прилипнуть, прицепиться), holding me in one iron fist (держа меня в одном
железном кулаке = стальными пальцами), and leaning almost more of his
weight on me than I could carry (и навалясь почти большим своим весом на
меня, чем я мог вынести = навалясь так, что я еле держался на ногах; to lean
— прислоняться, опираться; to carry — нести, выдержать).
4. 'Lead me straight up to him (веди меня прямо к нему), and when I'm in view (и
когда я /буду/ в пределах видимости = когда он меня увидит), cry out, "Here's
a friend for you, Bill (крикни: «Вот друг ваш, Билл»)." If you don't, I'll do this
(если не крикнешь, я сделаю это);'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
73
wrench [renC] buccaneer [bAkq`nIq] weight [weIt] view [vjH]
1. And he gave it, as he spoke, a wrench that made me cry out.
2. 'Sir,' said I, 'it is for yourself I mean. The captain is not what he used to be.
He sits with a drawn cutlass. Another gentleman — — '
3. 'Come, now, march,' interrupted he; and I never heard a voice so cruel, and
cold, and ugly as that blind man's. It cowed me more than the pain; and I
began to obey him at once, walking straight in at the door and towards the
parlour, where our sick old buccaneer was sitting, dazed with rum. The blind
man clung close to me, holding me in one iron fist, and leaning almost more of
his weight on me than I could carry.
4. 'Lead me straight up to him, and when I'm in view, cry out, "Here's a
friend for you, Bill." If you don't, I'll do this;'
1. And with that he gave me a twitch (и при этом он /так/ дернул /руку/; twitch
— рывок, дерганье) that I thought would have made me faint (что я подумал,
/это/ заставит меня потерять сознание). Between this and that (между этим и
тем = при этом), I was so utterly terrified of the blind beggar (я был так крайне =
до смерти напуган слепым нищим) that I forgot my terror of the captain (что
забыл свой страх перед капитаном), and as I opened the parlour door (и открыв
дверь зала), cried out the words he had ordered in a trembling voice (выкрикнул
слова, /которые/ он приказал, дрожащим голосом).
2. The poor captain raised his eyes (бедный капитан поднял глаза), and at one
look the rum went out of him (и вмиг: «с одного взгляда» ром покинул его; to
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
74
go out — выйти, кончиться, испортиться), and left him staring sober (и
оставил его глазеющим трезво). The expression of his face was not so much of
terror as of mortal sickness (выражение его лица было = на лице отразился не
страх, а скорее смертельная болезнь = мука). He made a movement to rise (он
сделал движение, чтобы подняться), but I do not believe he had enough force
left in his body (но я не верю = видимо, у него не было достаточно сил,
оставшихся в теле).
3. 'Now, Bill, sit where you are (нет, Билл, сиди где сидишь),' said the beggar
(сказал нищий). 'If I can't see, I can hear a finger stirring (если я не могу видеть
= хоть я и не вижу, /зато/ могу слышать, /даже когда/ шевельнешь пальцем;
finger — палец; to stir — шевелить(ся); двигать(ся)). Business is business (дело
есть дело). Hold out your left hand (протяни свою левую руку). Boy, take his
left hand by the wrist (мальчик, возьми его левую руку за запястье), and bring it
near to my right (и поднеси к моей правой).'
faint [feInt] utterly [`AtqlI] beggar [`begq] force [fLs] stirring [`stq:rIN] wrist
[rIst]
1. And with that he gave me a twitch that I thought would have made me
faint. Between this and that, I was so utterly terrified of the blind beggar that
I forgot my terror of the captain, and as I opened the parlour door, cried out
the words he had ordered in a trembling voice.
2. The poor captain raised his eyes, and at one look the rum went out of him,
and left him staring sober. The expression of his face was not so much of
terror as of mortal sickness. He made a movement to rise, but I do not believe
he had enough force left in his body.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
75
3. 'Now, Bill, sit where you are,' said the beggar. 'If I can't see, I can hear a
finger stirring. Business is business. Hold out your left hand. Boy, take his left
hand by the wrist, and bring it near to my right.'
1. We both obeyed him to the letter (мы оба подчинились ему в точности: «до
буквы»), and I saw him pass something from the hollow of the hand (и я видел,
как он передавал что-то из впадины своей руки = ладони) that held his stick
into the palm of the captain's (которая держала палку, в ладонь капитана),
which closed upon it instantly (которая сжала это /полученное/ сразу же:
«закрылась на этом мгновенно»).
