Скандальные желания - Элизабет Хойт 12 стр.


Сайленс выдвинула стул, но человечек встал и сказал ей:

– О нет, мэм, вам сюда нельзя.

– Что? – удивленно переспросила она.

– Ваше место вот там, – пугливо объяснил очкарик и кивнул в сторону дальнего конца стола. – Приказ хозяина.

Сайленс глянула туда и почувствовала на себе взгляд Мика. Конечно, он наблюдал за ней. Как, впрочем, и все, кто был в столовой.

Сайленс вздернула подбородок и пошла вперед под огнем направленных на нее глаз. Она встала у пустого кресла по правую руку от Мика. Одно мгновение ей казалось, что главарь пиратов так и будет сидеть дальше, не обращая на нее никакого внимания. Но Мик все-таки поднялся, выдвинул для нее стул и сказал:

– Моя милая Сайленс, я очень рад, что ты согласилась спуститься к нам.

Она нервно кивнула и села на предназначенное для нее место. Мик взялся за спинку позади нее, чтобы помочь задвинуть стул, и Сайленс почувствовала тепло его рук. Ей даже показалось, что Мик коснулся пальцами ее плеча, но когда обернулась, хозяин дома уже отошел и усаживался в кресло. Остался только его запах, ладана и лимона, чувственный и почему-то тревожный.

Мик взмахнул рукой, и появились две служанки. Сайленс посмотрела на подносы, уставленные едой, и едва поверила своим глазам. Таких невообразимых деликатесов – и в таком количестве – она не видела никогда в жизни. Там были блюда с тонко нарезанным мясом фазана, жареные кролики, рыба в винном соусе, голубиный пирог, свежие фрукты из оранжереи… И для каждого, кто сидел в столовой, полагалась тарелка с устрицами!

Мик, похоже, почувствовал, что такое расточительство пришлось ей не по душе. И, когда служанка поставила перед ней злополучных устриц, сказал:

– Я горжусь своим столом. Мне нравится вкусная еда, да и мои люди лучше работают, когда их хорошо кормят.

Сайленс недовольно поджала губы:

– На те деньги, что ты отдал за устриц, простая семья из Сент-Джайлза могла бы жить неделю, а может, и месяц.

– Ты хочешь, чтобы я сидел на хлебе и воде?

– Нет, но…

– Давай, попробуй, – сказал он глубоким бархатным голосом. – Устрицы сварились, и есть их надо как можно скорей. Ты же не хочешь, чтобы такой деликатес выбросили на помойку. – Мик взял одну раковину и длинными пальцами вынул из створок жемчужно-белую, сочащуюся соком плоть.

У Сайленс заурчало в желудке. Ей стало так стыдно, что она покраснела. Губы Мика изогнулись в соблазнительной озорной улыбке.

– Наслаждаться хорошей едой – не грех.

– Да, когда это происходит время от времени, – сурово заявила она, – но ведь ты же объедаешься деликатесами каждый день. Неужели тебе не надоело жить в такой роскоши?

– Нисколько, – ответил Мик, плотоядно улыбаясь.

Сайленс потянулась за устрицей, которую пират держал в руке. Он с улыбкой поднес ее ко рту девушки. Но та лишь холодно глянула на него и заявила:

– Я не буду есть из твоих рук.

Мик сжал губы. Ему явно не понравилось, что она ему отказала, но вслух сказал лишь:

– Как скажешь, моя дорогая. – И положил устрицу ей на тарелку.

Сайленс отправила нежный деликатес в рот и принялась жевать, раздумывая, стоит ли возмутиться тем, что главарь пиратов опять назвал ее «моя дорогая». В итоге она решила не тратить силы на бесполезное занятие. И, кроме того, устрица действительно была необыкновенно вкусной. Она облизнула губы и глянула на Мика. Главарь пиратов пристально смотрел на нее, прищурив глаза, в уголках его губ пряталась улыбка. На одно мгновение ей показалось, будто она тонет в бездне темных глаз пирата. Сердце Сайленс тревожно застучало в груди. Что с ней происходит?

Тут к ним подошла служанка с горячими блюдами. Мик, не спрашивая разрешения, положил ей на тарелку очередные деликатесы, а потом подлил в бокал сладкого красного вина. Несмотря на обильный завтрак, Сайленс успела проголодаться и потому не стала отказываться. Она принялась молча поглощать еду, а когда покончила с ней, глянула на своего соседа. Мик сидел, откинувшись на спинку кресла. Пират едва притронулся к еде. Казалось, ему доставляло удовольствие просто наблюдать за тем, как она утоляла голод.

Сайленс нервно сглотнула.

