stepped in on whom I had never set my eyes before.
2. He was a pale, tallowy creature, wanting two fingers of the left hand; and,
though he wore a cutlass, he did not look much like a fighter. I had always my
eye open for seafaring men, with one leg or two, and I remember this one
puzzled me. He was not sailorly, and yet he had a smack of the sea about him
too.
1. I asked him what was for his service (я спросил его, что было /угодно/ для его
обслуживания = что ему угодно), and he said he would take rum (сказал, /что/
он возьмет ром); but as I was going out of the room to fetch it (но когда я был
выходящим = выходил из комнаты, чтобы принести его) he sat down upon a
table (он сел за стол), and motioned me to draw near (и показал жестом мне
приблизиться = подозвал меня). I paused where I was with my napkin in my
hand (я остановился /там/, где я был с салфеткой в руке).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
32
2. 'Come here, sonny (иди-/ка/ сюда, сынок),' says he. 'Come nearer here
(подойди ближе сюда).'
3. I took a step nearer (я шагнул: «взял шаг» ближе).
4. 'Is this here table for my mate, Bill (этот здесь = вот стол /накрыт/ для моего
приятеля, Билла)?' he asked, with a kit of leer (он спросил с хитрым взглядом;
kit — обмундирование, снаряжение, экипировка; to leer — смотреть хитро,
злобно).
service [`sq:vIs] motioned [`mquSnd] paused [pLzd] mate [meIt] leer [lIq]
1. I asked him what was for his service, and he said he would take rum; but as
I was going out of the room to fetch it he sat down upon a table, and motioned
me to draw near. I paused where I was with my napkin in my hand.
2. 'Come here, sonny,' says he. 'Come nearer here.'
3. I took a step nearer.
4. 'Is this here table for my mate, Bill?' he asked, with a kit of leer.
1. I told him I did not know his mate Bill (я сказал ему, что не знаю его
приятеля Билла); and this was for a person who stayed in our house (а этот /стол/
был для человека, который остановился в нашем доме), whom we called the
captain (кого мы звали капитаном).
2. 'Well (что ж),' said he, 'my mate Bill would be called the captain as like as not
(мой приятель Билл мог бы назваться = возможно, назвался капитаном, не
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
33
исключено). He has a cut on one cheek (у него порез = шрам на одной щеке),
and a mighty pleasant way with him (очень приятную манеру /поведения/),
particularly in drink (особенно в пьяном виде), has my mate, Bill (имеет мой
приятель, Билл). We'll put it, for argument like (мы примем это, за довод
вероятный = предположим; we'll = we will), that your captain has a cut on one
cheek (что ваш капитан имеет шрам на одной щеке) — and we'll put it, if you
like (и, допустим, если хочешь), that the cheek's the right one (что щека
правая). Ah, well (ага, правильно)! I told you. Now, is my mate Bill in this here
house (итак, /скажи/, здесь ли мой приятель Билл, в этом вот /здесь/ доме)?'
3. I told him he was out walking (я сказал ему, что он пошел прогуляться; to be
out — не быть дома; to walk — идти, гулять).
pleasant [pleznt] particularly [pq`tIkjulqlI] argument [`Rgjumqnt]
1. I told him I did not know his mate Bill; and this was for a person who
stayed in our house, whom we called the captain.
2. 'Well,' said he, 'my mate Bill would be called the captain as like as not. He
has a cut on one cheek, and a mighty pleasant way with him, particularly in
drink, has my mate, Bill. We'll put it, for argument like, that your captain has
a cut on one cheek — and we'll put it, if you like, that the cheek's the right
one. Ah, well! I told you. Now, is my mate Bill in this here house?'
3. I told him he was out walking.
1. 'Which way, sonny? Which way is he gone (каким путем = куда он ушел)?'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
34
2. And when I had pointed out the rock (и когда я указал скалу) and told him how
the captain was likely to return (и сказал ему, каким образом = откуда капитан,
вероятно, мог вернуться), and how soon (и как скоро), and answered a few other
questions (ответил на несколько других вопросов), 'Ah,' said he, 'this'll be as
good as drink to my mate Bill (это /увидеть меня/ будет так же хорошо, как
выпивка для моего приятеля Билла; this'll = this will).'
