Женщина-сфинкс - Лана Синявская 23 стр.


– Ну, как там наш архив? – ядовито улыбнулась Яся.

Снежко вздохнул и признался:

– Плакал горькими слезами. Сгорел, оказывается, архив.

– Когда? – спросили они в один голос. Сашка махнул рукой.

– Давно. В тысяча шестьсот шестьдесят шестом году. Пожар вспыхнул в кабинете Бена Джонсона. Все бумаги сгорели дотла, но на остальной дом огонь почему-то не перекинулся.

В головах всех троих возникла одинаковая догадка, но озвучить ее никто не спешил. Кто-то из прошлого старательно заметал следы.

* * *

И вновь арендованная машина – на этот раз вполне сносная – петляла по извилистой дороге, неумолимо приближая честную компанию к Боттесфорду. Этот крошечный городок располагался в четырех милях от замка Бельвуар. Снежко неожиданно выяснил, что в этом городишке не первый год живет его близкая знакомая. Степень близости не уточнялась, но, внимательно взглянув на похоронный вид неунывающего Снежко, Анна догадалась, что эта знакомая в прошлом попортила ему много крови.

Как бы там ни было, любезное приглашение было получено путем телефонных переговоров, хотя наличие группы поддержки энтузиазма на том конце провода не вызвало.

– Ничего, мы люди не гордые, – усмехнулся Снежко, вешая трубку, – а в деньгах опять же экономия.

Вилла «Сирена», куда они напросились на постой, располагалась слева от дороги, уходившей в вереск. Они оставили машину у ворот и по усыпанной гравием дорожке вошли в глубокую арку перед дверью, которую тускло освещал старинный фонарь. Снежко с силой постучал в дверь причудливой медной колотушкой, повешенной специально для этого. Эхо далеко разнесло его стук, хотя туман делал звуки приглушенными.

Дверь распахнулась, и невозмутимый дворецкий пригласил их войти в дом. Оказалось, что хозяева не стали утруждать себя долгим ожиданием и отправились спать, а встречу и знакомство с гостями перенесли на утро. Об этом сообщил им все тот же дворецкий, который показал гостям их комнаты.

Глава 31

Маленькие часы из золоченой бронзы, занимавшие центр каминной доски меж двух канделябров из того же металла, пробили восемь, сообщая Ане, что утро уже наступило. Макс спал. Спрыгнув с кровати, она первым делом бросилась к окну и зажмурилась от яркого солнца. Она все рассчитала правильно: замок был как на ладони. То, что она вчера в полумраке приняла за холм, оказалось скорее скалистым отрогом, на плоской вершине которого покоился Бельвуар.

Первой, с кем познакомилась наша компания, была Джемма, семнадцатилетняя падчерица Иолы. Девочка пообещала показать дорогу в город. Затем явилась сама хозяйка дома.

Иола была роскошной брюнеткой за тридцать, чересчур разодетой для раннего утра, увешанной драгоценностями. Похоже, дамочка, как скряга, цеплялась за жизнь. Золото ее молодости поблекло, а то, что еще оставалось, она пыталась покрыть яркой позолотой и экстравагантно упаковать. Когда она улыбалась, видны были ее зубы, очень белые, ровные, зубы хищницы. Чувствовалось, что человеческая теплота дамочке отнюдь не нужна, ей вполне достаточно себя самой. Она походила на орхидею яркой ядовитой расцветки, редкостную и потому обреченную на одиночество. Обе брюнетки, Анна и Иола, отличались друг от друга, как небо и земля. Если Анну хотелось любить, то Иолой можно было только восхищаться.

– Санечка! Дорогой! – мелодично пропела женщина, старательно не замечая остальных, и с готовностью раскрыла руки для объятий.

Ограничив свое знакомство с гостями небрежным кивком, Иола заявила тоном, не терпящим возражений:

– Глэдис, попросите мистера Пенроуза спуститься. Я хочу немедленно представить ему гостей.