– Спасибо, все было очень вкусно, вот только… – Мик вопросительно поднял брови. – Только слишком уж твоя еда жирная. Если есть такое каждый день, то начнутся неприятности со здоровьем. Ты не боишься подагры?

Микки О’Коннор ухмыльнулся и похлопал себя по мускулистому животу, сверкая перстнями на каждом пальце.

– Честно говоря, никогда об этом не думал.

– Ну конечно, я и не сомневалась. Тебе ведь нравится брать от жизни все, не страшась будущего.

Мик смотрел на нее, приподняв уголки губ в ироничной улыбке. Но Сайленс это не остановило. Кивнув в сторону его руки, она сказала:

– Например, взять вот эти украшения. В них весь ты. Они такие же кричащие, как твой дворец, и стоят целое состояние.

Пират поднес руки к глазам.

– Даже два состояния, – поправил ее он. – Но когда-то у меня не было ни одного перстня. Можешь в такое поверить?

Сайленс внимательно посмотрела на них. Для нее они настолько слились с образом Мика, что она не могла представить его без этих вызывающе дорогих украшений.

– Какой же был первым? – спросила Сайленс.

– Вот этот. – Он поднял указательный палец на правой руке. Старинный золотой перстень был украшен огромным рубином, таким темным, что камень казался черным. – Тогда я сколотил свою первую банду пиратов, и мы совершили очень удачный налет. Честно говоря, перстень был моей единственной добычей. Ради него я отказался от своей части золота.

Сайленс удивленно подняла брови:

– Почему ты не взял деньги?

Мик выпрямился в кресле. Он продолжал иронично улыбаться, но Сайленс заметила, что его взгляд вдруг стал серьезным.

– Потому что бедняки не носят таких вещей. Каждый, кто увидел бы меня с ним, сразу бы понял: Мик стал настоящим богачом.

Сайленс уставилась на одинокую грушу, лежавшую у нее на тарелке. Слова пирата совсем сбили ее с толку. Сама она никогда не была богата, но ей и в голову не приходило мечтать о больших деньгах. Конечно, порой она засматривалась на веер или красивые туфли, выставленные в витрине магазина, но это были просто девичьи мечты, и ничего больше. На самом деле Сайленс никогда не знала, что значит нуждаться в самом необходимом. А вот Мик в отличие от нее провел детство в полной нищете, и, наверное, поэтому он сейчас с таким наслаждением выставлял напоказ свое богатство. Если человек в детстве постоянно мучился от голода и холода, то сможет ли он когда-либо утолить нужду в деньгах, насытиться роскошью?

От этой мысли Сайленс стало совсем не по себе. Она подняла взгляд на Мика и спросила:

– А откуда у тебя остальные перстни?

– Из разных мест. Вот этот, – и Мик выставил левый мизинец, на котором блестела огромная черная жемчужина, – я нашел в сундуке капитана. Репутация у него была скверная, и вполне возможно, он добыл украшение, нападая в море на французские корабли. – Мик ухмыльнулся и, взяв кисть оранжерейного винограда, откинулся на спинку кресла.

Сейчас он выглядел как настоящий султан, и Сайленс быстро отвернулась от него. На дальнем конце стола она заметила Финеллу, сидевшую рядом с Браном.

– Наша Финелла без ума от парня, – тихо проговорил Мик, проследив, куда направлен ее взгляд.

– А он? – спросила Сайленс. Голос ее прозвучал резче, чем она хотела.

Мик задумчиво наклонил голову вбок. А потом покачал ею из стороны в сторону и ответил:

– Я очень в этом сомневаюсь. Бран без ума только от денег и власти. Больше его ничто не волнует.

– В этом он похож на тебя. – Сайленс узнала Финеллу совсем недавно, однако новость о том, что Бран не оценил такую милую и добрую девушку по достоинству, ее неожиданно расстроила.

– Ты тоже смотрела на своего Уильяма так, как Финелла сейчас смотрит на Брана? – спросил пират настолько тихо, что Сайленс едва расслышала его.

Она поджала губы. У Мика не было никаких прав называть ее мужа по имени, и он прекрасно знал об этом. Но Сайленс все-таки решила ответить ему. Она подняла подбородок и храбро глянула в темные глаза пирата.

– Конечно. Ведь я любила его.

Сайленс хотела рассердить Мика, но он лишь подпер щеку рукой и продолжал смотреть на нее изучающим взглядом.

– Как ты познакомилась с ним? – наконец спросил пират.

– Он спас мои туфли. – Сайленс улыбнулась приятным воспоминаниям.

– Как это?

– Я ходила по магазинам с моей сестрой Темперанс и немного отстала. Слишком долго рассматривала витрину.