3. The expression of his face as he said these words (выражение его лица, когда
он произнес эти слова) was not at all pleasant (не было вовсе приятным), and I
had my own reasons for thinking (и я имел свои собственные основания
думать: «для думания») that the stranger was mistaken (что незнакомец
ошибался), even supposing he meant who he said (даже полагая, /что/ он имел в
виду /того/, о ком сказал). But it was no affair of mine, I thought (это было не
мое дело, я подумал); and, besides (и, кроме того), it was difficult to know what
to do (было трудно знать, что делать). The stranger kept hanging about just
inside the inn door (незнакомец продолжал стоять прямо внутри двери = в
дверях трактира; to keep hanging about — заставлять ждать /кого-то/),
peering round the corner like a cat waiting for a mouse (заглядывая за угол,
словно кот, поджидающий мышь; to peer — всматриваться). Once I stepped
out myself into the road (один раз = только я вышел /было/ сам на дорогу), but
he immediately called me back (он тотчас же позвал меня обратно), and, as I did
no obey quick enough for his fancy (и, так как я не повиновался быстро
довольно его прихоти = зову), a most horrible change came over his tallowy face
(очень ужасная перемена =гнев исказил его сальное лицо; to come over —
овладеть, охватить), and he ordered me in (он приказал мне /войти/ внутрь),
with an oath that made me jump (с ругательством, которое заставило меня
подпрыгнуть). As soon as I was back again (как только я вернулся снова) he
returned to his former manner (он вернулся к своей прежней манере
/говорить/), half fawning, half sneering (полульстивой, полунасмешливой; fawn
— молодой олень /до одного года/; /уст./ детеныш /зверя/; to fawn —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
35
ласкаться; вилять хвостом /о животных, особ. о собаке/), patted me on the
shoulder (похлопал меня по плечу), told me I was a good boy (сказал мне, что я
славный мальчик), and he had taken quite a fancy to me (и /что/ он вполне
полюбил меня; to take a fancy to — привязаться /к кому-то/).
stranger [`streInGq] ordered [`Ldqd] fawning [`fLnIN] shoulder [`Squldq]
1. 'Which way, sonny? Which way is he gone?'
2. And when I had pointed out the rock and told him how the captain was
likely to return, and how soon, and answered a few other questions, 'Ah,' said
he, 'this'll be as good as drink to my mate Bill.'
3. The expression of his face as he said these words was not at all pleasant, and
I had my own reasons for thinking that the stranger was mistaken, even
supposing he meant who he said. But it was no affair of mine, I thought; and,
besides, it was difficult to know what to do. The stranger kept hanging about
just inside the inn door, peering round the corner like a cat waiting for a
mouse. Once I stepped out myself into the road, but he immediately called me
back, and, as I did no obey quick enough for his fancy, a most horrible change
came over his tallowy face, and he ordered me in, with an oath that made me
jump. As soon as I was back again he returned to his former manner, half
fawning, half sneering, patted me on the shoulder, told me I was a good boy,
and he had taken quite a fancy to me.
1. 'I have a son of my own (у меня есть собственный сын),' said he, 'as like you
as two blocks (ты похож на него как две капли воды; block — блок, бревно,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
36
камень), and he's all the pride of my 'art (он вся гордость моего сердца; 'art =
heart). But the great thing for boys is discipline (но прекрасная вещь для
мальчиков = главное — дисциплина), sonny — discipline. Now if you had
sailed along of Bill (вот если бы ты поплавал с Биллом; to sail — ходить под
парусом, плыть; along of /somebody/ — из-за /кого-то/), you wouldn't have
stood there to be spoke to twice — not you (ты не стоял бы там, чтобы тебе
говорили дважды — /только/ не ты). That was never Bill's way nor the way of
such as sailed with him (это не было никогда привычкой /ни/ Билла, ни таких =
тех, которые плавали с ним). And here, sure enough is my mate Bill (а вот, без
сомнений, мой приятель Билл), with a spy-glass under his arm (с подзорной
трубой под мышкой; spy — шпионский; glass — стекло, зрительная труба),
bless his old 'art to be sure (благослови Бог его старое сердце, конечно же; 'art
= heart). You and me'll just go back into the parlour, sonny (ты и я просто
вернемся в комнату, сынок), and get behind the door (и станем позади двери =
спрячемся за дверью), and we'll give Bill a little surprise (и дадим = устроим
Биллу небольшой сюрприз) — bless his 'art, I say again.'
pride [praId] discipline [`dIsIplIn] twice [twaIs] behind [bI`haInd]
1. 'I have a son of my own,' said he, 'as like you as two blocks, and he's all the
pride of my 'art. But the great thing for boys is discipline, sonny — discipline.
