horse [hLs] eternal [I`tq:nl] magistrates [`mxGIstreIts] crew [krH] above
[q`bAv]
1. 'Black Dog?' I asked.
2. 'Ah! Black Dog,' says he. 'He's a bad 'un; but there's worse that put him on.
Now, if I can't get away nohow, and they tip me the black spot, mind you, it's
my old sea-chest they're after; you get on a horse — you can, can't you? Well,
there you get on a horse, and go to — well, yes, I will! — to this eternal doctor
swab, and tell him to pipe all hands magistrates and such — and he'll lay 'em
aboard at the "Admiral Benbow" — all old Flint's crew, man and boy, all on
'em that's left. I was first mate, I was, old Flint's first mate and I'm the on'y
one as knows the place. He gave it me at Savannah, when he lay a-dying, like
as if I was to now, you see. But you won't peach unless they get the black spot
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
63
on me, or unless you see that Black Dog again, or a seafaring man with one
leg, Jim — him above all.'
1. 'But what is the black spot, Captain (но что такое черная метка, капитан)?' I
asked.
2. 'That's a summons, mate (это вызов /повестка/, приятель). I'll tell you if they
get that (я скажу тебе, если они пришлют ее). But you keep your weather-eye
open, Jim (но ты гляди в оба, Джим; weather-eye — бдительность,
настороженность; weather — погода, пора; eye — глаз), and I'll share with
you equals, upon my honour (и я разделю с тобой /все/ пополам, честное слово;
to share with — делиться с; equal — равный, одинаковый; ровня; honour —
честь, благородство).'
3. He wandered a little longer (он бредил немного /больше/ = стал
заговариваться; to wander — бродить, блуждать; бредить), his voice growing
weaker (его голос становился слабее); but soon after I had given him his
medicine (но вскоре после того, как я дал ему лекарство), which he took like a
child, with the remark (которое он принял, как ребенок, с замечанием = он
заметил):
4. 'If ever a seaman wanted drugs, it's me (если когда-либо моряк нуждался в
лекарствах, /так/ это я).'
summons [`sAmqnz] weather-eye [wqDq(r)`aI] honour [`Onq] wandered
[`wOndqd]
1. 'But what is the black spot, Captain?' I asked.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
64
2. 'That's a summons, mate. I'll tell you if they get that. But you keep your
weather-eye open, Jim, and I'll share with you equals, upon my honour.'
3. He wandered a little longer, his voice growing weaker; but soon after I had
given him his medicine, which he took like a child, with the remark:
4. 'If ever a seaman wanted drugs, it's me.'
1. He fell at last into a heavy, swoon-like sleep (он впал, наконец, в тяжелый,
подобный обмороку сон), in which I left him (в котором я оставил его).
2. What I should have done had all gone well I do not know (что бы я сделал,
случись все хорошо, я не знаю). Probably I should have told the whole story to
the doctor (возможно, мне следовало бы рассказать всю историю доктору); for
I was in mortal fear (так как я был в смертельном страхе) lest the captain should
repent of his confessions and make an end of me (что капитан мог раскаяться в
своем признании и прикончить меня; lest — что, как бы не). But as things fell
out (но так обстоятельства сложились; to fall out — выпадать, случаться), my
poor father died quite suddenly that evening (/что/ мой бедный отец скончался
совершенно неожиданно в тот вечер), which put all other matters on one side
(что отодвинуло все другие дела на задний план: «на одну сторону /вбок/»).
Cur natural distress (глубокое горе; cur — грубый, трусливый; natural —
естественный, природный), the visits of the neighbours (посещения соседей),
the arranging of the funeral (организация похорон; to arrange — устраивать,
приводить в порядок, подготавливать), and all the work of the inn to be carried
on in the meanwhile (и вся работа в трактире, которая должна была быть
сделана тем временем), kept me so busy (держали меня таким занятым = так
поглотили меня) that I had scarcely time to think of the captain (что у меня едва
было время подумать о капитане), far less to be afraid of him (не говоря /уже/ о
том, чтобы бояться его).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
65
repent [rI`pent] confessions [kqn`feSnz] neighbours [`neIbqz] funeral
[`fjHnqrql]
1. He fell at last into a heavy, swoon-like sleep, in which I left him.
2. What I should have done had all gone well I do not know. Probably I should
have told the whole story to the doctor; for I was in mortal fear lest the
captain should repent of his confessions and make an end of me. But as things
fell out, my poor father died quite suddenly that evening, which put all other
matters on one side. Cur natural distress, the visits of the neighbours, the
arranging of the funeral, and all the work of the inn to be carried on in the
meanwhile, kept me so busy that I had scarcely time to think of the captain,
far less to be afraid of him.
