Женщина-сфинкс - Лана Синявская 24 стр.


– Странно, – проговорила она, с трудом скрывая неприязнь, – но, по-моему, у вашего мистера Сомерсета незадолго до свадьбы с Люси была совсем другая невеста.

– Ну что вам сказать? – вздохнула Глэдис. – История приключилась весьма неприятная. Болтают, конечно, разное, кто во что горазд, но в целом дело было так: мистер Сомерсет из очередной поездки вернулся не один, а с женщиной. Никто и не думал, что она его невеста, он об этом не распространялся. Гостья поселилась в его доме и поначалу выглядела вполне достойно. Немолодая уже, воспитанная. Кроме родителей Люси никто против нее ничего не имел. Да и они не сразу все поняли. Но кое-кому она сразу не понравилась, – усмехнулась горничная. – Племянниц мистера Сомерсета так и перекосило. Да только в этом нет ничего удивительного.

– Вот как?

– Ну да. Эти приживалки давно живут за его счет, и их это устраивает. Грешно, конечно, говорить, но они и на наследство рассчитывали. Все-таки их дядя не мальчик, все под богом, а состояние у него немалое. Бесси и Пэт его единственные родственницы. Ясно, кому все достанется в случае, если он… – Глэдис смущенно закашлялась. – А тут эта русская. И сразу видно: запал он на нее. Женщина действительно красивая, хоть и иностранка. Племянницы, как ни злились, виду подать не смели. На словах одни «охи» да «ахи». Это чтобы дядюшке угодить. Устроили обед в ее честь. А тут как раз потеплело. Несколько дней такая жара стояла – весь снег разом растаял, крокусы и примулы зацвели. Прием решили устроить в саду, в павильоне. У них там барбекю установлено, мистеру Сомерсету очень нравилась эта американская забава. Местные его восторга не разделяли, да и он кого попало к себе на барбекю не приглашал. Так что гостей должно было быть немного. На появление этого господина никто не рассчитывал.

Анна навострила уши:

– Какого господина?

– Так мужа этой женщины. Вон оно как вышло: он ее под венец, а она замужем. Нехорошо. Только дальше вышло еще хуже. Скандал этот тип устроил на всю улицу. Они его и так и сяк уговаривали. Договорились до того, что пригласили его на пикник. Чтобы хоть с улицы увести, перед соседями же неудобно. Что там дальше было, мне неведомо, а только мужа этого к вечеру увезла «Скорая».

– Говорят, это она его отравила.

– Брешут. Несчастный случай. В полиции так прямо и сказали.

– Но ведь он умер?

– Ну и что? Отравление – это вам не шутки. Продукты надо покупать свежие, вот и весь сказ. Тогда все будут живы и здоровы.

– Но ведь вы сказали, что мистер Сомерсет – человек обеспеченный. Неужто на еде сэкономил? – искренне удивилась Анна.

– Да он тут ни при чем. Это все племянницы его. Салат у них испортился, а они не заметили.

– Салат? Какой салат?

– Так крабовый. Его мистер Сомерсет просто обожал. Бэсси его всегда сама готовила. Так и в этот раз. Накромсала целое ведро. В холодильник посудина не влезла, они его в тенек поставили. А дело утром было. Ну, вы знаете, салату надо дать время пропитаться. Только к обеду так потеплело! Про салат они забыли, а солнце и до него добралось. От жары, видно, и испортился. Все, кто его ел, – заболели. А этот человек и вовсе сыграл в ящик. Что тут скажешь? Не повезло.

Анна чувствовала, что невезением тут и не пахнет, но не могла же полиция ошибиться? Ведь вначале русской гостье все-таки было предъявлено обвинение.

– Так это Бесси и Пэт постарались, – ответила Глэдис на вопрос. – Как все произошло, они скрываться перестали. Принялись верещать, что она это нарочно. И дяде в уши гадости про нее дудели. Только полиция им не поверила. И правильно сделала. Женщина эта вскоре уехала. Оно и понятно, какая уж любовь после такого! А мистер Сомерсет женился на Люси. Многие говорят – слишком быстро. А я так думаю, что это племянницы его доконали. Решил, что лучше нищей Люси все достанется, чем этим гарпиям. Сейчас вот в Египте бока греет с молодой женой.

