь
довод/аргумент/спор, с другой стороны, придает силы: «великий
поддерживатель»; to embolden — подбодрять, давать смелость; bold —
отважный, смелый); and so when each had said his say (поэтому когда каждый
сказал, что думает = все отказались идти; to say say — высказывать все, что
думаешь), my mother made them a speech (моя мать выступила: «сделала им
речь»). She would not, she declared, lose money (она не будет = не собирается,
заявила, терять деньги) that belonged to her fatherless boy (которые
принадлежат ее осиротевшему мальчику); 'if none of the rest of you dare (если
никто из вас не смеет /идти/; rest — остальные, прочие; to dare —
отваживаться, рисковать),' she said, 'Jim and I dare (Джим и я рискнем
/вернуться/). Back we will go (назад мы пойдем), the way we came (дорогой,
которой пришли), and small thanks to you big, hulking, chicken-hearted men (и
мало чести вам: «маленькое спасибо», большим, широкоплечим, трусливым:
«с сердцем цыпленка» мужчинам; hulking — огромный, неуклюжий; hulk —
большое неповоротливое судно). We'll have that chest open (мы откроем этот
сундук), if we die for it (/даже/ если умрем из-за него). And I'll thank you for
that bag, Mrs Crossley (благодарю вас за эту сумку, миссис Кроссли), to bring
back our lawful money in (чтобы положить в нее наши законные деньги; to
bring back — вернуть, восстановить).'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
85
cowardice [`kauqdIs] declared [dI`kleqd] hulking [`hAlkIN] lawful [`lLful]
They say cowardice is infectious; but then argument is, on the other hand, a
great emboldener; and so when each had said his say, my mother made them
a speech. She would not, she declared, lose money that belonged to her
fatherless boy; 'if none of the rest of you dare,' she said, 'Jim and I dare. Back
we will go, the way we came, and small thanks to you big, hulking, chicken-
hearted men. We'll have that chest open, if we die for it. And I'll thank you
for that bag, Mrs Crossley, to bring back our lawful money in.'
Of course, I said I would go with my mother (конечно, я сказал, что пойду с
матерью); and of course they all cried out at our foolhardiness (и конечно, они
все закричали о нашей безрассудной храбрости; foolhardy — необдуманно
смелый, безрассудно храбрый; авантюрный); but even then not a man would go
along with us (но даже тогда ни один человек /не согласился/ сопровождать
нас; to go along — сопровождать). All they would do was to give me a loaded
pistol (все что они сделали — дали мне заряженный пистолет), lest we were
attacked (на случай нападения на нас; lest — как бы не); and to promise to have
horses ready saddled (и пообещали держать наготове оседланных лошадей), in
case we were pursued on our return (на тот случай, если нас будут преследовать
на нашем обратном пути); while one lad was to ride forward to the doctor's (в то
время как один парень должен был поскакать к доктору; forward — вперед,
дальше) in search of armed assistance (в поисках вооруженной помощи;
assistance — содействие, подмога, поддержка).
foolhardiness [`fHl,hRdInIs] pursued [pq`sjHqd] search [sq:C] assistance
[q`sIstqns]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
86
Of course, I said I would go with my mother; and of course they all cried out
at our foolhardiness; but even then not a man would go along with us. All they
would do was to give me a loaded pistol, lest we were attacked; and to promise
to have horses ready saddled, in case we were pursued on our return; while
one lad was to ride forward to the doctor's in search of armed assistance.
My heart was beating finely (мое сердце колотилось бешено; finely — хорошо,
превосходно; зд. изрядно, как следует) when we two set forth in the cold night
upon this dangerous venture (когда мы вдвоем отправились холодной ночью в
это опасное приключение; venture — авантюра, рискованное предприятие,
опасная затея). A full moon was beginning to rise (полная луна начинала
подниматься = всходила) and peered redly through the upper edges of the fog (и
краснела через верхние края тумана = над горизонтом; to peer —
выглядывать, показаться; redly — красновато), and this increased our haste (и
это ускоряло нашу спешку), for it was plain (так как было ясно; plain —
плоский; очевидный), before we came forth again (прежде чем мы двинемся
назад; to come forth — выдвигаться, показываться), that all would be as bright
as day (что все = кругом будет светло, как днем), and our departure exposed to
the eyes of any watchers (и наше отправление будет открыто для глаз любого
наблюдателя; departure — отправление, отъезд, уход; to expose —
выставлять, раскрывать). We slipped along the hedges (мы проскользнули
мимо изгородей; hedge — /живая/ изгородь, забор), noiseless and swift
(бесшумно и быстро; noise — шум), nor did we see or hear anything to increase
our terrors (мы ни видели, ни слышали ничего, /что могло бы/ усилить наши
страхи), till, to our relief, the door of the 'Admiral Benbow' had closed behind us
(пока, к нашему облегчению, дверь «Адмирала Бенбоу» не закрылась за
нами).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
87
venture [`venCq] haste [heIs] forth [fLT] noiseless [`nOIzlIs] relief [rI`lJf]
My heart was beating finely when we two set forth in the cold night upon this
dangerous venture. A full moon was beginning to rise and peered redly
through the upper edges of the fog, and this increased our haste, for it was
plain, before we came forth again, that all would be as bright as day, and our
departure exposed to the eyes of any watchers. We slipped along the hedges,
noiseless and swift, nor did we see or hear anything to increase our terrors,
till, to our relief, the door of the 'Admiral Benbow' had closed behind us.
