Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - Илья Франк 11 стр.


made out, even through the mist (я разобрал, даже через туман), that the middle

man of this trio was the blind beggar (что средним человеком в этом трио был

слепой нищий). The next moment his voice showed me that I was right (в

следующее мгновение его голос показал, что я был прав).



3. 'Down with the door (ломайте дверь: «вниз с дверью = долой дверь»)!' he

cried.





curiosity [kjurI`OsItI] whence [wens] scarcely [`skeqslI] lantern [`lxntqn]





1. My curiosity, in a sense, was stronger than my fear; for I could not remain

where I was, but crept back to the bank again, whence, sheltering my head

behind a bush of broom, I might command the road before our door.


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


103




2. I was scarcely in position ere my enemies began to arrive, seven or eight of

them, running hard, their feet beating out of time along the road, and the man

with the lantern some paces in front. Three men ran together, hand in hand;

and I made out, even through the mist, that the middle man of this trio was

the blind beggar. The next moment his voice showed me that I was right.



3. 'Down with the door!' he cried.



1. 'Ay, ay, sir (есть, сэр)!' answered two or three (ответили двое или трое); and a

rush was made upon the 'Admiral Benbow (и /они/ кинулись на /дверь/

«Адмирала Бенбоу»; rush — бросок, натиск; to make a rush on —

наброситься),' the lantern-bearer following (носитель фонаря = человек с

фонарем последовал /за ними/); and then I could see them pause (я мог видеть,

как они остановились), and hear speeches passed in a lower key (и слышать

речи = слова, произносимые вполголоса = шепотом: «в более низком

ключе»), as if they were surprised to find the door open (как будто они были

удивлены найти = обнаружить, что дверь открыта). But the pause was brief (но

замешательство было недолгим), for the blind man again issued his commands

(так как слепой снова повторил свои распоряжения; to issue — издавать;

пускать в обращение). His voice sounded louder and higher (его голос звучал

громче и выше = визгливее), as if he were afire with eagerness and rage (словно

он был охвачен пылом и яростью; afire — охваченный огнем, пылающий

страстью).



2. 'In, in, in (внутрь, внутрь, внутрь)!' he shouted, and cursed them for their delay

(он кричал и проклинал их за задержку).



3. Four or five of them obeyed at once (четыре-пять /человек/ повиновались

сразу же), two remaining on the road with the formidable beggar (двое остались

на дороге со страшным нищим). There was a pause (была пауза = наступила






Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru






104




тишина), then a cry of surprise, and then a voice shouting from the house (затем

/раздались/ крик удивления и после голос закричал изнутри дома): —



4. 'Bill's dead (Билл мертв)!'





pause [pLz] brief [brJf] eagerness [`JgqnIs] formidable [`fLmIdqbl]





1. 'Ay, ay, sir!' answered two or three; and a rush was made upon the

'Admiral Benbow,' the lantern-bearer following; and then I could see them

pause, and hear speeches passed in a lower key, as if they were surprised to

find the door open. But the pause was brief, for the blind man again issued his

commands. His voice sounded louder and higher, as if he were afire with

eagerness and rage.



2. 'In, in, in!' he shouted, and cursed them for their delay.



3. Four or five of them obeyed at once, two remaining on the road with the

formidable beggar. There was a pause, then a cry of surprise, and then a voice

shouting from the house: —



4. 'Bill's dead!'





1. But the blind man swore at them again for their delay (но слепой обругал их

снова за медлительность; to swear — ругаться, клясться).



2. 'Search him, some of you shirking lubbers (обыщите его, лодыри; to shirk —

уклоняться, лодырничать; lubber — неопытный, неловкий моряк), and the rest

of you aloft and get the chest (а остальные наверх, и достаньте сундук; aloft —

наверх, ввысь; /мор./ на марсе, на реях),' he cried.






Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru






105




3. I could hear their feet rattling up our old stairs (я мог слышать, как их ноги =

башмаки протопали по нашим старым ступеням; to rattle — громыхать,

греметь), so that the house must have shook with it (так, что /весь/ дом, должно

быть, ходил ходуном от этого; to shake — сотрясать, дрожать, колебать).