– Может, не стоит его беспокоить? – попыталась отказаться от такой чести Анна, которой за глаза хватило самой Иолы. Она считала, что появление еще и мужа – это уже перебор.

– Глупости, – отрезала хозяйка и выжидательно уставилась на дверь, притоптывая от нетерпения ногой, обутой в отороченную лебяжьим пухом домашнюю туфельку. Все покорно ожидали появления мистера Пенроуза. Но Глэдис вернулась одна.

– В чем дело? – сдвинула брови хозяйка.

– Простите, мэм, но мистер Пенроуз велел передать, что очень занят, и просил подняться к нему в кабинет.

– Что, всем? – пробормотала Иола, на секунду смешавшись. Яся и Аня понимающе переглянулись, а Макс негромко хмыкнул.

– Прекрасно! – изобразила восторг Иола, хотя ее щеки покрылись красными пятнами. – Мы поднимемся в кабинет. Вы ведь не откажетесь?

Гости не стали ее разочаровывать и послушно потащились на второй этаж, чтобы получить сомнительное удовольствие от знакомства с хозяином дома.

Мистер Пенроуз утопал в глубоком кресле посреди уютной комнаты, залитой солнцем. Впечатление несколько портил беспорядок на письменном столе, призванный означать работу мысли. Видимо, тем же целям служила раскрытая книга, лежащая у него на коленях, в которую он пялился слишком пристально для того, чтобы кто-то поверил, что он в самом деле поглощен чтением.

На редкость неприятный тип. На вошедших он едва взглянул, нехотя встал и с видимым отвращением подал мужчинам руку, а на Ясю и Аню внимания и вовсе не обратил. Иолу это вроде бы забавляло, зато Анна буквально кипела от возмущения. Церемония знакомства считалась законченной.

Глава 32

При дневном свете Боттесфорд оказался прямо-таки идиллической деревушкой. Увитые плющом белые домики под красными черепичными крышами тонули в серебристо-бирюзовой дымке. В этой части Англии было теплее, весна уже вступила в свои права, но по утрам, вот как сегодня, траву покрывала изморозь, а кустарниковые изгороди, деревья и церковь с черным готическим шпилем окутывал голубоватый туман, создавая фантастическое ощущение пребывания то ли в легенде о короле Артуре, то ли в романе Толкина.

Острый шпиль церкви вонзался в голубое небо, как иголка в яркий шелк. Все пространство перед центральным входом занимали буйно цветущие нарциссы. Их было так много, что воздух весь пропитался специфическим запахом этих весенних цветов.

Друзья с почтением вошли в храм. От широкой, покрытой пестрыми изразцами приступки вниз спускались рядами деревянные скамьи. На стене, у входа, висела доска с объявлениями. Время службы, имя и адрес викария, а также короткие заметки с деревенскими новостями. И даже объявления о найме на работу в общество детей англиканской церкви.

– Вообще-то, я могу показать вам надгробие, но лучше позвать викария, – сказала Джемма, энергично вертя головой во все стороны. – Он добрый и знает о Рэтлендах и церкви много интересного.

Преподобный Алан вскоре обнаружился неподалеку. Он общался с прихожанами – супружеской парой. Лицо его было сосредоточенным и серьезным – настоящее лицо священника.

– Отец Алан! – громко окликнула его девочка. Священник обернулся. Аскетичное лицо растаяло, как воск. Извинившись, он обменялся с мужчиной крепким рукопожатием и быстро подошел к ним.

– Привет, отче! – взмахнула рукой Джемма.

– Рад тебя видеть, девочка, – сердечно улыбнулся викарий. Вблизи он выглядел гораздо моложе и производил странное впечатление младшего отпрыска титулованного английского семейства. Впрочем, возможно, так оно и было на самом деле. Знать охотно жертвовала своими детьми на благо церкви.

