неясно); but at last the voice began to grow higher (но наконец голос начал
расти выше = становился громче), and I could pick up a word or two mostly
oaths, from the captain (и я мог различить слово или два, в основном
ругательства, /шедших/ от капитана; to pick up — поднимать, подбирать).
3. 'No, no, no, no; and an end of it (нет, нет, нет, нет, и конец этого = довольно
об этом)!' he cried once (он закричал раз). And again 'If it comes to swinging,
swing all, say I (если это = дело дойдет до виселицы: «раскачивания», /то/
висите все = пусть на ней болтаются все, говорю я = послушай).'
bade [beId] keyholes [`kJhqulz] retired [rI`taIqd] swinging [`swININ]
1. He bade me go, and leave the door wide open. 'None of your keyholes for
me, sonny,' he said; and I left them together and retired into the bar.
2. For a long time, though I certainly did my best to listen I could hear
nothing but a low gabbling; but at last the voice began to grow higher, and I
could pick up a word or two mostly oaths, from the captain.
3. 'No, no, no, no; and an end of it!' he cried once. And again 'If it comes to
swinging, swing all, say I.'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
43
1. Then all of a sudden (затем внезапно) there was a tremendous explosion of
oaths and other noises (раздался ужасный взрыв ругательств и других шумов)
— the chair and table went over in a lump (стул и стол упали на пол: «перешли
в глыбу»), a clash of steel followed (лязг стали последовал), and then a cry of
pain (и затем крик боли), and the next instant I saw Black Dog in full flight (в
следующее мгновение я увидел, /как/ Черный Пес полностью сбегал = со
всех ног убегал), and the captain hotly pursuing (а капитан с жаром
преследовал /его/), both with drawn cutlasses (оба /были/ с обнаженными
кортиками; to draw — тянуть, вытащить), and the forme' streaming blood
from the left shoulder (и /у/ первого текла кровь из левого плеча; forme' =
former —прежний, бывший, первый /из двух/). Just at the door (прямо у двери),
that captain aimed at the fugitive one last tremendous cut (капитан прицелился в
беглеца /чтобы нанести/ последний страшный порез = удар; to aim at —
прицелиться, стремиться), which would certainly have split him to the chine
(который наверняка расколол = разрубил бы его до хребта = пополам) had it
not beer intercepted by our big signboard of Admiral Benbow (не будь он
/клинок/ остановлен нашей большой вывеской «Адмирала Бенбоу»; to
intercept — перехватить; преградить путь). You may see the notch on the
lower side of the frame to this day (вы можете видеть зарубку на нижней
стороне рамы до сих пор: «до этого дня»).
tremendous [trI`mendqs] explosion [Ik`splquZn] fugitive [`fjHGItIv] chine
[CaIn]
1. Then all of a sudden there was a tremendous explosion of oaths and other
noises — the chair and table went over in a lump, a clash of steel followed,
and then a cry of pain, and the next instant I saw Black Dog in full flight, and
the captain hotly pursuing, both with drawn cutlasses, and the forme'
streaming blood from the left shoulder. Just at the door, that captain aimed at
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
44
the fugitive one last tremendous cut, which would certainly have split him to
the chine had it not beer intercepted by our big signboard of Admiral
Benbow. You may see the notch on the lower side of the frame to this day.
1. That blow was the last of the battle (этот удар был концом схватки = на том
все и кончилось). Once out upon that road (выскочив на ту дорогу; once — раз,
как только; out — вне, снаружи), Black Dog, in spite of his wound (Черный
Пес, несмотря на свою рану), showed a wonderful clean pair of heels (показал
ловкую: «чистую» пару пяток = только пятки его сверкали, убегал очень
быстро), and disappeared over the edge of the hill in half a minute (и исчез за
кромкой холма в полминуты). The captain, for his part (капитан, со своей
стороны; part — часть, роль), stood staring at the signboard like a bewildered
man (стоял, таращась на вывеску, словно озадаченный человек =
остолбенело; bewildered — смущенный, сбитый с толку). Then he passed his
hand over his eyes several times (затем он провел рукой по глазам несколько
раз: «времен»; to pass over — переправлять, пропускать), and at last turned
back into the house (и, наконец, вернулся в дом).
2. 'Jim,' says he, 'rum (рому);' and as he spoke (когда он говорил = при этих
словах), he reeled a little and caught himself with one hand against the wall (он
покачнулся немного и поймал себя одной рукой у стены = оперся рукой о
стену).
