Ближе - Гордон Родерик 14 стр.


— А как насчёт астрономии? — успел спросить Уилл во время паузы.

— Да! Это очень важно! Это доказывает, что они бывали во внешнем мире и проводили там достаточно много времени, особенно по ночам, чтобы изучать звёздное небо. А если они могли подниматься на поверхность и спускаться обратно, значит, верна моя теория о том, что у них были более совершенные способы передвижения, нежели наше… свободное падение.

Уилл отвёл глаза, уставился на носки ботинок. Его мучило чувство вины перед отцом — он так и не рассказал ему про вход в туннель, который обнаружила Эллиот. И теперь он чувствовал себя ужасно, сознавая, что скрывает информацию, которая, возможно, жизненно важна его отцу для дальнейших научных изысканий. Он уже собрался с духом, чтобы всё рассказать, но в этот момент доктор Берроуз вскинул голову к раскалённому белому небу и задумчиво протянул:

— Уилл… а вот если бы ты вздумал оставить послание потомкам, рассказать грядущим поколениям о себе, как бы ты это сделал?

— Что ты имеешь в виду? — Уилл испытал нешуточное облегчение от того, что отец сам сменил тему разговора, тем самым освободив мальчика от необходимости рассказывать про туннель прямо сейчас. Рассказать — значит предать Эллиот… Так, по крайней мере, казалось Уиллу.

— Взгляни на мои труды, великие и безнадёжные! — патетически возопил доктор Берроуз, вытянув к небесам руку.

Уилл неуверенно хмыкнул, думая про себя, что папа слишком много находится на солнце.

— Это из поэмы «Озимандис», — совершенно нормальным голосом пояснил доктор Берроуз. — Я говорю о том, что все великие цивилизации обречены на забвение, но тщеславны при жизни. Все пытаются оставить после себя след, но как это сделать, чтобы избежать беспощадного Времени? Бумага не годится — за исключением свитков мёртвого моря, — она недолговечна. Библиотеки горят. На самом деле даже каменные строения стоят не так уж долго. Разрушаются либо от природных катаклизмов, либо от рук людей. Либо опять-таки от времени.

Уилл пожал плечами:

— Я не знаю… А что бы сделал ты?

— Мы стоим на таком «послании», Уилл. Кто-то взял да и оставил после себя «след», столь величественный и огромный, что ничто не сможет стереть его с лица Земли… ну, в нашем случае, с лица Нижних Земель. Если не считать небольших атмосферных воздействий, эта пирамида простоит века… как и египетские пирамиды, хотя в смысле археологического возраста они практически дети по сравнению с этой…

Воодушевление доктора сменилось горьким унынием.

— А я успел скопировать всего лишь треть рисунков и надписей. Я даже не видел остальные две пирамиды. Кто знает, может быть, изучив именно их, я найду ответы на все вопросы! — Он склонился над рядом камней с рисунками. — Возможно, это код… или же ключ к коду.

Уилл возразил:

— Но мы не можем идти к тем пирамидам! По крайней мере, не сейчас, когда рядом могут быть Граничники. Эллиот сказала, это вполне возможно…

Доктор Берроуз повернулся к сыну:

— Не нужно воспринимать её слова всерьёз. Я не верю, что она взяла след Граничников в джунглях. Нет, вот это всё гораздо важнее. И я считаю чистым безумием, что мы до сих пор не попытались добраться до двух других пирамид. — Он с резким хлопком закрыл свой дневник. — Вообще-то сейчас самое время! Ступай, собери то, что нам может понадобиться, и пустимся в путь! Прямо сейчас!

Уилл медлил. Этого доктор Берроуз не ожидал.

— Давай поторопись! Даже до ближайшей пирамиды путь не близкий. Дорога займёт немало времени.

— Хорошо! — наконец сдался Уилл.

Ему совершенно не хотелось идти, но он знал, что спорить бесполезно.

Уилл уже заворачивал за угол пирамиды, когда доктор крикнул ему вслед:

— И не забудь мой компас!

— Конечно-конечно… — пробормотал Уилл, бредя по направлению их лагеря.

— Давай-ка выбираться отсюда! — сказал Дрейк, выводя Честера из дома. Они прошли по шуршащему под подошвами ботинок гравию в сторону дороги.

Дрейка очень беспокоило состояние мальчика. Когда он умыл Честера, смыв грязь последних недель, то был потрясён тем, как тот похудел. А его кожа пылала всеми оттенками алого и красного… Только бы не экзема…

— Не торопись… — Дрейк осторожно поддерживал паренька. Из одной из спален он забрал одеяло и накинул на плечи Честера, но того всё равно продолжала бить дрожь. Мальчик тяжело опирался на руку Дрейка.