He got downstairs next morning, to be sure (он спустился вниз следующим
утром, конечно), and had his meals as usual (и ел как обычно; meal — еда,
пища), though he ate little (хотя он ел мало), and had more, I am afraid, than his
usual supply of rum (и, боюсь, /выпил/ больше, чем обычно, рому; supply —
обеспечение, запас), for he helped himself out of the bar (так как помогал себе =
угощался у стойки), scowling and blowing through his nose (хмурясь и фыркая
через нос; to scowl — хмуриться, смотреть сердито), and no one dared to
cross him (и никто не смел перечить ему; to cross — пересекать,
противодействовать). On the night before the funeral he was as drunk as ever
(вечером перед = накануне похорон он был пьян, как всегда); and it was
shocking, in that house of mourning (и было отвратительно, в том доме скорби
= в нашем печальном доме), to hear him singing away at his ugly old sea-song
(слышать, как он распевал свою безобразную морскую песню; to sing away —
петь без перерыва); but, weak as he was, we were all in the fear of death for him
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
66
(но, хотя он был /очень/ слабым, мы все до смерти боялись его), and the doctor
was suddenly taken up with a case many miles away (а доктор был внезапно
отнят вызовом: «случаем/обстоятельством» = вызван к больному за много
миль от нас; to take up — поднимать, поглощать; заниматься; удалять), and
was never near the house after my father's death (и был никогда = ни разу рядом
с нашим домом после смерти моего отца).
supply [sq`plaI] scowling [`skaulIN] mourning [`mLnIN] death [deT]
He got downstairs next morning, to be sure, and had his meals as usual,
though he ate little, and had more, I am afraid, than his usual supply of rum,
for he helped himself out of the bar, scowling and blowing through his nose,
and no one dared to cross him. On the night before the funeral he was as
drunk as ever; and it was shocking, in that house of mourning, to hear him
singing away at his ugly old sea-song; but, weak as he was, we were all in the
fear of death for him, and the doctor was suddenly taken up with a case many
miles away, and was never near the house after my father's death.
1. I have said the captain was weak (я сказал, /что/ капитан был слаб); and
indeed he seemed rather to grow weaker than regain his strength (и
действительно, он, казалось, скорее становился слабее, чем восстанавливал
силы; rather than — скорее… чем…, вместо; to regain — получать обратно,
восстанавливать, возвращать). He clambered up and downstairs (он
карабкался /с трудом/ вверх и вниз /по лестнице/; to clamber — карабкаться,
взбираться), and went from the parlour to the bar and back again (и шел из
комнаты к стойке и обратно), and sometimes put his nose out of doors to smell
the sea (иногда высовывал нос за дверь подышать морем; out of doors —
снаружи, на открытом воздухе; to smell — чуять запах, нюхать), holding on
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
67
to the walls as he went for support (держась за стену во время ходьбы для
поддержки; support — поддержка, опора, помощь), and breathing hard and fast
like a man on a steep mountain (и дыша тяжело и часто, как человек
/взбирающийся/ на крутую гору).
2. He never particularly addressed me (он /больше/ никогда не обращался
именно/отдельно ко мне; particularly — индивидуально, лично; в
отдельности), and it is my belief he had as good as forgotten his confidences (и
это мое мнение = думаю, /что/ он фактически забыл свою откровенность; as
good as — все равно что, почти, в сущности); but his temper was more flighty
(но его нрав стал еще более раздражительнее; flighty — непостоянный,
капризный, нервный; flight — полет), and, allowing for his bodily weakness,
more violent than ever (и, учитывая его физическую слабость, более яростным,
чем когда-либо). He had an alarming way now when he was drunk of drawing his
cutlass (у него теперь была тревожная привычка — когда он был пьян,
вытаскивал свой кортик; way — путь; обычай, привычка) and laying it bare
before him on the table (и клал его, обнаженный = вытащенный из ножен
before him on the table (и клал его, обнаженный = вытащенный из ножен
перед собой на стол). But, with all that, he minded people less (но, при всем
этом, он меньше обращал внимания на людей), and seemed shut up in his own
thoughts and rather wandering (и казался погруженным в свои мысли и
довольно рассеянным; to shut up — закрыть, заколотить, запереть;
wandering — блуждающий, рассеянный, беспокойный).