2. 'And now that's done (теперь это /дело/ сделано),' said the blind man (сказал
слепой); and at the words he suddenly left hold of me (при этих словах он
внезапно отпустил меня), and, with incredible accuracy and nimbleness (и, с
невероятной точностью и проворством; accuracy — правильность,
тщательность, верность), skipped out of the parlour and into the road
(выскочил из зала на дорогу; to skip — прыгать, убегать, пропускать), where,
as I still stood motionless (где, так как я все еще стоял неподвижно), I could
hear his stick go tap-tap-tapping into the distance (я мог слышать, как его палка
постукивала вдали; to tap — стучать, хлопать, барабанить).
3. It was some time before either I or the captain seemed to gather our senses
(прошло некоторое время, прежде чем я или капитан, казалось, очнулись; to
gather — собирать/ся/, набирать, накопить; sense — чувство, сознание,
рассудок); but at length, and about at the same moment (наконец, почти
одновременно: «в один и тот же миг»), I released his wrist (я отпустил его
запястье), which I was still holding (которое я все еще держал), and he drew in
his hand and looked sharply into the palm (а он потянул к себе руку и посмотрел
внимательно в ладонь).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
76
оbeyed [qu`beId] hollow [`hOlqu] incredible [In`kredqbl] accuracy [`xkjurqsI]
palm [pRm]
1. We both obeyed him to the letter, and I saw him pass something from the
hollow of the hand that held his stick into the palm of the captain's, which
closed upon it instantly.
2. 'And now that's done,' said the blind man; and at the words he suddenly
left hold of me, and, with incredible accuracy and nimbleness, skipped out of
the parlour and into the road, where, as I still stood motionless, I could hear
his stick go tap-tap-tapping into the distance.
3. It was some time before either I or the captain seemed to gather our senses;
but at length, and about at the same moment, I released his wrist, which I was
still holding, and he drew in his hand and looked sharply into the palm.
1. 'Ten o'clock (/в/ десять часов)!' he cried. 'Six hours (/осталось/ шесть часов).
We'll do them yet (мы покажем им еще);' and he sprang to his feet (и он вскочил
на ноги).
2. Even as he did so (как только он сделал так), he reeled (он пошатнулся), put
his hand to his throat, stood swaying for a moment (схватился за горло, постоял,
покачиваясь, мгновение), and then, with a peculiar sound (затем, со странным
звуком; peculiar — странный, особенный) fell from his whole height face
foremost to the floor (упал со своего всего роста лицом = рухнул как
подкошенный ничком на пол; foremost — передний, передовой).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
77
3. I ran to him at once (я кинулся к нему сразу), calling to my mother (зовя
мать). But haste was all in vain (но спешка была впустую = было поздно). The
captain had been struck dead by thundering apoplexy (капитан был убит
ужасным: «громоподобным» ударом). It is a curious thing to understand (это
странная вещь чтобы понять = и странное дело), for I had certainly never liked
the man (так как мне никогда определенно не нравился этот человек), though
of late I had begun to pity him (хотя в последнее время я начал жалеть его), but
as soon as I saw that he was dead (но, как только я увидел, что он мертв), I burst
into a flood of tears (я залился потоком слез). It was the second death I had
known (это была вторая смерть, которую я знал = случилась на моих глазах),
and the sorrow of the first was still fresh in my heart (и печаль /от/ первой была
еще свежа в моем сердце).
peculiar [pI`kjHlIq] height [haIt] thundering [`TAndqrIN] floor [flL] flood [flAd]
1. 'Ten o'clock!' he cried. 'Six hours. We'll do them yet;' and he sprang to his
feet.
2. Even as he did so, he reeled, put his hand to his throat, stood swaying for a
moment, and then, with a peculiar sound fell from his whole height face
foremost to the floor.