– Как здоровье твоего отца? – спросил викарий после того, как Джемма представила ему своих новых друзей.

– А что ему сделается?

Отец Алан не дрогнул, видимо, привык к ее выходкам. Он с готовностью перевел разговор на другую тему и вежливо поинтересовался, что привело сюда русских туристов.

– Они хотят увидеть могилу Рэтлендов, – по своему обыкновению, Джемма опередила остальных с ответом.

По лицу священника пробежала едва заметная тень, но вкрадчивый голос и улыбка не изменились. Он продолжал разглядывать их с истинно английским, сдержанным и вежливым любопытством.

– Ну что ж, – сказал он наконец, – пойдемте. Я покажу вам нашу достопримечательность.

Надгробия тут были повсюду. Они тянулись вдоль стен и занимали середину нефа. Разглядывая внушительные изваяния в латах – а некоторые и в коронах, – Анна не переставала удивляться тому, сколько благородных костей захоронено в этой провинциальной земле. Пятый граф Рэтленд покоился у стены, почти у самого алтаря. Его раскрашенная фигура с благочестиво сложенными лодочкой ладонями не имела ничего общего ни со стратфордским бюстом, ни с итальянской миниатюрой. Типичный вельможа средних лет, благообразный и умиротворенный. Чуть ниже, на таком же мраморном выступе, лежала и жена графа – Елизавета. Супруги были одеты по последней моде семнадцатого столетия, в парчу и бархат. Под головами – расшитые золотом подушечки. Традиция англичан изображать покойных спящими всегда коробила Анну. Сейчас ей было особенно не по себе. Она оглянулась на Ясю и заметила, что та смотрит в сторону. Девушка проследила за ее взглядом и обнаружила у подножия мраморного возвышения кошку в странной позе: мраморный зверек припал к земле, прижав уши к голове и оскалившись. Казалось, что кошка вот-вот прыгнет вперед, выставив острые когти.

– Что за странная фантазия пришла в голову скульптору? – шепотом спросила Яся, кивая на кошку. Анна не знала что ответить, поспешила отвести от кошки взгляд.

– Можно узнать, – подал голос Снежко, – а киска тоже покоится в склепе?

– О, нет, – с улыбкой заверил святой отец. – Это всего лишь скульптура. Кроме того, здесь отсутствует и прах графини. Она похоронена совсем в другом месте, – добавил он будничным голосом. Анна поперхнулась и часто заморгала от неожиданности.

– Вы ничего не путаете? – осторожно спросил Макс.

– Это абсолютно точно, – снова улыбнулся отец Алан и приложил руку к груди, как будто приносил клятву. – Я ничего не путаю. Похороны графа Рэтленда вообще окутаны тайнами и недомолвками. Это никакой не секрет. Граф и при жизни был с причудами. Впрочем, можете убедиться сами: вот здесь, на этой мраморной доске все и изложено.

Викарий указал на голубовато-серую мраморную плиту, которую они поначалу даже не заметили. На ней действительно было что-то написано, однако прочесть текст с наскоку не удалось.

– Не огорчайтесь, – утешил их отец Алан. – Буквы стерлись от времени, но если хотите, я перескажу вам то, что выбито на этом камне.

– Как же вы прочли то, что почти не видно? – усомнилась Анна.

– А эта надпись продублирована в церковноприходской книге, – лукаво улыбнулся святой отец. – Вообще-то так делать не положено, но церемония похорон так поразила священника, что он счел возможным и даже обязательным нарушить правила.

– Что же там произошло? – изнывая от любопытства, спросила Аня.

– Граф, как вам, наверное, известно, скончался в Кембридже, двадцать шестого июня тысяча шестьсот двенадцатого года. Ему было тридцать пять лет. Кембридж расположен не так далеко от Боттесфорда, всего сто километров, однако тело графа было доставлено сюда не сразу, а только месяц спустя, двадцатого июля.