Глэдис вдруг захихикала:

– Ничего не скажешь, не повезло мерзавкам. Люси-то им покажет, где раки зимуют. Вернется домой – мало им не покажется. Хорошо, если восвояси не отправятся.

– Так они и позволили, – усомнилась Анна.

– А что они могут? Всем известно, ночная кукушка дневную всегда перекукует. Да и сам мистер Сомерсет вроде как прозрел, дай бог ему здоровья.

«А вот это фигушки, – подумала Аня злобно. – Здоровье ему не понадобится. Пусть только вернется, я его собственными руками придушу. Пусть молодая вдова потом тут свои порядки наводит».

Глава 34

Виллу Сомерсета окружала витая чугунная ограда, довольно высокая, но калитка была не заперта и хорошо смазана. Анна вздохнула поглубже и шагнула на посыпанную гравием дорожку, которая петляла среди живописных кустов. Пахло молодыми листьями и влажной землей, по краям дорожки радовали глаз традиционные английские бордюры из голубых и желтых первоцветов. Мирный пейзаж напрочь отвергал мысль об опасности, и все-таки Аня чувствовала непонятное напряжение.

Вскоре девушка заметила юношу с лопатой и решилась с ним заговорить.

– Я Колин, сын лорда Сомерсета, – сказал тот. – Конечно, незаконнорожденный, но Сомерсет правда мой папаша. Я обалдел, когда узнал.

– А как узнал-то?

– Так он сам ко мне приехал. Нашел как-то.

– И что потом?

– Ничего. Поговорили. Он меня про мать много расспрашивал, про мою жизнь опять же. Потом уехал. Я не расстроился. Какой он мне отец? Так, одно название. А недавно письмо прислал: предложил пожить у него.

– Для чего? – стала допытываться Аня, забыв о приличиях.

– А я знаю? Короче, я решил, что от меня не убудет, хоть поживу в нормальных условиях – папаша говорил, что богат. Приехал, а он укатил в свой Египет. Тут две грымзы сидят – одна другой злее. Знать ничего не знают и слышать ни о чем не хотят. Хорошо, что я письмо догадался прихватить. Выгнать они меня не посмели, вот определили в сад на сельхозработы до папашиного возвращения, а там – как знать.

– Тебя как звать-то? – спросила она вполне миролюбиво.

– Колин.

– Ладно, Колин, извини, если что не так.

Ну и что она узнала? Ничего. Просто ничегошеньки.

Глава 35

– Вам письмо, – ошарашила Анну Иола за завтраком.

Анна с некоторой опаской взяла обычный на первый взгляд конверт из тисненой голубой бумаги, вскрыла его, находясь под обстрелом нескольких пар любопытных глаз, и извлекла открытку, всю в завитушках и бантиках.

– Это приглашение, – сообщила она.

– От кого?

Анна заметила, как Джемма склонилась ниже над тарелкой, и, кажется, начала кое-что понимать. Подпись в конце послания ее уже не удивила.

– Это приглашение на обед от миссис Берч.

– От племянницы Роберта? – ревниво вскинула брови Иола. – С какой стати ей вас приглашать? Вы даже не знакомы.

– А вы знакомы, только она тебя не приглашает, – поддела ее падчерица, за что удостоилась испепеляющего взгляда.

– Ну что ж, – беря себя в руки, прощебетала женщина, – так даже лучше. Пойду скажу кухарке, что обед сегодня можно не готовить.

– Зачем ты это устроила? – тихо спросила у Джеммы Анна, как только мачеха ушла.

– Чтобы ты не мучилась больше от любопытства, – также шепотом ответила девочка, – и не лазила тайком по чужим поместьям. Поймать могут.