Promptly afterwards (вскоре после этого), fresh sounds of astonishment arose

(свежие звуки удивления = новые удивленные голоса раздались; to arise —

возникать; доноситься); the window of the captain's room was thrown open with

a slam (окно комнаты капитана было распахнуто с шумом) and a jingle of

broken glass (и звоном разбитого стекла); and a man leaned out into the

moonlight, head and shoulders (человек высунул /из окна/ под лунный свет

голову и плечи), and addressed the blind beggar on the road below him (и

обратился к слепому нищему /стоявшему/ на дороге внизу).






shirking [`Sq:kIN] afterwards [`Rftqwqdz] leaned [lJnd] blind [blaInd] beggar

[`begq]






1. But the blind man swore at them again for their delay.



2. 'Search him, some of you shirking lubbers, and the rest of you aloft and get

the chest,' he cried.



3. I could hear their feet rattling up our old stairs, so that the house must have

shook with it. Promptly afterwards, fresh sounds of astonishment arose; the

window of the captain's room was thrown open with a slam and a jingle of

broken glass; and a man leaned out into the moonlight, head and shoulders,

and addressed the blind beggar on the road below him.








Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru








106




1. 'Pew (Пью),' he cried, 'they've been before us (они были /здесь/ до нас; they've

= they have). Someone's turned the chest out alow and aloft (кто-то перерыл

сундук сверху донизу; to turn out — вывернуть).'



2. 'Is it there (то на месте)?' roared Pew (проревел Пью).



3. 'The money's there (деньги там).'



4. The blind man cursed the money (слепой проклял деньги = «К черту

деньги!»).



5. 'Flint's fist, I mean (бумаги Флинта, я имею в виду; fist — кулак, почерк),' he

cried.



6. 'We don't see it here nohow (мы не видим их здесь совсем),' returned the man

(ответил человек).



7. 'Here, you below there, is it on Bill (эй, вы, там внизу, /посмотрите/, нет ли

их у Билла)?' cried the blind man again.






roared [rLd] aloft [q`lOft] below [bI`lqu]






1. 'Pew,' he cried, 'they've been before us. Someone's turned the chest out

alow and aloft.'



2. 'Is it there?' roared Pew.



3. 'The money's there.'



4. The blind man cursed the money.



5. 'Flint's fist, I mean,' he cried.


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


107




6. 'We don't see it here nohow,' returned the man.



7. 'Here, you below there, is it on Bill?' cried the blind man again.






1. At that, another fellow (при этом другой парень), probably him who had

remained below to search the captain's body (вероятно, тот, который остался

внизу, чтобы обыскать тело капитана), came to the door of the inn (подошел к

двери трактира). 'Bill's been overhauled a'ready (Билл обшарен уже; to overhaul

— тщательно осмотреть, ревизовать; a'ready = already),' said he, 'nothin' left

(ничего оставлено = все забрали; nothin' = nothing).'



2. 'It's these people of the inn — it's that boy (это /сделали/ эти люди из трактира

— это тот мальчишка). I wish I had put his eyes out (жаль, что я не выдавил

ему глаза; to wish — желать, хотеть, мечтать; to put — помещать; to put

out — удалять)!' cried the blind man, Pew (вскричал слепой, Пью). 'They were

here no time ago (они были здесь недавно) — they had the door bolted when I

tried it (они заперли дверь, когда я пробовал ее /открыть/). Scatter lads, and

find 'em (разделитесь, парни, и найдите их; to scatter — разбросать, разбить;

'em = them).'



3. 'Sure enough, they left their glim here (без сомнения /они были здесь/, они

оставили свою свечу здесь; glim — свет, лампа, свеча),' said the fellow from

the window (сказал человек из окна).






probably [`prObqblI] overhauled [,quvq`hLld] enough [I`nAf]











Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru











108




1. At that, another fellow, probably him who had remained below to search

the captain's body, came to the door of the inn. 'Bill's been overhauled

a'ready,' said he, 'nothin' left.'



2. 'It's these people of the inn — it's that boy. I wish I had put his eyes out!'

cried the blind man, Pew. 'They were here no time ago — they had the door

bolted when I tried it. Scatter lads, and find 'em.'



3. 'Sure enough, they left their glim here,' said the fellow from the window.

1. 'Scatter and find 'em! Rout the house out (переройте /весь/ дом; to rout out —

доставать, разбрасывать, находить)!' reiterated Pew striking with his stick

upon the road (повторил Пью, стуча палкой по дороге).