– Наверное, там были перчатки или кружево? – с едва заметной улыбкой спросил Мик.

– Если тебе так хочется знать – там был торт со взбитыми сливками.

Мик коротко рассмеялся, а Сайленс почувствовала, что краснеет.

– Папа не одобрял сладости, и потому мы ели их только по праздникам – на Рождество или день рождения. – Мик продолжал ухмыляться, и потому Сайленс быстро перешла к сути: – В общем, я побежала догонять сестру, не смотря по сторонам. И вдруг прямо передо мной появилась огромная повозка, доверху нагруженная мешками. И если бы Уильям не схватил меня в тот момент за талию и не дернул назад, то от моих туфель ничего бы не осталось. – Сайленс отрезала кусочек груши. – Видишь ли, там была огромная лужа.

Мик глотнул вина и сказал:

– Похоже, Уилл скорее спас твою жизнь, чем туфли.

– Нет, повозка была достаточно далеко. – Сайленс сморщила нос. Честно говоря, она действительно ее едва не задавила. И первое, что сделал Уильям, когда отпустил ее, – это хорошенько отругал за беспечность. Но о таких подробностях Мику О’Коннору знать было совсем не обязательно.

– Я сказала ему спасибо, – продолжила Сайленс, – и пошла дальше с Темперанс, думая, что больше его никогда не увижу. Но на следующий день он пришел к папе и попросил разрешения навещать меня.

– И что ответил папочка? – спросил О’Коннор таким тоном, как будто ему было очень интересно услышать ответ.

– Моему отцу, – подчеркнула голосом Сайленс, – это совсем не понравилось. – Увидев, как странно глянул на нее Мик, она торопливо добавила: – Просто Уильям был старше меня.

– На сколько?

Сайленс опустила взгляд на грушу, помолчала, а потом все-таки ответила:

– На четырнадцать лет.

Она подняла голову. Мик пристально смотрел на нее, но, как Сайленс ни старалась заглянуть в самую глубину его карих глаз, ей так и не удалось понять, о чем сейчас думал пират.

– Разница не такая уж и большая, – защищаясь, сказала она.

– А тебе сколько тогда было?

– Восемнадцать, – пробормотала Сайленс, а потом добавила громче: – Уильям должен был скоро отправиться в плавание, но перед этим он пришел и подарил букетик фиалок.

– А почему не торт со взбитыми сливками, на который ты облизывалась в тот день, когда вы познакомились?

– Я ни на что не облизывалась, – с негодованием заявила Сайленс. – Да и с чего он вдруг купил бы мне торт? Такое дарят детям, а не невестам.

– Но ты же хотела именно его, а не букет.

– Фиалки гораздо уместнее. – Сайленс нахмурилась, а потом продолжила: – Когда Уильям был в море, он писал мне чудесные письма о том, что видел в далеких странах. А потом возвращался в Англию, и мы вместе гуляли, ходили на ярмарки и в театры. Это было прекрасное время, – мечтательно сказала она.

– А потом? – спокойным, ничего не выражающим голосом спросил Мик.

– А потом мы поженились, – ответила Сайленс, пожав плечами. – Мне уже исполнился двадцать один год, и по закону папа не мог ничего запретить. Но он и так уже изменил свое мнение насчет Уильяма. Ведь мой будущий муж терпеливо ждал три года и доказал свою любовь. Так что папа благословил меня перед свадьбой и сказал, что с радостью отдает дочь такому достойному человеку.

Она замолчала. Мик тоже не говорил ни слова.

Сайленс глянула на свою тарелку. Та была пустой – она доела грушу, пока говорила. Впервые с тех пор, как Мик заставил ее поселиться у себя во дворце, Сайленс чувствовала себя хорошо. Голод отступил, отчаяние последних дней ушло, и сейчас ее тревожила только одна мысль: не слишком ли много она съела за ужином. В столовой стало шумно: пираты тоже покончили с едой и теперь весело разговаривали друг с другом. Тут и там слышались взрывы смеха. Только маленький секретарь Мика торопливо заглатывал жаркое, одновременно читая книгу, лежавшую перед ним на столе.

– Мы были счастливы, – медленно произнесла Сайленс. – Наш дом находился в Ваппинге, недалеко от порта. Я часто ходила туда и смотрела, как причаливают огромные фрегаты. И хотя знала, что «Финч», корабль Уильяма, еще не скоро появится в гавани, все равно выискивала его среди остальных судов. А когда он приплывал, – и Сайленс закрыла глаза, – Уильям сразу шел домой, ко мне, а я со всех ног бежала в его объятия. Да, мы были очень счастливы.