strength [streNT] breathing [`brJDIN] mountain [`mauntIn] flighty [`flaItlI]
1. I have said the captain was weak; and indeed he seemed rather to grow
weaker than regain his strength. He clambered up and downstairs, and went
from the parlour to the bar and back again, and sometimes put his nose out of
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
68
doors to smell the sea, holding on to the walls as he went for support, and
breathing hard and fast like a man on a steep mountain.
2. He never particularly addressed me, and it is my belief he had as good as
forgotten his confidences; but his temper was more flighty, and, allowing for
his bodily weakness, more violent than ever. He had an alarming way now
when he was drunk of drawing his cutlass and laying it bare before him on the
table. But, with all that, he minded people less, and seemed shut up in his own
thoughts and rather wandering.
1. Once, for instance (однажды, например), to our extreme wonder (к нашему
крайнему удивлению), he piped up to a different air (он загорланил другую
песню; to pipe up — запеть, заговорить /особ. высоким голосом/; air —
воздух; мелодия, песня), a kind of country love-song (что-то вроде деревенской
любовной песни; kind — вид, сорт), that he must have learned in his youth
(которую он, должно быть, выучил в своей молодости) before he had begun to
follow the sea (прежде чем стал моряком: «начал следовать морю»; to begin).
2. So things passed until (так дела проходили до тех пор, пока), the day after the
funeral (на /следующий/ день после похорон), and about three o'clock of a bitter,
foggy, frosty afternoon (около трех часов унылого, туманного, морозного дня),
I was standing at the door for a moment (я стоял в дверях = вышел на порог на
минутку) full of sad thoughts about my father (полный печальных мыслей о
моем отце), when I saw someone drawing slowly near along the road (когда
увидел, как кто-то брел медленно недалеко по дороге: «вдоль дороги»).
3. He was plainly blind (он был, очевидно, слеп), for he tapped before him with a
stick (так как постукивал перед собой палкой /тростью/), and wore a great
green shade over his eyes and nose (и носил большой зеленый козырек над
глазами и носом = надвинутый на глаза и нос; to wear — носить, надевать;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
69
shade — тень, полумрак; абажур, колпак); and he was hunched, as if with age
or weakness (он был сгорбленным, /словно/ старостью или болезнью;
weakness — слабость, хилость, недостаток), and wore a huge old tattered sea-
cloak with a hood (носил огромный старый изодранный морской плащ с
капюшоном), that made him appeal positively deformed (который делал его
несомненно уродливым; to appeal — обращаться, взывать, привлекать,
манить; производить впечатление). I never saw in my life a more dreadful
looking figure (я никогда не видел в своей жизни более ужасно выглядящей
личности; dread — ужас, благоговейный страх). He stopped a little from the
inn (он остановился невдалеке от трактира), and, raising his voice in an odd
sing-song (и, повышая голос в странной распевной манере; sing-song —
монотонное чтение нараспев, однообразный тон), addressed the air in front of
him (обратился в пустое пространство: «в воздух» перед собой): —
wonder [`wAndq] youth [juT] appeal [q`pJl] deformed [dI`fLmd] dreadful
[`dredf(q)l]
1. Once, for instance, to our extreme wonder, he piped up to a different air, a
kind of country love-song, that he must have learned in his youth before he
had begun to follow the sea.
2. So things passed until, the day after the funeral, and about three o'clock of
a bitter, foggy, frosty afternoon, I was standing at the door for a moment full
of sad thoughts about my father, when I saw someone drawing slowly near
along the road.