2. Then there followed a great to-do through all our old inn (затем последовала

великая суматоха = ужасный бардак во всем нашем старом трактире; to-do —

суета, шум, волнение) heavy feet pounding to and fro (тяжелые шаги гремели

повсюду; to and fro — вверх и вниз, туда-сюда), furniture thrown over (мебель

опрокидывалась), door kicked in (дверь взломали), until the very rocks re-

echoed (пока = так, что /даже/ скалы подхватили /этот шум/; to echo —

вторить, отдаваться, отзываться), and the men came out again (и люди

выходили снова), one after another, on the road (один за другим, на дорогу),

and declared that we were nowhere to be found (и заявляли, что нас нигде нельзя

было найти; to declare — объявить, заявить). And just then the same whistle

that had alarmed my mother and myself over the dead captain's money (и именно

тогда = в это мгновение тот же свист, который предупредил мою мать и меня

во время /того, как мы считали/ деньги мертвого капитана) was once more

clearly audible through the night (был снова ясно слышим в ночи), but this time

twice repeated (но в этот раз дважды повторился). I had thought it to be the

blind man's trumpet (я думал /раньше/, что это зов слепого; trumpet — труба,



Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru



109




трубный звук), so to speak (так сказать), summoning his crew to the assault

(созывающий его команду к атаке; assault — атака, штурм, приступ); but I

now found that it was a signal from the hillside towards the hamlet (но я теперь

обнаружил, что это сигнал со склона холма, обращенного к деревне), and,

from its effect upon the buccaneers (и, судя по его эффекту на пиратов) a signal

to warn them of approaching danger (/это был/ сигнал, чтобы предупредить их о

приближающейся опасности).






rout [raut] reiterated [rJ`ItqreItId] furniture [`fq:nICq] audible [`LdIbl] assault

[q`sLlt]





1. 'Scatter and find 'em! Rout the house out!' reiterated Pew striking with his

stick upon the road.



2. Then there followed a great to-do through all our old inn heavy feet

pounding to and fro, furniture thrown over, door kicked in, until the very

rocks re-echoed, and the men came out again, one after another, on the road,

and declared that we were nowhere to be found. And just then the same

whistle that had alarmed my mother and myself over the dead captain's

money was once more clearly audible through the night, but this time twice

repeated. I had thought it to be the blind man's trumpet, so to speak,

summoning his crew to the assault; but I now found that it was a signal from

the hillside towards the hamlet, and, from its effect upon the buccaneers a

signal to warn them of approaching danger.





1. 'There's Dirk again (это Дэрк снова),' said one. 'Twice (дважды /свистит/)!

We'll have to budge, mates (мы должны убираться, ребята; to budge —

шевелиться, перемещаться).'




Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




110




2. 'Budge, you skulk (убираться, бездельники)!' cried Pew. Dirk was a fool and

coward from the first (Дэрк был дураком и трусом с самого начала = всегда) —

you wouldn't mind him (не обращайте на него внимания). They must be close by

(они должны быть рядом); they can't be far (они не могут быть далеко); you

have your hands on it (они /бумаги/ почти у вас в руках). Scatter and look for

them, dogs (рассредоточьтесь и ищите их, псы; to scatter — разрушать,

бросаться врассыпную)! Oh, shiver my soul (черт побери; to shiver —

дрожать, разбиваться, колыхаться; soul — душа, сердце),' he cried 'if I had

eyes (если бы /только/ у меня были глаза)!'



3. This appeal seemed to produce some effect (этот призыв, казалось,

приободрил /разбойников/: «произвел некоторый эффект»), for two of the

fellows began to look here and there among the lumber (потому как двое из этих

ребят начали смотреть = рыскать там и сям посреди рухляди; lumber — хлам,

барахло), but halfheartedly (но нерешительно = вяло: «в полсердца»), I thought,

and with half an eye to their own danger all the time (и с половиной глаза =

посматривая за /грозящей/ опасностью все время), while the rest stood

irresolute on the road (пока другие стояли колеблющиеся на дороге; resolute —

непоколебимый, решительный, твердый).






budge [bAG] coward [`kauqd] halfheartedly [hRf`hRtqdlI] irresolute

[I`rezqlHt]





1. 'There's Dirk again,' said one. 'Twice! We'll have to budge, mates.'