Now if you had sailed along of Bill, you wouldn't have stood there to be spoke
to twice — not you. That was never Bill's way nor the way of such as sailed
to twice — not you. That was never Bill's way nor the way of such as sailed
with him. And here, sure enough is my mate Bill, with a spy-glass under his
arm, bless his old 'art to be sure. You and me'll just go back into the parlour,
sonny, and get behind the door, and we'll give Bill a little surprise — bless his
'art, I say again.'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
37
1. So saying (так говоря = с этими словами), the stranger backed along with me
into the parlour (незнакомец вернулся вместе со мной в комнату; to back —
пятиться, отступать), and put me behind him in the corner (и поместил меня
позади себя = спрятал у себя за спиной в углу), so that we were both hidden by
the open door (так, что мы были оба спрятаны = заслонены открытой дверью;
to hide). I was very uneasy and alarmed (я был очень обеспокоен и встревожен),
as you may fancy (как вы можете себе представить), and it rather added to my
fears (это довольно увеличило мои страхи; to add — добавлять,
присоединять, увеличивать) to observe that the stranger was certainly frightened
himself (видеть, что незнакомец определенно напуган сам). He cleared the hilt
of his cutlass (он высвободил рукоятку кортика) and loosened the blade in the
sheath (и немного вытащил клинок из ножен; to loosen — ослабить,
освободить); and all the time we were waiting there (все время, /которое/ мы
ждали там) he kept swallowing as if he felt what we used to call a lump in the
throat (он продолжал сглатывать, словно он ощущал /то/, что мы привыкли
называть = называем ‘комом в горле’).
2. At last in strode the captain (наконец, вошел капитан), slammed the door
behind him (захлопнул дверь за собой), without looking to the right or left (не
глядя направо или налево = по сторонам), and marched straight across the room
(и прошагал через комнату) to where his breakfast awaited him (/к столу/, где
завтрак ожидал его).
corner [`kLnq] uneasy [An`JzI] loosened [`lHsnd] sheath [SJT] throat [Trqut]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
38
1. So saying, the stranger backed along with me into the parlour, and put me
behind him in the corner, so that we were both hidden by the open door. I was
very uneasy and alarmed, as you may fancy, and it rather added to my fears
to observe that the stranger was certainly frightened himself. He cleared the
hilt of his cutlass and loosened the blade in the sheath; and all the time we
were waiting there he kept swallowing as if he felt what we used to call a lump
in the throat.
2. At last in strode the captain, slammed the door behind him, without looking
to the right or left, and marched straight across the room to where his
breakfast awaited him.
1. 'Bill,' said the stranger, in a voice that I thought he had tried to make bold and
big (сказал незнакомец в голосе = /таким/ голосом, что я подумал, он
попытался сделать его смелым и важным; bold — смелый, наглый, дерзкий).
2. The captain spun round on his heel and fronted us (капитан повернулся на
каблуках и увидел нас; to spin — вращаться, кружиться; to front —
находиться перед, стоять напротив); all the brown had gone out of his face
(весь коричневый цвет = загар сошел с его лица; to go out of — гаснуть,
заканчиваться), and even his nose was blue (и даже его нос был синим); he had
the look of a man who sees a ghost (он имел вид человека, который видит
привидение), or the evil one (или дьявола; evil — злой), or something worse
(или нечто похуже), if anything can be (если что-нибудь = такое может быть);
and, upon my word (и, честное слово: «на моем слове»), I felt sorry to see him,
all in a moment, turn so old and sick (мне стало жалко видеть его = как он, весь
в один миг, сделался столь старым и больным).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
39
3. 'Come, Bill, you know me (ну же, Билл, ты /же/ знаешь меня); you know an
old shipmate, Bill, surely (ты знаешь = узнаешь старого корабельного
товарища, Билл, наверняка),' said the stranger.
4. The captain made a sort of gasp (капитан сделал что-то вроде аханья =
открыл рот от изумления; gasp — удушье, затруднение дыхание).
ghost [gqust] shipmate [`SipmeIt] surely [`SuqlI] gasp [gRsp]
1. 'Bill,' said the stranger, in a voice that I thought he had tried to make bold
and big.