3. I ran to him at once, calling to my mother. But haste was all in vain. The
captain had been struck dead by thundering apoplexy. It is a curious thing to
understand, for I had certainly never liked the man, though of late I had
begun to pity him, but as soon as I saw that he was dead, I burst into a flood
of tears. It was the second death I had known, and the sorrow of the first was
still fresh in my heart.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
78
Chapter IV (глава 4)
Chapter IV (глава 4)
The Sea Chest (матросский: «морской» сундук)
1. I LOST no time, of course (я не терял времени, конечно), in telling my mother
all that I knew (рассказав матери все, что я знал; to know), and perhaps should
have told her long before (и, наверное, должен был рассказать ей /об этом/
гораздо раньше; long before — задолго до /того/), and we saw ourselves at once
in a difficult and dangerous position (и мы увидели себя = очутились сразу в
трудном и опасном положении).
2. Some of the man's money (часть денег того человека /капитана/) — if he had
any (если у него были какие-нибудь /деньги/) — was certainly due to us
(несомненно, причиталась нам; due to — причитающийся); but it was not likely
that our captain's shipmates (но было маловероятно, что /морские/ товарищи
нашего капитана), above all the two specimens seen by me (прежде всего — два
типа, виденных мной), Black Dog and the blind beggar (Черный Пес и слепой
нищий), would be inclined to give up their booty in payment of the dead man's
debts (отказались бы отдать свою добычу для уплаты долгов покойного; to be
inclined to — быть склонным к; to give up — бросить, оставить, уступить).
The captain's order to mount at once and ride for Doctor Livesey (приказ
капитана сесть на лошадь и скакать за доктором Ливси) would have left my
mother alone and unprotected (оставил бы мою мать одну и без защиты), which
was not to be thought of (о чем нельзя было и думать; to think of — помнить,
думать о). Indeed, it seemed impossible for either of us (действительно, это
казалось невозможным ни для одного из нас; either of — /ни/ один /из двух/) to
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
79
remain much longer in the house (оставаться дальше дома): the fall of coals in
the kitchen grate (падение углей на кухонную /каминную/ решетку), the very
ticking of the clock (само тиканье часов), filled us with alarms (наполняли нас
тревогами). The neighbourhood, to our ears, seemed haunted by approaching
footsteps (соседство, для наших ушей, казалось = повсюду нам слышались
приближающиеся шаги; haunted — населенный /привидениями/, часто
посещаемый; footstep — след, шаг, поступь).
dangerous [`deInGqrqs] due [djH] inclined [In`klaInd] debts [dets] haunted
[`hLntId]
1. I LOST no time, of course, in telling my mother all that I knew, and
perhaps should have told her long before, and we saw ourselves at once in a
difficult and dangerous position.
2. Some of the man's money — If he had any — Was certainly due to us; but
it was not likely that our captain's shipmates, above all the two specimens seen
by me, Black Dog and the blind beggar, would be inclined to give up their
booty in payment of the dead man's debts. The captain's order to mount at
once and ride for Doctor Livesey would have left my mother alone and
unprotected, which was not to be thought of. Indeed, it seemed impossible for
either of us to remain much longer in the house: the fall of coals in the kitchen
grate, the very ticking of the clock, filled us with alarms. The neighbourhood,
to our ears, seemed haunted by approaching footsteps.
And what between the dead body of the captain on the parlour floor (а что между
= при мысли о мертвым телом капитана на полу зала), and the thought of that
detestable blind beggar hovering near at hand (и при мысли о том
омерзительном слепом нищем, вертящемся /где-то/ поблизости; to hover —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
80
парить, вертеться, находится поблизости; near at hand — неподалеку,
рядом, скоро: «близко возле руки»), and ready to return (и /который был/ готов
вернуться), there were moments when, as the saying goes, I jumped in my skin for
terror (были моменты, когда, как говорится, волосы мои вставали дыбом: «я
прыгал в моей коже от ужаса»; saying — поговорка, изречение). Something
must speedily be resolved upon (нужно было быстро что-то решить; to resolve
upon — твердо решиться на /что-то/); and it occurred to us at last to go forth
together (и нам пришло в голову, наконец, отправиться вместе; to go forth —
отправляться в путь) and seek help in the neighbouring hamlet (и просить о
помощи в соседней деревушке; to seek — искать). No sooner said than done
(сказано — сделано: «не скорее сказано, чем сделано»). Bare-headed as we
were (с непокрытыми: «голыми» головами, как мы были), we ran out at once in
the gathering evening and the frosty fog (мы выбежали /из дому/ сразу в
собирающемся вечере = в сгущающихся сумерках и в морозном тумане).