— Холодно! — Зубы Честера стучали. Его колотило всё сильнее, и никакие ласковые уговоры Дрейка не могли заставить его идти хоть немного быстрее.

— Ты знаешь… когда мы пришли в этот дом… Перед тем я болел… сильно болел… — Он остановился и оглянулся на дом. — Я много думал об этом, пока лежал в том шкафу… Клянусь, она травила меня нарочно… подсыпала мне яд… те грибы в лесу наверняка были поганками… Она подсунула их мне, чтобы я не смог от неё убежать.

— Постарайся сейчас об этом не думать! — сказал Дрейк, мягко подталкивая Честера вперёд.

Они прошли ещё чуть-чуть, и Честер поднял голову и принюхался:

— Это море? Я слышу шум прибоя.

— Да… Но немного дальше.

Они стали медленно взбираться на холм, отделявший дорогу от побережья.

— Так ты теперь дружишь с Граничником? — поинтересовался мальчик. Он явно пытался привести спутанные мысли в порядок.

— Он бывший Граничник, — ответил Дрейк. — И он отец Эллиот.

— Правда? — пробормотал мальчик рассеянно.

Они взобрались на вершину холма, и море раскинулось перед ними. Туман ещё клубился над водой, но лучи восходящего солнца быстро рассеивали его.

Они спустились вниз и сели на песок. Мальчик смотрел на волны, взгляд его был отстранённым.

— Иногда я вижу вещи, которые напоминают мне о том, как всё было… как могло бы быть… в моей прошлой жизни… и тогда кажется, что ничего не изменилось. Но ведь это не так. Изменилось, очень многое изменилось, и я тоже изменился. Все эти вещи… всё, через что мне пришлось пройти… Мне кажется, это сделало меня кем-то другим.

Мальчик прижал руку к губам, и Дрейк едва смог разобрать его слова.

— …каким-то чудовищем… которое ело… питалось…

Честер не договорил и уронил голову в колени.

— Вижу её! — спокойно сообщил стигиец, и Честер резко вскинулся, как от удара.

Он не слышал, как стигиец подошёл, — никто бы не услышал. Теперь худощавый черноволосый человек с бесстрастным лицом указывал винтовкой в сторону скал.

— Она достаточно далеко. Почти вне пределов видимости.

— Дай мне посмотреть! — горячо попросил Честер, отшвыривая одеяло и вскакивая на ноги. Эдди спокойно отдал ему винтовку и помог навести оптический прицел в нужную сторону. Мальчик напряжённо приник к окуляру.

— Да, это она… движется так, словно она ранена… — Его голос зазвучал неожиданно жёстко и решительно. — Она заслужила смерть! Как ты думаешь, я попаду в неё отсюда?

— Нет, слишком большое расстояние, — всё так же спокойно ответил Эдди. — Кроме того, сейчас же ветер. Ты не сможешь как следует прицелиться.

— Всё равно. Я хочу попробовать! — бросил Честер.

Несколько долгих секунд он молчал, а потом неожиданно рассмеялся сухим, дребезжащим смехом.

— Что там, Честер? — с тревогой спросил Дрейк, опасавшийся за рассудок мальчика, перенёсшего слишком много за последние недели.

— Не верю своим глазам! — Честер продолжал странно хихикать. Теперь он смотрел на что-то, что находилось выше Марты, а она тем временем начала двигаться странными зигзагами, петляя, точно заяц.

— Она не врала. Пресветлый ДЕЙСТВИТЕЛЬНО выследил её!

Теперь они и без оптики могли разглядеть существо, напоминающее гигантского мотылька, неотступно кружившееся над головой женщины. Двигался Пресветлый медленнее обычного. Честер понимал, что виной тому земная гравитация.

Вот он расправил крылья, и первые лучи восходящего солнца отразились от его стрекозиных глаз ослепительной вспышкой, и Пресветлый стал напоминать большого белого лебедя. Затем чудовище сложило крылья и стремительно спикировало на Марту. В последний момент Марте удалось увернуться — она попросту упала на песок и перекатилась в сторону, затем вскочила и снова побежала.

— У неё нет оружия. И ни единого шанса, — произнёс Честер.

В его голосе звучало торжество, он с явным удовольствием наблюдал смертельную гонку сквозь окуляр.

— Он её выследил, потому что она ранена. По запаху её крови. Он уже знал этот запах. И пришёл за ней.

— Если хочешь, я спущусь вниз и прослежу, чтобы он наверняка… — Голос Эдди звучал так обыденно, как будто он предлагал Честеру чашечку чая.

Мальчик опустил винтовку и повернулся к стигийцу.

— Спасибо. — Он вежливо наклонил голову, но тут же вскинул её снова. В глазах мальчика появился стальной блеск. — Но она заслужила Пресветлого больше, чем кто-либо в мире… И я не хочу, чтобы это случилось быстро. Я хочу, чтобы она умирала медленно.