– Почему они так поступили? – спросил Снежко.

– Это неизвестно, – развел руками викарий. – Согласно обычаю, тело покойного должно было быть выставлено в его замке, чтобы родные и близкие могли с ним попрощаться. – Анна кивнула, не видя в том ничего странного. – И снова обычай был нарушен. Графа похоронили в ту же ночь!

– Труп месячной давности… – многозначительно протянул Макс. Викарий поморщился:

– Ничего подобного! Тело специально было набальзамировано! Есть запись об оплате этой услуги. Итак, граф был предан земле, причем в закрытом гробу. Видеть его лицо никому не позволили.

– Даже жене? – резко спросила Яся.

– А графиня не явилась на погребение и на официальную церемонию похорон, которая проводилась два дня спустя, естественно, уже без покойника…

– Но как такое возможно? – возмутился Сашка. Викарий слегка пожал плечами, не в силах дать ответ.

– А где же была графиня все это время? – с опозданием поинтересовалась Анна.

– Оставшиеся десять дней до своей смерти она провела в Лондоне, – последовал спокойный ответ.

– Это правда, что она покончила с собой?

– Вполне вероятно.

– Но почему она это сделала? Ведь она обрекла себя на вечные мучения? Поэтому ее тело не похоронили рядом с мужем? Из-за самоубийства?

Викарий отрицательно покачал головой, тронутый ее горячностью, и ответил:

– Это было ее решение. Елизавета завещала похоронить ее в храме Святого Павла, в Лондоне, рядом с ее отцом, сэром Филиппом Сидни.

– Разве церковь позволяет хоронить самоубийц в храме? – удивился Снежко.

– Это было сделано тайно, – признался священник. – Разумеется, церковь никогда не дала бы подобного разрешения, и близкие Елизаветы сильно рисковали.

Попрощавшись со священником, компания снова двинулась в путь.

Они завернули в Бельвуар и с разочарованием обнаружили, что в ближайшие два дня проникнуть вовнутрь не удастся. С субботы до понедельника замок был закрыт для посещений. Нынешние хозяева – прямые потомки Рэтлендов – тоже имели право на личную жизнь.

Их новая знакомая, Джемма, рассказала Снежко, что у нее есть друг, занимающийся старинными книгами. Девушка и Сашка разговорились.

– Произошло убийство, – торжественно доложила девочка и покосилась на Сашку, чтобы понять, какое впечатление произвела такая важная новость. Снежко выглядел заинтересованным, хотя причина его интереса крылась вовсе не в убийстве, а в самой рассказчице.

– И кто кого убил? – поинтересовался он почти весело.

– Да его невеста убила! Русская. Она отравила своего мужа.

– Погоди. Твой друг женился на русской, и она его убила?

Джемма остановилась и уставилась на Снежко широко раскрытыми глазами.

– Нет, русская была невестой мистера Сомерсета, потом за ней явился ее муж, и она его отравила.

Снежко не сразу уловил знакомую фамилию, но что-то его насторожило.

– Значит, убийство, говоришь? – пробормотал он задумчиво.

Джемма неожиданно смутилась.

– Вообще-то, полиция всем говорит, что это было не убийство. Но что они понимают? «Острые гастрокишечные нарушения вследствие пищевого отравления с усложняющими обстоятельствами». Это ж надо такое придумать!

– А что это ты произнесла? – слегка испуганно спросил Сашка.

– Это? Это заключение о смерти. Его в газете напечатали, а я запомнила.

С минуту Сашка молчал, а потом спросил сдавленно:

– Как, ты сказала, зовут твоего приятеля?

– Мистера Сомерсета? – обрадовалась Джемма. – Роберт его зовут.

– Ты случайно не запомнила, как звали ту русскую женщину? – спросил он осторожно.

– А я и не знала. В газете ее называли миссис Н.

– А твой друг тебе не рассказывал?