3. He was plainly blind, for he tapped before him with a stick, and wore a
great green shade over his eyes and nose; and he was hunched, as if with age
or weakness, and wore a huge old tattered sea-cloak with a hood, that made
him appeal positively deformed. I never saw in my life a more dreadful
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
70
looking figure. He stopped a little from the inn, and, raising his voice in an
odd sing-song, addressed the air in front of him: —
1. 'Will any kind friend inform a poor blind man (не сообщит ли какой-нибудь
добрый друг бедному слепому человеку), who has lost the precious sight of his
eyes in the gracious defence of his native country, England (который потерял
драгоценное зрение в храброй обороне своей родины, Англии; gracious —
милосердный, добрый, великодушный), and God bless King George (и /да/
благословит Бог короля Георга)! — where or in what part of this country he may
now be (где или в какой части этой страны он может сейчас находится)?'
2. 'You are at the "Admiral Benbow" (вы находитесь возле /трактира/ «Адмирал
Бенбоу»), Black Hill Cove, my good man (в бухте Черного Холма, мой добрый
человек),' said I.
3. 'I hear a voice (я слышу голос),' said he — 'a young voice (молодой голос).
Will you give me your hand, my kind, young friend, and lead me in (вы дадите
мне руку, мой добрый юный друг, и проведете меня внутрь /дома/)?'
blind [blaInd] precious [`preSqs] gracious [`greISqs] country [`kAntrI]
1. 'Will any kind friend inform a poor blind man, who has lost the precious
sight of his eyes in the gracious defence of his native country, England, and
God bless King George! — where or in what part of this country he may now
be?'
2. 'You are at the "Admiral Benbow," Black Hill Cove, my good man,' said I.
3. 'I hear a voice,' said he — 'a young voice. Will you give me your hand, my
kind, young friend, and lead me in?'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
71
1. I held out my hand (я протянул свою руку), and the horrible, soft-spoken,
eyeless creature (и ужасное, с вкрадчивым голосом, безглазое существо; soft-
spoken — мягкий, тихий, учтивый) gripped it in a moment like a vice (схватило
ее тотчас, точно клещами; vice — клещи, тиски). I was so much startled that I
struggled to withdraw (я был так напуган, что попытался вырваться; to struggle
— бороться, стараться; to withdraw — отдернуть /руку/, удаляться); but the
blind man pulled me close up to him with a single action of his arm (но слепой
притянул меня близко к себе единственным действием = одним движением
руки).
2. 'Now, boy (теперь, мальчик),' he said, 'take me in to the captain (веди меня к
капитану).'
3. 'Sir (сэр),' said I, 'upon my word I dare not (честное слово, я не смею)…'
4. 'Oh,' he sneered (он усмехнулся), 'that's it (вот как)! Take me in straight (веди
меня немедленно; straight — прямо, точно, сразу), or I'll break your arm (или я
сломаю тебе руку).'
сreature [`krJCq] vice [vaIs] withdraw [wID`drL] straight [streIt]
1. I held out my hand, and the horrible, soft-spoken, eyeless creature gripped
it in a moment like a vice. I was so much startled that I struggled to withdraw;
but the blind man pulled me close up to him with a single action of his arm.
2. 'Now, boy,' he said, 'take me in to the captain.'
3. 'Sir,' said I, 'upon my word I dare not.'
4. 'Oh,' he sneered, 'that's it! Take me in straight, or I'll break your arm.'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
72
1. And he gave it, as he spoke, a wrench that made me cry out (и он, говоря это,
/так/ повернул мою руку: «дал скручивание», что /это/ заставило меня
вскрикнуть).
2. 'Sir,' said I, 'it is for yourself I mean (это /опасно/ для вас, я имею в виду). The
captain is not what he used to be (капитан /теперь/ не тот, которым он был
раньше). He sits with a drawn cutlass (он сидит с обнаженным кортиком).
Another gentleman (один джентльмен) — — '
3. 'Come, now, march (живо, марш),' interrupted he (перебил он); and I never
heard a voice so cruel, and cold, and ugly as that blind man's (и я никогда не
слыхал такого жестокого, холодного и противного голоса, как у этого
слепого). It cowed me more than the pain (он напугал меня больше, чем боль);
and I began to obey him at once (и я начал подчиняться ему сразу же), walking
straight in at the door and towards the parlour (входя прямиком в дверь и
/направляясь/ к залу; towards — по направлению, к, на), where our sick old
buccaneer was sitting, dazed with rum (где наш больной старый пират сидел,
одурманенный ромом; to daze — изумлять, поражать, ошеломлять). The
blind man clung close to me (слепой прицепился ко мне; to cling —
прилипнуть, прицепиться), holding me in one iron fist (держа меня в одном