— Он её выследил, потому что она ранена. По запаху её крови. Он уже знал этот запах. И пришёл за ней.

— Если хочешь, я спущусь вниз и прослежу, чтобы он наверняка… — Голос Эдди звучал так обыденно, как будто он предлагал Честеру чашечку чая.

Мальчик опустил винтовку и повернулся к стигийцу.

— Спасибо. — Он вежливо наклонил голову, но тут же вскинул её снова. В глазах мальчика появился стальной блеск. — Но она заслужила Пресветлого больше, чем кто-либо в мире… И я не хочу, чтобы это случилось быстро. Я хочу, чтобы она умирала медленно.

— Честер… может, отдашь Эдди винтовку и присядешь? — мягко предложил Дрейк.

Честер посмотрел на Дрейка… на Эдди… снова на Дрейка.

— Я даже не знаю, что пугает меня больше… То, что сделала со мной эта старая ведьма, или то, что вы со стигийцем — лучшие друзья… Или то, что его зовут Эдди…

Глава 13

Уилл сложил в рюкзак запас еды и воды и уже собирался вернуться к отцу, когда появилась Эллиот. Она несла охапку хвороста, а Бартлби шёл за ней по пятам.

— Собрался куда-то? — спросила она, увидев набитый рюкзак и пистолет в руках Уилла.

Уилл затравленно посмотрел на неё, и выражение его глаз объяснило всё без слов.

— Я оставил тебе письмо… Отец считает, что из этой пирамиды он «выжал» всё, что только можно, и хочет посмотреть остальные. Ты же знаешь, какой он — если что-то решит, то помчится делать это немедленно…

Эллиот прищелкнула языком.

— А я как раз собиралась всё ему рассказать.

— Правда? — переспросил Уилл.

Она бросила хворост на землю:

— Значит, я тоже пойду.

Уилл расцвёл:

— Серьёзно?!

Доктор Берроуз не выглядел счастливым из-за того, что Эллиот пришла с Уиллом, однако ничего не сказал — он понимал, что демонстративно пренебрегает её советом не удаляться далеко от лагеря.

Для всех троих было непривычно идти вместе в такой дальний поход. Доктор Берроуз никогда не уходил так далеко от лагеря, ограничиваясь лишь вылазками на руины и посвящая всю свою энергию только пирамиде.

Теперь они направлялись к ближайшей из двух оставшихся пирамид, продираясь сквозь джунгли. Как и ожидалось, доктор решил возглавить экспедицию и потому шёл впереди. За ним шёл Уилл, за Уиллом — Эллиот, замыкал цепочку Бартлби. Это шествие напомнило Уиллу их первое появление в подземном мире — тогда они, впрочем, не имели ни малейшего понятия, куда идти и что делать. Казалось, с того времени прошли годы…

Не считая воплей птиц и хруста веток под ногами, вокруг царила тишина. Толстый слой палых листьев заглушал их шаги. Все трое вскоре вспотели — влажность и жара делали своё дело. Густые кроны деревьев не пропускали свежий воздух, было душно и почти совсем безветренно.

Затем они заметили, что почва стала более влажной, а гигантские деревья больше не защищали их от палящего солнца. Они вступили в часть леса, где росли довольно печального вида кипарисы. Они напоминали свечки: корни и нижняя часть стволов были массивными, а ближе к верхушкам деревья становились совсем тонкими. Почва потихоньку превращалась в жидкую грязь, повсюду бурно росла трава.

— Подземные источники? — предположил доктор во время короткого привала.

— А это что? — Эллиот указала на безмятежное озерцо, сплошь заросшее зелёной ряской.

— Болото? — предположил Уилл.

— Давайте посмотрим поближе! — Доктор Берроуз немедленно направился к озерцу.

— Я так и знал, — тихо простонал Уилл.

Они брели по воде, доходившей им до бёдер, внимательно оглядываясь по сторонам в поисках змей или крокодилов. Впрочем это место, казалось, было населено только ящерицами всех размеров и расцветок — от небольших геккончиков до неподвижных игуан. Ничего угрожающего.

Чешуя ящериц — смесь синего, красного и зелёного — сверкала на солнце подобно россыпи драгоценных камней. Они почти не двигались, только раскрывали рты и беззвучно шипели, когда путешественники проходили слишком близко от них, или вдруг выстреливали длинными липкими языками в сторону беспечных стрекоз. Бартлби не обращал на них никакого внимания, держась поближе к Эллиот.

Доктор Берроуз обернулся к спутникам, лицо у него было мечтательное.

— Вы можете с легкостью представить себе, как зарождалась жизнь, на примере этого болота. — Он широким жестом обвёл рукой пейзаж. — Солнце круглые сутки посылает ультрафиолетовые лучи… вода, нужная температура… Подумайте! Быть может, именно это болото и есть тот самый праисторический бульон, в котором зародилась многоклеточная жизнь… а затем эволюционировала!