– Мы в то время мало общались, – нехотя призналась Джемма. – Но я слышала, что имя у той женщины необычное, даже не русское. Я так и не поняла, как такое может быть. Миссис Берч и мисс Элиот страшно перепугались, когда она приехала, – вдруг засмеялась девушка.

– Это еще кто такие?

– Племянницы мистера Сомерсета. Мисс Элиот – старая дева, ей уже за сорок. А миссис Берч замужем. Они все вместе живут в его доме и, разумеется, за его счет, – добавила она презрительно. – Так что появление невесты их не обрадовало. Они только и делали, что сплетничали про нее, еще до того, как все это случилось. Повернись все по-ихнему, русская отправилась бы в тюрьму, а так она просто уехала. Саш, а ты чего такой бледный? – испуганно спросила девочка.

– Скажи мне, детка, а на ком все-таки женился мистер Сомерсет?

– Жену мистера Сомерсета зовут Люси Марлоу. Вообще-то она была его невестой еще до появления русской, так что все вышло по справедливости.

– Надо же, какая популярность у этого старого сатира, – проворчал Снежко, вновь переходя на свой родной язык.

Они подошли к крыльцу, и Джемма убежала в дом. Снежко остался поджидать своих друзей, решая, каким образом вывалить на их безмятежные головы сенсационную информацию. Они нашли-таки Сомерсета там, где ожидали меньше всего. И снова с ним связана какая-то темная история. Таинственная русская, вполне вероятно, подруга Анны, хотя это еще предстоит уточнить. А этот прохвост, оказывается, имеет в городке безупречную репутацию и даже шефствует над подрастающим поколением в лице наивной дурнушки Джеммы.

Глава 33

Утром Анна разговорилась со служанкой.

– Вам нравится мистер Сомерсет? – Анна постаралась, чтобы ее улыбка выглядела естественной. – Говорят, он интересуется Россией?

– Он добрый человек, – сказала Глэдис, однако без прежнего энтузиазма в голосе. – Благороден, великолепно образован, – заученно перечисляла она. – Однако друзья у него… как бы это сказать… самые разные. Наверное, потому, что он привык путешествовать и много общаться…

Объяснение выглядело слишком туманно, но Анна не перебивала женщину. Та продолжала задумчиво:

– Своих детей у него нет. Из родни только две племянницы.

– Так он вроде бы недавно женился? – изобразила Аня удивление.

– Так и есть, – кивнула Глэдис. – Что ж, он еще не стар. Шестьдесят для мужчины – не самый худший возраст.

– Но невеста намного моложе?

– Кого сейчас этим удивишь? Мое мнение: главное, чтобы все было по обоюдному согласию, а для Люси Марлоу этот брак просто спасение.

– Вот как?

– Они бедны, как церковные крысы. Этот брак позволит им свести концы с концами. Мистер Сомерсет позаботится о семье своей жены.

«Все ясно. Девчонку просто продали богатому сатиру, как курицу на базаре. Но это не объясняет его помолвки с моей бедной подружкой», – мрачно подумала Аня.

– Странно, – проговорила она, с трудом скрывая неприязнь, – но, по-моему, у вашего мистера Сомерсета незадолго до свадьбы с Люси была совсем другая невеста.

– Ну что вам сказать? – вздохнула Глэдис. – История приключилась весьма неприятная. Болтают, конечно, разное, кто во что горазд, но в целом дело было так: мистер Сомерсет из очередной поездки вернулся не один, а с женщиной. Никто и не думал, что она его невеста, он об этом не распространялся. Гостья поселилась в его доме и поначалу выглядела вполне достойно. Немолодая уже, воспитанная. Кроме родителей Люси никто против нее ничего не имел. Да и они не сразу все поняли. Но кое-кому она сразу не понравилась, – усмехнулась горничная. – Племянниц мистера Сомерсета так и перекосило. Да только в этом нет ничего удивительного.

Назад Дальше