2. The captain spun round on his heel and fronted us; all the brown had gone
out of his face, and even his nose was blue; he had the look of a man who sees
a ghost, or the evil one, or something worse, if anything can be; and, upon my
word, I felt sorry to see him, all in a moment, turn so old and sick.
3. 'Come, Bill, you know me; you know an old shipmate, Bill, surely,' said the
stranger.
4. The captain made a sort of gasp.
1. 'Black Dog (Черный Пес).' said he.
2. 'And who else (а кто /же/ еще)?' returned the other (ответил тот; to return —
возвращать, отвечать), getting more at his ease (приободрившись; to get —
получать; становиться; at ease — непринужденный, вольно). 'Black Dog as
ever was (как всегда), come for to see his old shipmate Billy (пришел увидеть =
проведать своего старого корабельного товарища Билли), at the 'Admiral
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
40
Benbow'' inn (в /трактир/ «Адмирал Бенбоу»). Ah, Bill, Bill, we have seen a
sight of times, us two (мы видели вид времен, мы двое = сколько воды утекло),
since I lost them two talons (с тех пор как я проиграл им = лишился двух
/своих/ когтей; to lose — потерять, проиграть),' holding up his mutilated hand
(поднимая свою искалеченную руку /кисть руки/).
3. 'Now, look here (послушай: «смотри сюда»),' said the captain; 'you've run me
down (ты настигнул меня; you've = you have); here I am (вот /он/ я); well, then,
speak up: what is it (итак, говори: что это = зачем пришел; to speak up —
высказаться)?'
else [els] sight [saIt] talons [`txlqnz] mutilated [`mjHtIleItId]
1. 'Black Dog.' said he.
2. 'And who else?' returned the other, getting more at his ease. 'Black Dog as
ever was, come for to see his old shipmate Billy, at the 'Admiral Benbow'' inn.
Ah, Bill, Bill, we have seen a sight of times, us two, since I lost them two
talons,' holding up his mutilated hand.
3. 'Now, look here,' said the captain; 'you've run me down; here I am; well,
then, speak up: what is it?'
1. 'That's you, Bill (это ты = узнаю тебя, Билл),' returned Black Dog (ответил
Черный Пес), 'you're in the right of it, Billy (ты прав, Билли). I'll have a glass of
rum from this dear child here (я возьму стакан рому от этого милого
мальчугана; child — дитя, ребенок), as I've took such a liking to (которого я так
полюбил: «к которому я взял такую симпатию»); and we'll sit down (и мы
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
41
сядем), if you please (с вашего позволения = если хочешь), and talk square, like
old shipmates (и поговорим прямо, как старые /корабельные/ товарищи).'
2. When I returned with the rum (когда я вернулся с ромом), they were already
seated on either side of the captain's breakfast table (они уже сидели на каждой
стороне = с обеих сторон стола для завтрака капитана) — Black Dog next to
the door (Черный Пес возле двери), and sitting sideways (и сидя боком), so as to
have one eye on his old shipmate (с тем, чтобы иметь один глаз = смотреть
одним глазом на корабельного товарища), and one, as I thought, on his retreat (а
другим, как я подумал, на свое отступление).
square [skweq] either [`aIDq] sideways [`saIdweIz] retreat [rI`trJt]
1. 'That's you, Bill,' returned Black Dog, 'you're in the right of it, Billy. I'll
have a glass of rum from this dear child here, as I've took such a liking to; and
we'll sit down, if you please, and talk square, like old shipmates.'
2. When I returned with the rum, they were already seated on either side of
the captain's breakfast table — Black Dog next to the door, and sitting
sideways, so as to have one eye on his old shipmate, and one, as I thought, on
his retreat.
1. He bade me go (он велел мне уйти; to bid — приказать, велеть), and leave
the door wide open (и оставить дверь широко открытой). 'None of your
keyholes for me, sonny (никаких твоих замочных скважин для меня = чтобы
ты не подсматривал, сынок; key — ключ; hole — отверстие),' he said; and I left
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
42
them together and retired into the bar (и я оставил их вместе и удалился в бар;
bar — бар, стойка, буфет).
2. For a long time (долгое время), though I certainly did my best to listen (хотя я
определенно сделал свое лучшее, чтобы услышать = старался изо всех сил
услышать) I could hear nothing but a low gabbling (/не/ мог слышать ничего,
кроме тихого бормотания; to gabble — гоготать; бормотать, говорить
неясно); but at last the voice began to grow higher (но наконец голос начал