— Я с удовольствием восхищусь этим, как только смогу выбраться на сухую и твёрдую землю! — буркнул Уилл, ожесточённо прихлопывая на шее москита.

Когда они наконец выбрались на сушу, кипарисы сменились шипастыми акациями. У их подножий росла густая трава, так что идти стало труднее, но в конце концов они набрели на нечто вроде тропы.

Достаточно широкая даже для того, чтобы по ней могла проехать машина, тропа была неестественно прямой. Уилл нахмурился, рассматривая низкую траву, которая росла здесь.

— Это ведь не человеческих рук дело? Высохшее русло реки? — Он вопросительно посмотрел на Эллиот.

— Нет, нет и нет! — ответил за девушку доктор Берроуз.

Уилл не смотрел на отца. Он глядел на Эллиот. Девушка казалась совершенно безмятежной и расслабленной.

— О! — Доктор заинтересовался чем-то впереди и устремился туда.

Уилл и Эллиот присоединились к нему. То, что нашёл доктор Берроуз, оказалось довольно внушительной кучей фекалий, причём свежих — от них ещё поднимался пар.

— Думаю, это объясняет происхождение тропы! — важно изрёк доктор Берроуз. — Это звериная тропа.

— Да. Посмотрите на эти отметины. — Эллиот указала на ствол ближайшего дерева.

Уилл и его отец уставились на широкую диагональную полосу содранной коры, пересекавшую ствол. Древесина ещё не успела потемнеть, на ней выступили капельки смолы. Однако доктора явно больше интересовали экскременты, и он вернулся к их изучению.

— Кто мог оставить такую кучу? — брезгливо поинтересовался Уилл, глядя, как его отец задумчиво тыкает в неё палкой. — Очень большая корова? Зубр?

— Вряд ли рогатый скот, я вижу здесь косточки фруктов… волокна… непереваренные части растений… — доктор Берроуз решительно выпрямился. — Мы должны всё здесь досконально исследовать!

— Хочешь найти какашки ещё большего размера? — саркастически поинтересовался Уилл.

Эллиот едва сдерживала смех. Доктор сердито посмотрел на сына:

— Не говори глупостей! Я имею в виду, что мы должны найти само животное!

Он отвернулся, достал из кармана компас и проверил направление.

— Нам везёт, тропа идёт практически в нужном направлении.

Уилл и Эллиот переглянулись и обменялись улыбками, что доктор демонстративно проигнорировал. Затем путешественники продолжили путь.

Бартлби первый заметил медленно бредущее животное. Издав тревожное мяуканье, он насторожился, припал к земле. Доктор Берроуз, Уилл и Эллиот тут же сошли с тропы и укрылись в зарослях.

Раздался громкий трубный звук, и на тропе появилось животное с серой морщинистой кожей. По тяжёлой неторопливой поступи Уилл предположил, что это какой-то неизвестный вид слона. За первым животным следовало ещё несколько его сородичей.

Уилл и доктор обменялись изумлёнными взглядами.

— Вероятно, семья, — прошептал доктор. — Вон тот, который идёт сзади, — детёныш…

— А что у них с хоботом? Он по меньшей мере вдвое короче обычного слоновьего.

— Не вижу ничего необычного. Видишь бивни? — Голос доктора Берроуза прерывался от восторга. — Уилл, неужели ты не понимаешь, что это за животные и как это важно?! Это же гомфотерии!!! Ну или палеомастодонты. Да, я склоняюсь к версии палеомастодонтов — это предшественники нынешних слонов, жившие на земле в эпоху раннего олигоцена. Опять живые окаменелости!

— А они не опасны? — поинтересовался Уилл, видя, что ближайший к ним палеомастодонт направляется прямо к тому месту, где они укрывались. Его маленький хобот был настороженно задран кверху, зверь явно принюхивался.

— Он нас учуял, — прошептала Эллиот, торопливо взводя курок.

Гигант подходил всё ближе и наконец остановился метрах в двадцати, чтобы продемонстрировать невидимому пока противнику свою силу. Он затрубил, склонил голову набок и с легкостью поддел бивнями гнилое бревно, которое с громким плеском шлёпнулось в жидкую грязь.

Притаившийся за плечом Эллиот Бартлби издал низкое горловое рычание.

— Ш-ш-ш-ш… Тихо, — шепнула коту девушка.

Скорее всего, Охотник испугался при виде таких больших тварей, но в следующее мгновение он сделал то, чего от него никто не ожидал. Он выскочил прямо на середину тропы. Спина кота выгнулась дугой, все мускулы напряглись, и Бартлби яростно зашипел на палеомастодонта.

Назад Дальше