Накануне Аня проникла в усадьбу Сомерсета через калитку. К главному входу вела другая дорога, которая шла через овраг, ныряла в аллею с платанами и рододендронами, а затем выводила прямо к роскошным воротам Тюдоровских времен. Следуя по ней, приглашенные обогнули розарий и завершили путь перед массивной дверью, над которой красовался полустертый герб. Горничная впустила их в холл. Внутри особняк оказался мрачным и даже зловещим. В холле было холодно и сыро. Изобилие темных драпировок наводило на мысль о похоронах. Под потолком висела зажженная люстра, но ее света не хватало, чтобы осветить огромное помещение. Ощутив сквозняк, Аня обхватила себя руками.

– Ты тоже чувствуешь? – зашептала ей в ухо Яся. – Странное место. Слишком холодно и темно для человеческого жилья. Так мало света и совсем нет тепла.

Джемма, услышав ее слова, усмехнулась:

– Дом старый, и здесь отовсюду дует.

Их пригласили пройти в столовую, которая на поверку оказалась больше похожей на пещеру, то есть в ней не было ничего такого, что помогло бы почувствовать себя в своей тарелке. Размерами с большой теннисный корт, она была покрыта великолепным ковром и уставлена старинной мебелью с таким расчетом, чтобы разделить гостей на небольшие группы. В центре комнаты царил обеденный стол. Горящие восковые свечи отражались в натертой до блеска палисандровой столешнице. Тускло поблескивали столовые приборы старинного серебра. Короче говоря, в этой комнате было страшно пошевелиться.

Она и не шевелилась – эта женщина, сидящая во главе стола. При их появлении она даже глазом не моргнула. Вблизи оказалась еще неприятнее. Дама была не просто худой. Таких высохших фигур Анна ни разу не видела за пределами морга. При мужеподобной внешности выглядела абсолютно неухоженной. Каштановые с проседью волосы она не удосужилась причесать даже к приходу гостей, а на ее ногах с признаками застарелого варикоза не было чулок.

Рядом сидела еще одна женщина. По иронии – совершенно необъятных размеров с отечным лицом. Макс попытался угадать, кто из них миссис Берч, и решил, что худая. Он не прогадал – каланча была здесь за главную. Ее сестра, обвешенная золотом с ног до головы, во всем ей подчинялась.

– Ей сорок четыре, и она никогда не была замужем, – просветила Аню Джемма еще по дороге сюда.

– А что с ней не так?

– Слегка чокнутая. Вообразила, что великая изобретательница. Дядя выделил ей в доме комнату под лабораторию, там она и живет почти безвылазно. Ее «изобретения» складируют в старый чулан под лестницей, но она, кажется, об этом не догадывается.

Анна в очередной раз подивилась обилию в этой стране чудаков, но действительность превзошла все ее самые мрачные ожидания. Обед превратился в пытку. Еда была превосходной: нежная спаржа, грибной суп-пюре, картофель фри с медальонами из телятины. Но Бесси Элиот не давала никому ни минуты покоя. То ей не хватало соли, то перца, то воды, то блюдо слишком горячее, то наоборот. Тарелки уносили, блюдо подавали снова, но тут истеричка заявляла, что не станет его есть. При этом она прозрачно намекала, что ей приходится голодать. Ее мужеподобная сестра пугалась до обморока, но старая дева грозилась, что если будут настаивать, ей придется, несмотря на все уважение к гостям, выйти из-за стола. Это была вопиющая ложь, о гостях тут и не вспоминали. Они могли вдоволь наслаждаться невиданным фарсом, который разыгрывался у них на глазах, и удивляться, как несчастная голодающая умудрилась нагулять такие бока?

Вопреки опасениям Анны, тему об отравлении сестры поддержали охотно.

– О, я прекрасно все помню! – патетически воскликнула Бесси. – Эта негодяйка отнесла две тарелки с закусками мужчинам и…

– Почему вы обратили внимание именно на эти две порции? – быстро спросила Анна.