3. 'Are you hurt (вы ранены)?' cried I.
wonderful [`wAndqfl] edge [eG] bewildered [bI`wIldqd] hurt [hq:t]
1. That blow was the last of the battle. Once out upon that road, Black Dog, in
spite of his wound, showed a wonderful clean pair of heels, and disappeared
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
45
over the edge of the hill in half a minute. The captain, for his part, stood
staring at the signboard like a bewildered man. Then he passed his hand over
his eyes several times, and at last turned back into the house.
2. 'Jim,' says he, 'rum;' and as he spoke, he reeled a little and caught himself
with one hand against the wall.
3. 'Are you hurt?' cried I.
1. 'Rum,' he repeated (повторил). 'I must get away from here (я должен убраться
отсюда). Rum! rum!'
2. I ran to fetch it (я побежал принести его); but I was quite unsteadied by all that
had fallen out (но я был весьма взволнован всем /тем/, что случилось; steady —
устойчивый; прочный, твердый; unsteady — колеблющийся, шаткий; to fall
out — выпадать, случаться), and I broke one glass and fouled the tap (я разбил
один стакан и не мог закрыть кран /бочонка/; to break — ломать, разбивать;
to foul — портить, засорять), and while I was still getting in my own way (пока
я был все еще убирающим мой собственный путь = пока прибирался), I heard
a loud fall in that parlour (услышал громкое падение в комнате), and, running in
(и, вбежав), beheld the captain lying full length upon the floor (увидел капитана,
лежащего во всю длину на полу; to behold — видеть, созерцать). At the same
instant my mother (в то же мгновение моя мать), alarmed by the cries and
fighting (встревоженная криками и дракой), came running downstairs to help me
(сбежала вниз, чтобы помочь мне). Between us we raised his head (между нами
= вместе мы приподняли его голову). He was breathing very loud and hard (он
дышал очень громко и тяжело); but his eyes were closed (но его глаза были
закрыты), and his face a horrible colour (и лицо /было/ ужасного цвета).
unsteadied [An`stedId] fouled [fauld] length [leNT] breathing [`brJDIN]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
46
1. 'Rum,' he repeated. 'I must get away from here. Rum! rum!'
2. I ran to fetch it; but I was quite unsteadied by all that had fallen out, and I
broke one glass and fouled the tap, and while I was still getting in my own
way, I heard a loud fall in that parlour, and, running in, beheld the captain
lying full length upon the floor. At the same instant my mother, alarmed by
the cries and fighting, came running downstairs to help me. Between us we
raised his head. He was breathing very loud and hard; but his eyes were
closed, and his face a horrible colour.
1. 'Dear, deary me (Боже мой),' cried my mother (воскликнула мать), 'what a
disgrace upon the house (какой позор на дом = для нашего трактира)! And your
poor father sick (а твой бедный отец /как нарочно/ болен)!'
2. In the meantime (тем временем), we had no idea what to do to help the captain
(мы не имели ни понятия, что делать, чтобы помочь капитану), nor any other
thought but that he had got his death (ни какой-либо другой мысли, кроме /как/
что он умер: «получил свою смерть») — hurt in the scuffle with the stranger
(/смертельно/ ранен во /время/ потасовки с незнакомцем). I got the rum, to be
sure (я принес рому, конечно), and tried to put it down his throat (попытался
влить его ему в глотку = в рот; to put down — опускать, класть; выпивать);
but his teeth were tightly shut (но его зубы были крепко сомкнуты), and his jaws
as strong as iron (челюсти такие же крепкие, как железо = были сжаты, словно
железные). It was a happy relief for us (это было счастливое облегчение для
нас = к счастью) when the door opened and Doctor Livesey came in (когда дверь
отворилась, и доктор Ливси вошел), on his visit to my father (на своем
посещении = для осмотра моего отца).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
47
disgrace [dIs`greIs] scuffle [`skAfl] throat [Trqut] tightly [`taItlI] jaws [GLz]
relief [rI`lJf]
1. 'Dear, deary me,' cried my mother, 'what a disgrace upon the house! And
your poor father sick!'
2. In the meantime, we had no idea what to do to help the captain, nor any
other thought but that he had got his death — hurt in the scuffle with the
stranger. I got the rum, to be sure, and tried to put it down his throat; but his
teeth were tightly shut, and his jaws as strong as iron. It was a happy relief for
us when the door opened and Doctor Livesey came in, on his visit to my
father.
1. 'Oh, doctor,' we cried, 'what shall we do (что /следует/ нам делать)? Where is
he wounded (куда он ранен)?'
2. 'Wounded (ранен)? A fiddle-stick's end (чепуха: «конец скрипичной
2. 'Wounded (ранен)? A fiddle-stick's end (чепуха: «конец скрипичной
палочки»)!' said the doctor. 'No more wounded than you or I (не более ранен,
чем вы или я). The man has had a stroke (у него был удар), as I warned him (как
я предупреждал его). Now, Mrs Hawkins, just you run upstairs to your husband
(сейчас, миссис Хокинс, просто бегите наверх к вашему мужу), and tell him, if
possible, nothing about it (и скажите ему, если возможно, ничего об этом =
ничего об этом не рассказывайте). For my part (с моей стороны), I must do my
best to save this fellow's trebly worthless life (я должен сделать свое лучшее =
постараюсь спасти трижды никчемную жизнь этого товарища); and Jim, you
get me a basin (Джим, принеси мне таз).'
wounded [`wHndId] stroke [strquk] husband [`hAzbqnd] worthless [`wq:TlIs]
basin [`beIsqn]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
48
1. 'Oh, doctor,' we cried, 'what shall we do? Where is he wounded?'
2. 'Wounded? A fiddle-stick's end!' said the doctor. 'No more wounded than
you or I. The man has had a stroke, as I warned him. Now, Mrs Hawkins, just
you run upstairs to your husband, and tell him, if possible, nothing about it.
For my part, I must do my best to save this fellow's trebly worthless life; and
Jim, you get me a basin.'
1. When I got back with the basin (когда я вернулся с тазом), the doctor had
already ripped up the captain's sleeve (доктор уже вспорол рукав капитана), and
exposed his great sinewy arm (и обнажил его большую мускулистую руку; to
expose — выставлять на показ, обнажать; sinew — сухожилие;
мускулатрура). It was tattooed in several places (она была татуирована в
нескольких местах). 'Here's luck (вот удача = на счастье),' 'A fair wind
(попутный ветер),' and 'Billy Bones his fancy (удачи Билли Бонсу; fancy —
увлечение, пристрастие),' were very neatly and clearly executed on the forearm
(были очень аккуратно и четко выполнены на предплечье); and up near the
shoulder (/вверху/ возле плеча) there was a sketch of a gallows and a man
hanging from it (был рисунок виселицы и человека, свисающего с = висящего
на ней) — done, as I thought, with great spirit (сделано, как я подумал, с
великой живостью; spirit — дух; воодушевление, задор).
2. 'Prophetic (пророческий /рисунок/),' said the doctor, touching this picture with
his finger (сказал доктор, трогая эту картину пальцем). 'And now, Master Billy
Bones (а теперь, капитан Билли Бонс; master — господин, капитан), if that be
your name (если это ваше имя), we'll have a look at the colour of your blood
(посмотрим на цвет вашей крови). Jim,' he said, are you afraid of blood (ты
боишься крови)?'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
49
sinewy [`sInjHI] tattooed [tq`tHd] executed [`eksIkjHt] gallows [`gxlqs] blood
[blAd]
1. When I got back with the basin, the doctor had already ripped up the
captain's sleeve, and exposed his great sinewy arm. It was tattooed in several
places. 'Here's luck,' 'A fair wind,' and 'Billy Bones his fancy,' were very
neatly and clearly executed on the forearm; and up near the shoulder there
was a sketch of a gallows and a man hanging from it — done, as I thought,
with great spirit.
2. 'Prophetic,' said the doctor, touching this picture with his finger. 'And now,
Master Billy Bones, if that be your name, we'll have a look at the colour of
your blood. Jim,' he said, are you afraid of blood?'
1. 'No, sir,' said I.
2. 'Well, then,' said he, 'you hold the basin (держи таз);' and with that he took his
lancet and opened a vein (с этим = сказав так, он взял ланцет и вскрыл вену).
3. A great deal of blood was taken (значительное количество крови было взято
= вытекло) before the captain opened his eyes and looked mistily about him
(прежде чем капитан посмотрел туманно вокруг себя = огляделся мутным
взглядом; mist — /легкий/ туман; дымка; мгла; туман перед глазами). First he
recognised the doctor with an unmistakable frown (сначала он узнал доктора с
явным: «безошибочным» хмурым взглядом); then his glance fell upon me
(затем его взгляд упал на меня), and he looked relieved (и он выглядел
облегченным = как будто успокоился; to relieve — облегчать). But suddenly
his colour changed (но внезапно его цвет /лица/ изменился), and he tried to raise
himself, crying (попытался поднять себя = встать, крича): —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
50
4. 'Where's Black Dog (где Черный Пес)?'
lancet [`lRnsIt] recognised [`rekqgnaIzd] relieved [rI`lJvd] frown [fraun] raise
[reIz]
1. 'No, sir,' said I.
2. 'Well, then,' said he, 'you hold the basin;' and with that he took his lancet
and opened a vein.
3. A great deal of blood was taken before the captain opened his eyes and
looked mistily about him. First he recognised the doctor with an unmistakable
frown; then his glance fell upon me, and he looked relieved. But suddenly his
colour changed, and he tried to raise himself, crying: —
4. 'Where's Black Dog?'
1. 'There is no Black Dog here (здесь нет Черного Пса),' said the doctor, 'except
what you have on your own back (кроме /того/, который грызет вас изнутри:
«на вашей собственной спине»; to have a black dog on one's back — иметь
черного пса на спине — старинное выражение для обозначения тревоги,
отчаяния и т.п.). You have been drinking rum (вы пили /слишком много/
рому); you have had a stroke (вас хватил удар: «вы имели = получили» удар),
precisely as I told you (точно как я вам говорил); and I have just, very much
against my own will (и я только что, очень сильно против моей воли = безо
всякой охоты), dragged you head-foremost out of the grave (вытащил вас
неосмотрительно/головой вперед (игра слов) из могилы). Now, Mr Bones — '
2. 'That's not my name (это не мое имя),' he interrupted (он перебил).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
51
3. 'Much I care (много я забочусь = неважно),' returned the doctor (ответил
доктор). 'It's the name of a buccaneer of my acquaintance (это имя одного моего
знакомого пирата; acquaintance — знакомство); and I call you by it for the sake
of shortness (называю вас им для краткости; for the sake of — ради, во имя),
and what I have to say to you is this (что я должен сказать вам, так это
/следующее/): one glass of rum won't kill you (один стакан рому не убьет вас;
won't = will not), but if you take one you'll take another and another (но если вы
выпьете один, вы выпьете еще и еще), and I stake my wig (ручаюсь моим
париком; to stake — ставить, держать пари) if you don't break off short (если
не прекратите резко = немедленно /пить/), you'll die (вы умрете) — do you
understand that (вы понимаете это)? — die, and go to your own place (умрете,
отправитесь к вашему собственному месту = где вам уготовано место), like
the man in the Bible (как человек /отправляется/ = как сказано в Библии).
Come, now, make an effort (ну же, попытайтесь: «сделайте усилие»). I'll help
you to your bed for once (я помогу вам /добраться/ до кровати на этот раз; I'll =
I will).'
except [Ik`sept] precisely [prI`saIslI] grave [greIv] acquaintance [q`kweIntqns]
Bible [baIbl]
1. 'There is no Black Dog here,' said the doctor, 'except what you have on
your own back. You have been drinking rum; you have had a stroke, precisely
as I told you; and I have just, very much against my own will, dragged you
head-foremost out of the grave. Now, Mr Bones — '
2. 'That's not my name,' he interrupted.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
52
3. 'Much I care,' returned the doctor. 'It's the name of a buccaneer of my
acquaintance; and I call you by it for the sake of shortness, and what I have to
say to you is this: one glass of rum won't kill you, but if you take one you'll
take another and another, and I stake my wig if you don't break off short,
you'll die — do you understand that? — die, and go to your own place, like
the man in the Bible. Come, now, make an effort. I'll help you to your bed for
once.'
1. Between us (между нами = вместе), with much trouble (с большим трудом),
we managed to hoist him upstairs (мы сумели поднять его наверх), and laid him
on his bed (уложили его на кровать), where his head fell back on the pillow (где
его голова упала на подушку; to fall), as if he were almost fainting (как если бы
он был почти без чувств; to faint — падать в обморок).
2. 'Now, mind you (итак, помните),' said the doctor, 'I clear my conscience (я
очищаю мою совесть = говорю по чистой совести) — the name of rum for you
is death (имя рома для вас — смерть = «ром» и «смерть» для вас — одно и то
же).'
3. And with that he went off to see my father (с такими словами он ушел =
отправился смотреть моего отца), taking me with him by the arm (беря меня с
собой за руку).
4. 'This is nothing (это ничего = пустяки),' he said, as soon as he had closed the
door (сказал он, как только закрыл дверь). 'I have drawn blood enough to keep
him quiet a while (я выпустил крови достаточно, чтобы держать его
спокойным некоторое время); he should lie for a week where he is (он должен
лежать неделю в кровати: «где он есть») — that is the best thing for him and