– Но в самое тяжелое время муж отвернулся от тебя, – сказал Мик. – Он даже не стал тебя слушать.

– В том, что у нас настало это тяжелое время, виноват только ты, – заметила Сайленс, но ее голосу не хватало злости.

Мик ничего на это не ответил.

Она задумчиво нахмурила лоб. Вроде бы прошлой ночью пират говорил ей то же самое, но тогда у нее сердце пылало от ярости. Сейчас же Сайленс чувствовала только глубокую печаль.

– Что ты хочешь мне доказать? – устало спросила она. – Что раз Уильям не поверил мне, не дал все объяснить, значит, он никогда меня не любил? Что наше счастье оказалось фальшивкой?

Сайленс смотрела ему в глаза, ожидая ответа. Но Мик лишь глотнул вина, явно не собираясь общаться на эту тему.

Неужели правда в ее маленькой семье все было не так безоблачно, как ей казалось? В то время она так не думала. Ее брак казался ей идеальным. Да, Уильям часто уходил в плавание, но когда он возвращался, у них каждый раз наступал медовый месяц.

Новая, тревожная мысль вдруг пришла ей в голову, и Сайленс опять нахмурилась. Как бы изменились их отношения, если бы Уильям не служил капитаном корабля? Если бы они жили бок о бок и встречались каждый день, как это происходит во всех обычных семьях?

Сайленс вздохнула и оглянулась. Пираты, наверное, опасались гнева хозяина и старались не смотреть в их сторону. Значит, можно не стыдиться слез, которые заблестели у нее на ресницах.

Она повернулась к Мику и спросила:

– А где твои женщины?

– Какие? – Его губы иронично изогнулись.

Сайленс неопределенно взмахнула рукой, думая, не выпила ли она слишком много вина за ужином.

– Те, которые все время вьются около тебя. Твои… твои шлюхи.

Мик глотнул вина и поставил бокал.

– Их нет.

– Ох. – Сайленс наморщила лоб.

– Ты разочарована?

– Да что ты вообще знаешь о моих чувствах или мыслях? – сердито воскликнула она.

– Ничего. – Мик жестом подозвал мальчика-слугу, державшего поднос со сладостями. Когда тот подошел, главарь пиратов запустил длинные пальцы в россыпь конфет и достал одну, с засахаренной вишней сверху. Потом повернулся к Сайленс и продолжил: – Вот это, моя милая, больше всего меня и удивляет в тебе. Я знаю, что думают мои люди перед налетом, что чувствуют шлюхи после ночи, проведенной в моей постели, даже о чем мечтает Лэд – конечно, о том, как бы попасть ко мне в спальню да еще раздобыть большую кость из супа. Но тебя я пока совсем не понимаю. И когда смотрю в эти прекрасные карие глаза, когда вижу, как в них вспыхивают зеленые и голубые искры, то теряюсь в догадках, о чем думает их обладательница. И что она чувствует.

Сайленс изумленно глянула на него, а потом выпалила:

– Зачем тебе это знать?

Мик поднес конфету к ее губам, ожидая, когда она разрешит положить ее в рот. А когда это случилось, улыбнулся так широко, как будто сам почувствовал таявший на языке сахар.

– Это, – с расстановкой произнес он, – очень хороший вопрос.

Глава 7

Мик смотрел, как Сайленс ела конфету, которую сам положил ей в рот, и испытывал странное чувство удовлетворения. Оно не исчезло, даже когда Сайленс вдруг поняла, что неприлично есть из рук пирата, да еще и наслаждаться этим, и отпрянула, недовольно наморщившись.

Удивительно, но ему нравилось ухаживать за ней. Раньше на то, чтобы добиться женщины, у него уходил день-другой – ну, самое большее, неделя. Они сами падали в его объятия, а некоторые делали это чуть ли не в первые часы знакомства. Мик понимал, что дело не только в его красоте. Деньги и власть завораживали женщин быстрее смазливого лица.

Но только не Сайленс.

Мик улыбнулся и откинулся на спинку кресла, выбирая еще одну конфету. Сайленс ненавидела его, не слушалась, ругалась с ним и даже заражала бунтарским духом некоторых пиратов, но все это сходило ей с рук.

– Мне пора идти в спальню, – сказала Сайленс, поднимаясь.

– Но почему? – Мик недовольно нахмурился.

– Из-за Мэри Дарлинг.

– С ней же осталась служанка.

– Если она проснется, то станет искать меня.

– Почему? – опять спросил Мик. Ему было скучно говорить о ребенке, но он хотел, чтобы Сайленс задержалась еще хоть ненадолго.

Назад Дальше