1. I slipped the bolt at once (я задвинул засов сразу же), and we stood and panted
for a moment in the dark (мы стояли и тяжело дышали минуту = какое-то
время в темноте; to pant — пыхтеть, частo и тяжело дышать), alone in the
house with the dead captain's body (одни в доме с мертвым телом капитана).
Then my mother got a candle in the bar (затем моя мать взяла свечу в баре; bar
— стойка, буфет, бар), and, holding each other's hands (и, держа руки друг
друга = держась за руки), we advanced into the parlour (мы вошли в комнату;
to advance — двигаться /вперед/, шагать, входить). He lay as we had left him,
on his back (он лежал, как мы /и/ оставили его, на спине), with his eyes open,
and one arm stretched out (с открытыми глазами и вытянув одну руку).
2. 'Draw down the blind, Jim (опусти шторы, Джим; blind — штора, занавеска,
жалюзи),' whispered my mother (прошептала мать); 'they might come and watch
outside (они могут подойти и следить снаружи). And now,' said she, when I had
done so (сказала она, когда я сделал это), 'we have to get the key off that (мы
должны снять ключ с того /сундука/); and who's to touch it, I should like to
know (и кто же /решится/ дотронуться до него, хотела бы я знать)!' and she
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
88
gave a kind of sob as she said the words (и она всхлипнула: «издала всхлип»
при этих словах).
panted [`pxntId] candle [`kxndl] advanced [qd`vRnst] whispered [`wIspqd]
1. I slipped the bolt at once, and we stood and panted for a moment in the
dark, alone in the house with the dead captain's body. Then my mother got a
candle in the bar, and, holding each other's hands, we advanced into the
parlour. He lay as we had left him, on his back, with his eyes open, and one
arm stretched out.
2. 'Draw down the blind, Jim,' whispered my mother; 'they might come and
watch outside. And now,' said she, when I had done so, 'we have to get the key
off that; and who's to touch it, I should like to know!' and she gave a kind of
sob as she said the words.
1. I went down on my knees at once (я опустился на колени сразу). On the floor
close to his hand there was a little round of paper (на полу, возле его руки лежал
маленький кружок бумаги; close to — близко от, около), blackened on the one
side (затемненный = черный с одной стороны). I could not doubt that this was
the black spot (я не мог сомневаться, что это черная метка); and taking it up, I
found written on the other side (и, поднимая ее, я обнаружил написанное на
одной стороне), in a very good, clear hand (очень хорошим, четким: «чистым»
почерком), this short message (это короткое послание): 'You have till ten to-
night (у тебя есть /время/ до десяти вечера; to-night — сегодня вечером).'
2. 'He had till ten, mother (у него был /срок/ до десяти, мама),' said I; and just as
I said it (как только я сказал это), our old clock began striking (наши старые
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
89
часы начали бить). This sudden noise startled us shockingly (этот внезапный
шум очень напугал нас; to startle — испугать, вздрогнуть, встревожить;
shockingly — потрясающе, ужасно, очень); but the news was good, for it was
only six (но новость была хорошей, так как было лишь шесть).
3. 'Now, Jim (ну, Джим),' she said, 'that key (/ищи/ тот ключ).'
knees [nJz] paper [`peIpq] doubt [daut] message [`mesIG] striking [`straIkIN]
1. I went down on my knees at once. On the floor close to his hand there was a
little round of paper, blackened on the one side. I could not doubt that this
was the black spot; and taking it up, I found written on the other side, in a
very good, clear hand, this short message: 'You have till ten to-night.'
2. 'He had till ten, mother,' said I; and just as I said it, our old clock began
striking. This sudden noise startled us shockingly; but the news was good, for
it was only six.
3. 'Now, Jim,' she said, 'that key.'