– Одна из них была для дядюшки Роберта. Была вдвое больше остальных.

– Ваш дядя любит поесть? – с улыбкой спросила Яся.

– Он любит крабовый салат, – с готовностью пояснила миссис Берч, давая понять, что о любимом дяде готова говорить бесконечно.

– Да-да! – подхватила ее сестра. – Обожает! Я специально предупредила эту женщину, чтобы она не перепутала, а потом следила за ней.

– Для чего? – Анна с трудом сдерживала раздражение. Ведь речь, вполне вероятно, шла о ее подруге, и ей было больно представлять, как две эти курицы издевались над бедной Нурией.

– Как вы не понимаете? – возмутилась Бесси. – Я беспокоилась о дяде.

– Боялись, что гостья слопает его салат? – пошутил Макс.

– Что? Нет. Не важно. Я видела, как она притворилась, что испачкала палец майонезом, поставила тарелки на стол и что-то делала.

– Что делала?

– Вытирала пальцы салфеткой, – призналась толстуха с неохотой.

– Это преступление? – вежливо спросил Саша.

Сестры посмотрели на него с неприязнью, которую он принял стоически.

– Нет, – ответила более хладнокровная Пэт, – если не считать того, что муж этой женщины через несколько часов умер от отравления. Что бы ни говорили, это она сделала.

– Вы тоже так считаете? – вкрадчивым голосом спросил Макс у Бесси. – Мне кажется, вы очень наблюдательная, тонко чувствующая натура…

Толстуха зарделась от неожиданного внимания и пролепетала:

– Увы, я ничего такого не заметила. Было жарко, душно. – Она как будто извинялась. – Мы что-то пили, болтали, потом пошли в дом. И тут дядюшка пожаловался на резь в животе. Потом и меня… мне стало плохо, хотя к еде я едва притронулась. Я вообще мало ем, – кокетливо потупила она глаза. Снежко издал нечленораздельный всхлип. Он пытался сдержать смех, и его физиономию так скрючило от усилий, что эта гримаса сошла за выражение сочувствия. – Хуже всех было русскому, – продолжала мисс Бесси. – Его жена много суетилась вокруг него, но без толку. Вызвали «Скорую». Врач осмотрел всех, но в больницу отправили только этого русского, – сказала она с плохо скрываемой обидой. Можно было не сомневаться, что доктору этот промах не простят до конца дней. – Вот, собственно, и все. – Бесси разочарованно вздохнула. – Нас еще много расспрашивали о том, что мы ели и пили. Сначала врач, потом полиция. В конце концов выяснили, что салат из крабов испортился, что-то там протухло на солнце. Я теперь не ем никаких морепродуктов, – заявила она гордо.

– Пищевое отравление – это ужасно, – поддакнула Анна.

На веранде Аня столкнулась с горничной Мэри.

– А вы тут ищете что-то? – спросила горничная.

– Угадала, – не стала врать Анна. – Моя подруга, похоже, гостила в этом доме…

– Это та русская, что мужа отравила? У нее еще имя такое странное – Нурия.

Анна вздрогнула, но постаралась не подавать вида.

– Так уж и отравила? – спросила она.

– Не знаю. Так эти, – она ткнула пальцем себе за спину, – говорят. Не повезло ей. Хозяин намекал, что она – его невеста.

– Вряд ли это было серьезно. Ведь он женился недавно. На другой.

– Так чего от него еще ждать? – пожала плечами горничная. – Он вообще скользкий тип, – выпалила она неожиданно. Больше на эту тему она распространяться не пожелала, зато про злополучный вечер рассказала охотно.

– Я была на кухне. Занималась тостами и мясом. Миссис Берч раскладывала салат. А гостью подрядили разносить тарелки. Вообще-то, так не принято, но в тот раз присутствовали практически только свои, а раз эта Нурия невеста – вот и старалась.

– Значит, Нурия носила салат? – уточнила Аня.

– Не все тарелки. Только несколько.