detestable [dI`testqbl] resolved [rI`zOlvd] neighbouring [`neIbqrIN] hamlet
[`hxmlIt]
And what between the dead body of the captain on the parlour floor, and the
thought of that detestable blind beggar hovering near at hand, and ready to
return, there were moments when, as the saying goes, I jumped in my skin for
terror. Something must speedily be resolved upon; and it occurred to us at
last to go forth together and seek help in the neighbouring hamlet. No sooner
said than done. Bare-headed as we were, we ran out at once in the gathering
evening and the frosty fog.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
81
The hamlet lay not many hundred yards away though out of view (деревушка
лежала в нескольких сотнях ярдов, хотя /и/ вне поля зрения), on the other side
of the next cove (на другом = противоположном берегу соседней бухты); and
what greatly encouraged me (и что очень ободрило меня), it was in an opposite
direction from that (/так это то, что/ она находилась в противоположном
направлении от того) whence the blind man had made his appearance (откуда
слепой сделал свое появление = пришел), and whither he had presumably
returned (и куда он, вероятно, вернулся; to presume — предполагать). We were
not many minutes on the road (мы не были много минут на дороге = мы шли
недолго), though we sometimes stopped to lay hold of each other and hearken
(хотя иногда останавливались, чтобы взяться за руки и прислушаться; to lay
hold of — схватывать, схватиться; each other — друг друга; to hearken —
слушать, прислушиваться). But there was no unusual sound (но там не было
/слышно/ необычных звуков) — nothing but the low wash of the ripple (ничего,
кроме тихого прибоя; wash — прибой, волна, мелководье; ripple — зыбь, рябь,
журчание) and the croaking of the inmates of the wood (и карканья обитателей
леса; to croak — каркать, ворчать, хрипеть; inmate — жилец, обитатель).
encouraged [In`kArIGd] appearance [q`pIqrqns] whither [`wIDq] hearken
[`hRkqn]
The hamlet lay not many hundred yards away though out of view, on the
other side of the next cove; and what greatly encouraged me, it was in an
opposite direction from that whence the blind man had made his appearance,
and whither he had presumably returned. We were not many minutes on the
road, though we sometimes stopped to lay hold of each other and hearken.
But there was no unusual sound — nothing but the low wash of the ripple and
the croaking of the inmates of the wood.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
82
1. It was already candle-light (было уже свечное освещение = уже зажгли
свечи) when we reached the hamlet (когда мы достигли деревушки), and I shall
never forget how much I was cheered to see the yellow shine in doors and
windows (и я никогда не забуду, как сильно был рад видеть желтый свет в
дверях и окнах; to cheer — приветствовать, ободрять, радовать); but that
was the best of the help we were likely to get in that quarter for (но это и было
всей помощью, на которую мы могли рассчитывать в этом месте; to get —
получить, взять, достичь; quarter — четверть; квартал; местность,
сторона) — you would have thought men would have been ashamed of
themselves (можно было подумать, /что все/ мужчины должны были
стыдиться себя; to be ashamed of — стыдиться) — no soul would consent to
return with us to the 'Admiral Benbow (ни одна душа не согласилась вернуться
с нами в «Адмирал Бенбоу»; to consent — дать согласие, разрешить,
уступить).'
2. The more we told of our troubles (чем больше мы рассказывали о наших
волнениях), the more — man, woman, and child (тем больше /все/ — мужчины,
женщины и дети) — they clung to the shelter of their houses (льнули к своим
углам; to cling to — прилегать, прильнуть; shelter — приют, кров, убежище).
The name of Captain Flint (имя капитана Флинта), though it was strange to me
(хотя оно было неизвестно мне), was well enough known to some there (было
довольно хорошо известно многим там), and carried a great weight of terror (и
приводило их в ужас; to carry weight — иметь вес, влияние). Some of the men
who had been to field-work on the far side of the 'Admiral Benbow' (некоторые
/из мужчин/, которые работали в поле вдалеке от «Адмирала Бенбоу»; far side
— противоположная сторона, дальняя сторона) remembered, besides, to have
seen several strangers on the road (вспомнили, помимо всего прочего, что
видели несколько незнакомцев на дороге), and, taking them to be smugglers (и,
принимая их за контрабандистов), to have bolted away (поспешили /домой/; to
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru