Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - Илья Франк 6 стр.


you (это лучшая вещь = полезно /и/ для него, и для вас); but another stroke

would settle him (но другой удар убьет его; to settle — поселить(ся);



Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru



53




установить, уладить; разделываться, разбираться; порешить, убить,

прикончить).'




trouble [trAbl] fainting [`feIntIN] conscience [`kOnSqns] quiet [`kwaIqt]






1. Between us, with much trouble, we managed to hoist him upstairs, and laid

him on his bed, where his head fell back on the pillow, as if he were almost

fainting.



2. 'Now, mind you,' said the doctor, 'I clear my conscience — the name of rum

for you is death.'



3. And with that he went off to see my father, taking me with him by the arm.



4. 'This is nothing,' he said, as soon as he had closed the door. 'I have drawn

blood enough to keep him quiet a while; he should lie for a week where he is

— that is the best thing for him and you; but another stroke would settle him.'









Chapter III (глава 3)



The Black Spot (черная метка; spot — пятно, точка)



1. ABOUT noon I stopped at the captain's door (около полудня я остановился в

двери капитана = вошел к капитану) with some cooling drinks and medicines (с

прохладительным питьем и лекарствами). He was lying very much as we had

left him (он лежал почти в том же положении, как мы его оставили; much as

— подобно тому, как, почти как), only a little higher (только немного повыше;

high — высокий), and he seemed both weak and excited (и казался слабым и

возбужденным одновременно; both… and… — как, так и…).


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


54




2. 'Jim,' he said, 'you're the only one here that's worth anything (ты единственный

/человек/ здесь, который чего-то стоит; to be worth — стоить, заслуживать);

and you know I've been always good to you (ты знаешь — я всегда был добр к

тебе; to be good to — хорошо относиться к). Never a month but I've given you a

silver fourpenny for yourself (не было /такого/ месяца, чтобы я не дал тебе

серебряные четыре пенса; I've = I have). And now you see, mate, I'm pretty low

(а теперь, видишь, друг, мне очень скверно; pretty — довольно, весьма,

изрядно; low — низкий, опустошенный, подавленный, плохой), and deserted by

all (и /я/ покинут всеми; to desert — покидать, бросать); and Jim, you'll bring

me one noggin of rum, now, won't you, matey (Джим, ты принесешь мне

кружечку рому, сейчас, не так ли, дружок; noggin — маленькая кружка /0,12

— 0,14 л/; won't = will not)?'



3. 'The doctor — — ' I began (начал я).





cooling [`kHlIN] medicines [`meds(q)nz] excited [Ik`saItId] worth [wq:T]





1. ABOUT noon I stopped at the captain's door with some cooling drinks and

medicines. He was lying very much as we had left him, only a little higher, and

he seemed both weak and excited.



2. 'Jim,' he said, 'you're the only one here that's worth anything; and you

know I've been always good to you. Never a month but I've given you a silver

fourpenny for yourself. And now you see, mate, I'm pretty low, and deserted

by all; and Jim, you'll bring me one noggin of rum, now, won't you, matey?'



3. 'The doctor — — ' I began.



1. But he broke in cursing the doctor (но он прервал /меня/, /начав/ ругать

доктора; to break in — прервать /разговор/, вмешаться; to curse —



Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru



55




проклинать, бранить), in a feeble voice (слабым голосом), but heartily (но

сердито; heartily — сердечно; усердно, сильно).



2. 'Doctors is all swabs (доктора все — бездельники; swab — швабра, щетка),'

he said; 'and that doctor there, why, what do he know about seafaring men (а этот

доктор здесь — ну что он понимает в моряках)? I been in places hot as pitch (я

бывал в странах, жарких, словно /кипящая/ смола; place — место,

местность, сторона) and mates dropping round with Yellow Jack (и /мои/

приятели падали кругом от Желтого Джека = желтой лихорадки), and the

blessed land a-heaving like the sea with earthquakes (а благодатная земля

вздымалась, словно море, от землетрясений; blessed — счастливый,

благодатный, священный; to heave — колыхать, вздымать, вздуваться; a- —

перед глаголом показывает процесс) — what do the doctor know of lands like

that (что знает доктор о подобных местах)? — and I lived on rum, I tell you (и я

жил /только/ ромом, говорю тебе). It's been meat and drink, and man and wife,

to me (он был для меня и едой, и питьем: «мясом и напитком», и другом, и

женой); and if I'm not to have my rum now (и если я не выпью рому сейчас) I'm

a poor old hulk on a lee shore (я буду /словно/ жалкий старый корабль

/выкинутый/ на подветренный берег; hulkкорпус старого /непригодного

для плавания/ корабля, развалина), my blood'll be on you, Jim, and that Doctor

swab (моя кровь будет = падет на тебя, Джим, и этого треклятого доктора;

blood'll = blood will)…'



3. And he ran on again for a while with curses (и он начал снова некоторое

время ругаться; to run on — продолжить; curse — проклятие, ругательство).






cursing [`kq:sIN] swab [swOb] heaving [`hJvIN] earthquakes [`q:TkweIks] shore

[SL]






Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru






56




1. But he broke in cursing the doctor, in a feeble voice, but heartily.



2. 'Doctors is all swabs,' he said; 'and that doctor there, why, what do he know

about seafaring men? I been in places hot as pitch, and mates dropping round

with Yellow Jack, and the blessed land a-heaving like the sea with

earthquakes — what do the doctor know of lands like that? — and I lived on

rum, I tell you. It's been meat and drink, and man and wife, to me; and if I'm

not to have my rum now I'm a poor old hulk on a lee shore, my blood'll be on

you, Jim, and that Doctor swab…'



3. And he ran on again for a while with curses.



1. 'Look, Jim, how my fingers fidgets (посмотри, Джим, как мои пальцы

дрожат; to fidget — нервничать, ерзать, вертеться),' he continued, in the

pleading tone (он продолжил, жалобным тоном; pleading — умоляющий,

просящий). 'I can't keep 'em still, not I (я не могу их успокоить; to keep still —

не шевелиться; still — тихий, неподвижный, безмолвный; 'em = them). I

haven't had a drop this blessed day (у меня не было ни капли /во рту/ сегодня:

«этим благословенным днем»). That doctor's a fool, I tell you (этот доктор —

дурак, ей-богу: «говорю тебе»). If I don't have a drain o' rum, Jim (если я не

выпью рому, Джим; drain — расход, утечка; порция; o' rum = of rum), I'Il

have the horrors (мне будут мерещиться ужасы; horrors — припадок белой

горячки); I seen some on 'em already (я видел кое-какие уже). I seen old Flint in

the corner there, behind you (я видел старого Флинта там, в углу, позади тебя);

as plain as print, I seen him (/он был/ словно живой, я видел его; plain — ясный,

очевидный; print — оттиск, след, копия); and if I get the horrors (а когда я

вижу ужасы), I'm a man that has lived rough (я /становлюсь/ человеком

грубым: «который жил грубо = много претерпел, огрубел»; rough — грубый,

жесткий, дикий), and I'll raise Cain (и начинаю буянить; to raise Cain —

«поднять Каина» — поднять шум, устроить скандал). Your doctor himself

said one glass wouldn't hurt me (твой доктор сам сказал, /что/ один стакан не


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


57




повредит мне). I'll give you a golden guinea for a noggin, Jim (я дам тебе

золотую гинею за кружечку, Джим).'



2. He was growing more and more excited (он становился все больше и больше

взволнованным; to grow — расти, усиливаться, становиться), and this

alarmed me for my father (это встревожило меня = я испугался за отца), who

was very low that day (который чувствовал себя очень плохо в тот день), and

needed quiet (и нуждался в покое); besides, I was reassured by the doctor (кроме

того, я был успокоен /словами/ доктора = слова доктора внушили мне

уверенность/смелость; to reassure — уверять, убеждать; успокаивать;

утешать; sure — уверенный), and rather offended by the offer of a bribe’s words

(и весьма обижен предложением взятки; bribe — взятка, подкуп; words —

слова, речь, обещания), now quoted to me (сделанным мне; to quote — сделать

предложение, назначить цену).




fidgets [`fIGIts] pleading [`plJdIN] horrors [`hOrqz] rough [rAf] guinea [`gInI]

alarmed [q`lRmd] reassured [rJq`Suqd] quoted [`kwqutId]





1. 'Look, Jim, how my fingers fidgets,' he continued, in the pleading tone. 'I

can't keep 'em still, not I. I haven't had a drop this blessed day. That doctor's

a fool, I tell you. If I don't have a drain o' rum, Jim, I'Il have the horrors; I

seen some on 'em already. I seen old Flint in the corner there, behind you; as

plain as print, I seen him; and if I get the horrors, I'm a man that has lived

rough, and I'll raise Cain. Your doctor himself said one glass wouldn't hurt

me. I'll give you a golden guinea for a noggin, Jim.'



2. He was growing more and more excited, and this alarmed me for my father,

who was very low that day, and needed quiet; besides, I was reassured by the

doctor, and rather offended by the offer of a bribe’s words, now quoted to me.





Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru





58







1. 'I want none of your money (мне не нужны ваши деньги),' said I, 'but what you

owe my father (кроме /того/, что вы задолжали моему отцу; to owe — быть

обязанным, задолжать). I'll get you one glass, and no more (я принесу вам

один стакан, и не более; to get — доставать, приносить, получить).'



2. When I brought it to him (когда я принес стакан ему), he seized it greedily,

and drank it out (он схватил его жадно и выпил до дна).



3. 'Ay, ay (есть = хорошо; ay — да),' said he, 'that's some better, sure enough

(/мне сразу/ стало лучше, без сомнения). And now, matey, did that doctor say (а

теперь, /послушай/, дружок, доктор сказал) how long I was to lie here in this old

berth (сколько: «как долго» я должен лежать здесь, на этой старой койке)?'



4. 'A week at least (неделю, по крайней мере),' said I.





owe [qu] seized [sJzd] berth [bq:T]





1. 'I want none of your money,' said I, 'but what you owe my father. I'll get

you one glass, and no more.'



2. When I brought it to him, he seized it greedily, and drank it out.



3. 'Ay, ay,' said he, 'that's some better, sure enough. And now, matey, did that

doctor say how long I was to lie here in this old berth?'



4. 'A week at least,' said I.





'Thunder (черт возьми: «гром»)!' he cried. 'A week (неделя)! I can't do that:

they'd have the black spot on me by then (я не могу этого сделать = позволить

себе: они успеют прислать мне черную метку; by then — к тому времени).


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


59




The lubbers is going about get the wind of me this blessed moment (эти салаги

собираются перехитрить меня в эту самую /благословенную/ минуту; lubber

неопытный, неловкий моряк; to go about — начинать, приступать,

собираться; to get the wind of — иметь преимущество перед /кем-то/);

lubbers as couldn't keep what they got (салаги, которые не смогли сберечь, что

у них было = свое добро), and want to nail what is another's (и хотят

прикарманить чужое; to nail — прибить; забрать, схватить; nail — гвоздь).

Is that seamanly behaviour, now, I want to know (разве это матросское

поведение, а, хотел бы я знать)? But I'm saving soul (но я — бережливый

человек; soul — душа; человек). I never wasted good money of mine (я никогда

не сорил деньгами: «не тратил хорошие /большие/ деньги мои»), nor lost

neither (и не лишился /своих денег/; to lose — терять, утрачивать); and I'll

trick 'em again (и я проведу их снова). I'm not afraid on 'em (я не боюсь их). I'll

shake out another reef, matey, and daddle 'em again (я разверну еще один риф =

удеру отсюда на всех парусах, дружок, и одурачу их вновь; to shake out a reef

— развернуть риф = паруса; reef — риф /ряд прикрепленных к парусу завязок

для уменьшения площади паруса/).'






thunder [`TAndq] lubbers [`lAbqz] behaviour [bI`heIvIq] soul [squl]





'Thunder!' he cried. 'A week! I can't do that: they'd have the black spot on me

by then. The lubbers is going about get the wind of me this blessed moment;

lubbers as couldn't keep what they got, and want to nail what is another's. Is

that seamanly behaviour, now, I want to know? But I'm saving soul. I never

wasted good money of mine, nor lost neither; and I'll trick 'em again. I'm not

afraid on 'em. I'll shake out another reef, matey, and daddle 'em again.'









Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru









60




1. As he was thus speaking (так говоря; thus — так, таким образом), he had

risen from bed with great difficulty (он поднялся с кровати с большим трудом;

to rise — вставать, подниматься; difficulty — трудность, помеха,

сложность), holding to my shoulder with a grip (держась за мое плечо /такой/

хваткой) that almost made me cry out (которая почти заставила меня

вскрикнуть), and moving his legs like so much dead weight (двигая ноги, словно

/они были/ очень тяжелыми; dead weight — «мертвый вес» = тяжесть,

бремя, балласт). His words, spirited as they were in meaning (его слова,

энергичные в /своем/ значении), contrasted sadly with the weakness of the voice

(контрастировали печально = совсем не соответствовали слабости голоса) in

which they were uttered (которым они были произнесены). He paused when he

had got into a sitting position on the edge (он остановился = замолчал, когда =

после того как сел на краю /кровати/; sitting position — положение сидя).



2. 'That doctor's done me (этот доктор угробил меня: «сделал меня»),' he

murmured (он пробормотал). 'My ears is singing (мои уши = у меня в ушах /так

и/ поет). Lay me back (наклони меня назад).'



3. Before I could do much to help him (прежде чем я мог сделать /хоть/ что-то,

чтобы помочь ему; much — много, почти, близко) he had fallen back again to

his former place (он упал назад снова на свое прежнее место), where he lay for

a while silent (где лежал некоторое место молча).



4. 'Jim,' he said, at length (он сказал, наконец), 'you saw that seafaring man today

(ты видел того моряка сегодня)?'






thus [DAs] weight [weIt] spirited [`spIrItId] uttered [`Atqd] edge [eG] length

[leNT]









Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru









61




1. As he was thus speaking, he had risen from bed with great difficulty,

holding to my shoulder with a grip that almost made me cry out, and moving

his legs like so much dead weight. His words, spirited as they were in

meaning, contrasted sadly with the weakness of the voice in which they were

uttered. He paused when he had got into a sitting position on the edge.



2. 'That doctor's done me,' he murmured. 'My ears is singing. Lay me back.'



3. Before I could do much to help him he had fallen back again to his former

place, where he lay for a while silent.



4. 'Jim,' he said, at length, 'you saw that seafaring man today?'





1. 'Black Dog (Черного Пса)?' I asked.



2. 'Ah! Black Dog (а, /что там/ Черный Пес),' says he. 'He's a bad 'un (он плохой

человек; 'un = one); but there's worse that put him on (но хуже /те/, которые

послали его; to put on — надеть; побудить, напускать). Now, if I can't get

away nohow (итак, если я не смогу никак убраться /отсюда/), and they tip me

the black spot (и они пришлют мне черную метку), mind you (знай; to mind —

помнить, остерегаться, возражать), it's my old sea-chest they're after (мой

старый морской сундук — /то/, за чем они охотятся; to be after —

преследовать /что-либо/, стараться получить /что-то/); you get on a horse

(садись на коня) — you can, can't you (ты умеешь /ездить верхом/, не так ли)?

Well, there you get on a horse, and go to (итак, садись на коня и скачи) — well,

yes, I will! — to this eternal doctor swab (к этому вечному чистюле доктору;

swab — швабра, щетка; ругательство (изначально означало юнгу, драящего

палубу), обозначает человека, ведущего себя как низший чин, не по-мужски,

заискивающего, и т. д.), and tell him to pipe all hands magistrates and such (и

скажи ему, чтобы свистал всех: «все руки» /наверх/ — судей и тому

подобное) — and he'll lay 'em aboard at the "Admiral Benbow" (и он подойдет к


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


62




ним вплотную = накроет их на борту «Адмирала Бенбоу») — all old Flint's

crew (весь экипаж старого Флинта), man and boy (всех до одного: «мужчину и

мальчика»), all on 'em that's left (всех, кто остался /в живых/). I was first mate

(я был первым помощником /капитана/ = штурманом), I was, old Flint's first

mate and I'm the on'y one as knows the place (первым помощником старого

Флинта, и я единственный, кто знает /то/ место). He gave it me at Savannah (он

открыл его мне в Саванне), when he lay a-dying (когда лежал умирающим),

like as if I was to now, you see (как я теперь, понимаешь). But you won't peach

unless they get the black spot on me (но ты не выдашь /этого/, пока они не

пришлют черную метку мне; won't = will not; unless — пока не, если не), or

unless you see that Black Dog again (ил пока не увидишь Черного Пса снова),

or a seafaring man with one leg, Jim (или моряка с одной ногой, Джим) — him

above all (его /опасайся/ больше всего).'






horse [hLs] eternal [I`tq:nl] magistrates [`mxGIstreIts] crew [krH] above

Назад Дальше