– В том числе и ту, что предназначалась хозяину?

Мэри кивнула.

– Я слышала, как миссис Берч предупредила ее насчет порции мистера Сомерсета, а она ответила, что ее муж тоже обожает это блюдо. Муж к этому времени больше не скандалил. Они сидели вместе с хозяином и о чем-то разговаривали. Нурия отнесла им салат.

– Ты это видела?

– Да я не смотрела. Готовить тосты такая морока.

– Сочувствую. Вспомни, пожалуйста, многие в тот раз отравились?

– Да всем поплохело. И поделом. Нечего было блюдо на солнце держать. Рыба – продукт деликатный.

– А не может быть, что салат оставили на солнце специально?

– Да нет. Эти росомахи вообще в хозяйстве мало что смыслят, только строят из себя. Нарезать они его нарезали, да много. Он в холодильник и не влез. Хотели потом переставить – забыли.

Мэри махнула рукой. Анна остолбенела. В центре ладони девушки она успела заметить большую, лишь слегка поджившую рану, похожую на укус. Мэри заметила ее взгляд и быстро сжала руку в кулачок.

– Это тебя собака укусила?

– Нет. Это я поцарапалась.

– Обо что? – не отставала Анна, почувствовав горячий след.

– Розы подстригала. Да вам-то что? – сердито спросила девушка. Чтобы успокоить ее, Анна попыталась сменить тему и спросила:

– А что это там за дом на холме?

– Где?

– Вон! В лесу крыша виднеется. Похоже, старинный. И вроде как на отшибе.

– Это усадьба графини Сэффлок, – пояснила Мэри неохотно. Анна насторожилась, услышав знакомое имя.

– Надо будет сходить, посмотреть, – сказала она беззаботно.

Мэри внимательно взглянула на нее и сказала с нажимом:

– Не советую. Усадьба заброшена. Там давно никто не живет.

После этого горничная окончательно потеряла интерес к разговору, замкнулась, а вскоре и вовсе улизнула, отговорившись срочным делом. Анна размышляла о том, почему соврала Мэри. Рана на руке никак не могла появиться от укола о розовый шип. Конечно, Аня видела ее только мельком, но и этого было достаточно, чтобы разглядеть рваные края, какие оставляют чьи-то зубы. Вот только чьи? Странное место для укуса.

В это время Снежко беседовал с Джеммой.

– А вы знаете, что мистера Сомерсета ненавидят в собственном доме? – сообщила Джемма Александру.

– Тоже мне секрет, – ответил тот.

– Не скажите. А что, если это его племянницы задумали отравить любимого дядюшку, а свалили все на Нурию?

– Да зачем им это?

– Деньги, – презрительно скривила губы девушка. – Он их содержит, но это ведь совсем не то, что полная власть, правда?

– Ну… в общем-то… У тебя есть факты?

– Нет. – Джемма грустно помотала головой. – Но я чувствую зло, живущее в этом доме. Вы все считаете меня недоразвитой, но я им покажу!

Этот детский, трогательный гнев неожиданно вызвал у Снежко умиление. Он обнаружил в себе желание обнять девушку, сгрести ее в охапку и отогреть у себя на груди – уж очень она сейчас походила на замерзшего, взъерошенного воробья. Подобные глупости посещали его циничный мозг впервые в жизни.

Глава 36

Вблизи замок Бельвуар выглядел не только более величественным, но и более мрачным, чем издали. Окруженный бескрайними газонами, он нависал сверху, как древний рыцарь, закованный в каменные латы. Круглые и квадратные башни с зубчатыми крышами напоминали шахматные ладьи и казались незыблемыми. Что там четыре века? Этот монолит обещал простоять еще столько же, если не больше. Непонятно только, как внутри этого каменного склепа ухитрялись жить и любить живые люди? Одна половина Анны хотела бежать отсюда без оглядки, другая половина стремилась внутрь всей душой. В конце концов вторая половина пинками выгнала первую, и Анна вошла.

Назад Дальше