2. 'Budge, you skulk!' cried Pew. Dirk was a fool and coward from the first —

you wouldn't mind him. They must be close by; they can't be far; you have

your hands on it. Scatter and look for them, dogs! Oh, shiver my soul,' he

cried 'if I had eyes!'




Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




111




3. This appeal seemed to produce some effect, for two of the fellows began to

look here and there among the lumber, but halfheartedly, I thought, and with

half an eye to their own danger all the time, while the rest stood irresolute on

the road.





1. 'You have your hands on thousands, you fools (у вас в руках тысячи, идиоты),

and you hang a leg (а вы медлите: «болтаете ногой»)! You'd be as rich as kings

if you could find it (вы были бы богатыми, словно короли, если бы смогли

найти это /бумаги/), and you know it's here, and you stand there skulking (и вы

знаете, что они здесь, и стоите там, бездельничая). There wasn't one of you

dared face Bill (ни один из вас не посмел отправиться к Биллу; to face —

столкнуться, встретить смело, посмотреть в лицо), and I did it — a blind

man (а я сделал это — слепой)! And I'm to lose my chance for you (и я должен

потерять свое счастье из-за вас)! I'm to be a poor, crawling beggar, sponging for

rum (я должен быть бедным, пресмыкающимся нищим, выпрашивающим

рома; sponge — губка; to sponge — вытирать; пользоваться чужим,

одалживать /без отдачи/), when I might be rolling in a coach (когда мог бы

разъезжать в карете)! If you had the pluck of a weevil in a biscuit (если бы вы не

были такими трусами: «имели бы смелость долгоносика /сидящего/ в

бисквите») you would catch them still (вы бы уже их поймали).'



2. 'Hang it, Pew, we've got the doubloons (черт возьми, Пью, у нас есть

дублоны; we've = we have)!' grumbled one (проворчал один). 'They might have

hid the blessed thing (они, должно быть, припрятали бумаги: «счастливые

вещи»; to hide — прятать, скрывать),' said another.





thousands [`Tauzqndz] crawling [`krLlIN] sponging [`spAnGIN] coach [kquC]






Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru






112




1. 'You have your hands on thousands, you fools, and you hang a leg! You'd

be as rich as kings if you could find it, and you know it's here, and you stand

there skulking. There wasn't one of you dared face Bill, and I did it — a blind

man! And I'm to lose my chance for you! I'm to be a poor, crawling beggar,

sponging for rum, when I might be rolling in a coach! If you had the pluck of

a weevil in a biscuit you would catch them still.'



2. 'Hang it, Pew, we've got the doubloons!' grumbled one. 'They might have

hid the blessed thing,' said another.





1. 'Take the Georges, Pew, and don't stand here squalling (бери деньги, Пью, и не

беснуйся: «не стой здесь вопящим»; George — монета в полкроны, гинея; to

squall — вопить, визжать).'



2. Squalling was the word for it (визжание было словом для этого =

подходящим словом), Pew's anger rose so high at these objections (гнев Пью

вырос так высоко на эти возражения = Пью окончательно разъярился; to rise

вставать, восходить, подниматься); till at last, his passion completely

taking the upper hand (пока, наконец, ярость полностью не завладела им;

passion — страсть, гнев, пыл; to take the upper hand — взять верх: «верхнюю

руку»), he struck at them right and left in his blindness (он наносил им удары

направо и налево в своей слепоте = ослепленный гневом; to strike at —

наносить удар, нападать), and his stick sounded heavily on more than one (и

его палка ударила тяжело = сильно нескольких /из них/: «более, чем одного»;

to sound — звучать; выстукивать, ударять).



3. These, in their turn (эти = те, в свою очередь), cursed back at the blind

miscreant (отвечали ругательствами слепому негодяю: «неверующему,

еретику /уст./»), threatened him in horrid terms (угрожали ему в

отвратительных терминах), and tried in vain to catch the stick and wrest it from



Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru



113




his grasp (и пытались тщетно поймать палку и вырвать ее из его рук; grasp —

хватка, зажим, схватывание).




squalling [`skwLlIN] blindness [`blaIndnIs] miscreant [`mIskrIqnt] wrest [rest]





1. 'Take the Georges, Pew, and don't stand here squalling.'



2. Squalling was the word for it, Pew's anger rose so high at these objections;

Назад Дальше