1. I felt in his pockets, one after another (я обшарил его карманы, один за
другим; to feel — чувствовать; осязать; ощупывать,). A few small coins
(несколько маленьких монет), a thimble (наперсток), and some thread and big
needles (нитку и большие иглы), a piece of pigtail tobacco bitten away at the end
(кусок скрученного /в трубочку/ табака, надкушенного с одного конца; to bite
— кусать(ся)), his gully with the crooked handle (его большой нож с изогнутой
рукоятью; crook — крючок, крюк; gully — матросский нож /с ножнами/), a
pocket compass, and a tinder box (карманный компас и огниво; tinder — трут,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
90
фитиль), were all that they contained (было всем, что они /карманы/
содержали), and I began to despair (и я начал отчаиваться).
2. 'Perhaps it's round his neck (может быть, он /висит/ на шее; round — вокруг),'
suggested my mother (предположила моя мать; to suggest — предполагать,
советовать, выдвинуть /идею/).
3. Overcoming a strong repugnance (преодолевая сильное отвращение), I tore
open his shirt at the neck (я разорвал рубашку на шее = ворот его рубашки; to
tear — рвать), and there, sure enough (и там, действительно), hanging to a bit of
tarry string (вися = висевший на куске просмоленной веревки), which I cut with
his own gully (которую я перерезал его ножом), we found the key (мы нашли
ключ). At this triumph we were filled with hope (при этой удаче мы были
наполнены надеждой; triumph — триумф, победа, торжество), and hurried
upstairs, without delay (поспешили наверх, тотчас же: «без задержки
/отлагательства/»), to the little room where he had slept so long (в маленькую
комнату, в которой он спал так долго), and where his box had stood since the
day of his arrival (и где его сундук стоял со дня его приезда).
thimble [`TImbl] despair [dIs`peq] repugnance [rI`pAgnqns] triumph [`traIqmf]
1. I felt in his pockets, one after another. A few small coins, a thimble, and
some thread and big needles, a piece of pigtail tobacco bitten away at the end,
his gully with the crooked handle, a pocket compass, and a tinder box, were
all that they contained, and I began to despair.
2. 'Perhaps it's round his neck,' suggested my mother.
3. Overcoming a strong repugnance, I tore open his shirt at the neck, and
there, sure enough, hanging to a bit of tarry string, which I cut with his own
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
91
gully, we found the key. At this triumph we were filled with hope, and hurried
upstairs, without delay, to the little room where he had slept so long, and
where his box had stood since the day of his arrival.
1. It was like any other seaman's chest on the outside (он выглядел подобно
любому другому матросскому сундуку снаружи), the initial 'B.' burned on the
top of it with a hot iron (инициал = буква «Б.» /была/ выжжена на его крышке
каленым железом), and the corners somewhat smashed and broken as by long,
rough usage (а углы /были/ несколько сбиты, словно от длительного грубого
обращения; to smash — разбивать, бить, ломать; to break — разрушать,
ломать, рвать; usage — обращение, применение, использование).
2. 'Give me the key (дай мне ключ),' said my mother; and though the lock was
very stiff (и хотя замок был очень тугой), she had turned it and thrown back the
lid in a twinkling (она повернула /ключ/ и откинула крышку в одно
мгновение).
initial [I`nISl] iron [`aIqn] rough [rAf] usage [`jHzIG]
1. It was like any other seaman's chest on the outside, the initial 'B.' burned
on the top of it with a hot iron, and the corners somewhat smashed and
broken as by long, rough usage.
2. 'Give me the key,' said my mother; and though the lock was very stiff, she
had turned it and thrown back the lid in a twinkling.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
92
A strong smell of tobacco and tar rose from the interior (крепкий запах табака и
дегтя поднялся из сундука; interior — внутренняя часть /чего-либо/), but
nothing was to be seen on the top (но ничего не было видно наверху) except a
suit of very good clothes (кроме очень хорошего комплекта одежды =
костюма; suit — костюм, комплект, набор; clothes — одежда, белье),
carefully brushed and folded (тщательно вычищенного и сложенного). They had
never been worn (/одежда/ никогда не носилась = ни разу не надевалась), my
mother said. Under that, the miscellany began (под этим смесь начиналась =
куча вещей; miscellany — смесь) — a quadrant, a tin cannikin (квадрант,
жестяная /оловянная/ кружка; /квадрант — угломерный астрономический
инструмент для измерения высоты небесных светил над горизонтом и
угловых расстояний между светилами/), several sticks of tobacco (несколько
кусков табаку), two brace of very handsome pistols (две пары очень красивых
пистолетов; handsome — красивый; brace — связь; скоба, скрепа), a piece of
bar silver (слиток серебра; bar — плитка, блок, брус), an old Spanish watch
(старинные испанские часы) and some other trinkets of little value (и несколько
прочих безделушек малой ценности) and mostly of foreign make (по большей